auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch studying and translation board
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
404
402
lena_jel
20.04.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
1
.
Peto
a
te
,
ne
has
res
ex
me
quaeras
.
2
.
Italia
inferior
Magna
Graecia
dicta
est
plurimis
Graecis
hanc
terram
incolentibus
.
3
.
Graeci
urbe
capta
Troianis
punitis
domos
profecti
sunt
.
Nesciverunt
,
quot
labores
sibi
redeuntibus
subeundi
essent
.
4
.
Si
quis
amicorum
moreretur
,
tristes
essemus
.
5
.
Si
quis
apud
Gallos
aliquid
de
re
publica
audiverat
,
ei
non
licebat
cuiquam
nisi
(
außer
)
magistratibus
quidquam
de
ea
re
dicere
,
ne
quis
timore
adductus
prava
consilia
caperet
.
Magistratus
,
quae
visa
sunt
,
occultant
,
quaeque
utilia
iudicaverunt
,
multitudini
produnt
.
6
.
Ne
desperemus
!
Ne
aliis
nocueris
!
Si
aliis
nocueris
,
amicus
nobis
esse
non
poteris
.
21832600
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
Wie
wäre
es
denn
erstmal
mit
einem
eigenen
Lösungsansatz
?
Den
Konjunktiv
im
Nebensatz
nimmst
du
nicht
mit
ins
Deutsche
,
den
im
Hauptsatz
schon
.
Ne
-
Sätze
nach
Verben
des
Hinderns
oder
Fürchtens
erscheinen
im
Deutschen
ohne
die
Verneinung
.
Ne
-
Sätze
als
Hauptsätze
drucken
ein
Verbot
bzw
.
eine
verneinte
Aufforderung
aus
.
21832603
Antworten ...
lena_jel
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
1
.
Peto
a
te
,
ne
has
res
ex
me
quaeras
.
Ich
bitte
dich
,
dass
du
die
Sache
von
mir
nicht
suchst
.
2
.
Italia
inferior
Magna
Graecia
dicta
est
plurimis
Graecis
hanc
terram
incolentibus
.
Die
meisten
Griechen
,
die
dieses
Land
bewohnten
sagten
,
dass
Italien
schwächer
als
das
große
Griechenland
sei
.
3
.
Graeci
urbe
capta
Troianis
punitis
domos
profecti
sunt
.
Nesciverunt
,
quot
labores
sibi
redeuntibus
subeundi
essent
.
nachdem
die
Stadt
eingenommen
worden
war
und
die
Trojaner
bestraft
worden
waren
,
marschierten
die
Griechen
in
die
Heimat
.
Sie
wussten
nicht
wie
viele
die
Strapazen
auf
sich
nehmen
und
wie viele
zurückkehren
.
4
.
Si
quis
amicorum
moreretur
,
tristes
essemus
.
Wir
würden
traurig
sein
,
wenn
ein
Freund
sterben
würde
.
5
.
Si
quis
apud
Gallos
aliquid
de
re
publica
audiverat
,
ei
non
licebat
cuiquam
nisi
(
außer
)
magistratibus
quidquam
de
ea
re
dicere
,
ne
quis
timore
adductus
prava
consilia
caperet
.
Magistratus
,
quae
visa
sunt
,
occultant
,
quaeque
utilia
iudicaverunt
,
multitudini
produnt
.
Wenn
irgendwer
bei
den
Galliern
irgendwas
über
den
Staat
gehört
hatte
,
dass
irgendjemand
außer
irgendeinem
öffentlichen
Amtsträger
über
diese
Sache
redet
, dass
nicht
irgendjemand
aus
Angst
veranlasst
einen
schlimmen
Plan
fassen
würde
.
Öffentliche
Amtsträger
,
welche
erblickt
wurden
,
verbergen
und
diese
urteilen
über
nützliches
,
geben
eine
Vielzahl
bekannt
.
6
.
Ne
desperemus
!
Ne
aliis
nocueris
!
Si
aliis
nocueris
,
amicus
nobis
esse
non
poteris
.
Wir
geben
nicht
die
Hoffnung
auf
!
Du
könntest
anderen
nicht
schaden
!
Wenn
du
anderen
Schaden
zufügst
,
kannst
du
nicht
ein
edler
Freund
sein
.
21832605
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
Das
ist
doch
schon
gar
nicht
übel
.
:)
1
.
quaerere
e
(
x
)
heißt
fragen
.
Dann
kommen
wir
auf
:
Ich
bitte
dich
,
mich
nicht
nach
diesen
Dingen
(
Plural
!)
zu
fragen
.
2
.
Huch
!
:
D
Das
untere
Italien
wird
Groß
-
Griechenland
genannt
,
weil
sehr
viele
Griechen
dieses
Land
bewohnen
.
(
Abl
.
abs
.
von
plurimis
bis
incolentibus
)
3
.
Der
erste
Teil
ist
gut
.
...
Sie
wussten
nicht
,
wie
viele
Strapazen
sie
während
der
Rückkehr
(
redeuntibus
bezieht
sich
auf
sibi
) auf sich
nehmen
mussten
(
prädikatives
Gerundivum
).
4
.
Richtig
,
aber
das
geht
noch
eleganter
:
Wenn
einer
der
Freunde
stürbe
/
sterben
würde
,
wären
wir
traurig
.
5.
...
hatte, war es ihm nicht erlaubt, mit irgendwem außer den Beamten über diese Angelegenheit zu sprechen, damit nicht
...
("veranlasst" kannst du weglassen, ist kein schönes Deutsch)
...
Plan
fasste
.
- "
quae
"
kann
sich
nicht
auf
"
magistratus
"
beziehen
.
>
Die
Beamten
verbergen
[
das
],
was
wahrgenommen
wurde
,
und
geben
, was
auch
immer
sie
als
nützlich
beurteilen
,
der
Menge
bekannt
.
6
.
Lasst
uns
nicht
verzweifeln
!
Schade
anderen
nicht
!
Wenn
du
anderen
Schaden
zugefügt
hast
(
Futur
II
),
wirst
du
für
uns
(
Dativ
von
"
nos
")
kein
Freund
sein
können
.
21832607
Antworten ...
Sonnenblume1
10.04.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
:(
Liebe
Frau
Schrank
!
Ich
bitte
Sie
inständig
mir
bei
dieser
Übersetzung
zu
helfen
,
da
ich
sie
leider
einfach
nicht
schaffe
.
1
.
Textstelle
propterea
nullum
est
animal
,
ut
ait
Cicero
,
praeter
hominem
quod
habeat
notitiam
aliquam
dei
.
solus
enim
sapientia
instructus
est
,
ut
religionem
solus
intellegat
,
et
haec
est
hominis
atque
mutorum
uel
praecipua
uel
sola
distantia
.
2
.
Textstelle
Sed
inter
hominem
et
beluam
hoc
maxime
interest
,
quod
haec
tantum
,
quantum
sensu
movetur
,
ad
id
solum
, quod
adest
quodque
praesens
est
se
accommodat
,
paulum
admodum
sentiens
praeteritum
aut
futurum
.
Danke
im
Voraus
für
die
liebe
Unterstützung
!
21832581
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
:(
1
.
Daher
gibt
es
,
wie
Cicero
sagt
,
kein
Lebewesen
außer
dem
Menschen
,
das
irgendeine
Vorstellung
von
einem
Gott
hat
.
Er
ist
als
Einziger
mit
Verstand
ausgestattet
,
sodass
er
als Einziger
religiöses
Empfinden
begreift
,
und
dies
ist
entweder
das
Wichtigste
für
den
Menschen
oder
der
einzigartige
Unterschied
zu
denen
ohne
Sprache
.
2
.
Aber
zwischen
dem
Menschen
und
dem
Tier
besteht
ein
sehr
großer
Unterschied
,
weil
dieses
sich
nur
so
viel
,
wie
es
von
seinem
Gefühl
/
Instinkt
bewegt
wird
,
an
das
,
was
da
ist
und was
gegenwärtig
ist,
anpasst
,
indem
es
äußerst
wenig
Vergangenes
oder
Zukünftiges
wahrnimmt
.
21832586
Antworten ...
Sonnenblume1
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
:(
Dankeschön
!!
21832602
Antworten ...
lena_jel
10.04.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Nam
et
mollire
cubilia
et
nidos
texere
et
educare
fetus
et
excludere
,
quin
etiam
reponere
in
hiemem
alimenta
,
opera
quaedam
nobis
inimitabilia
,
qualia
sunt
cerarum
ac
mellis
,
efficere
nonnullius
fortasse
rationis
est
;
sed
quia
carent
sermone
ea
animalia
,
quae
id
faciunt
,
muta
atque
irrationalia
vocantur
.
21832580
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Denn
sowohl
die
Zellen
weich
zu
machen
als
auch
Nester
/
Waben
anzufertigen
als auch die
Brut
aufzuziehen
und
zu
trennen
,
ja
sogar
Nahrungsmittel
für
den
Winter
aufzubewahren
,
diese
für
uns
unnachahmlichen
Werke
zu
vollbringen
,
welche
aus
Wachs
und
Honig
sind
,
hat
möglicherweise
so
manchen
Vorteil
;
aber
weil
diese
Lebewesen
, die
das
tun
,
keine
Sprache
haben
,
werden
sie
als
sprachlos
und
ohne
Vernunft
bezeichnet
.
21832585
Antworten ...
lena_jel
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Vielen
,
vielen
Dank
!
21832587
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Gern
.
War
wirklich
nicht
ganz
einfach
und
hat
Spaß
gemacht
.
:)
21832591
Antworten ...
Dom
12.02.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
Hallo
,
ich
würde
gerne
den
Satz
"
Könige
der
Dunkelheit
(
oder
Nacht
)"
ins
Latein
übersetzen
.
Ich
bin
mir
unsicher
ob
es
"
Reges
tenebris
"
oder
"
Regis
tenebris"
heißt
?
Gruß
,
Dom
21832528
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
Reges
tenebris
/
reges
noctis
.
Die
erste
Version
gefällt
mir
besser
,
aber
ich
weiß
nicht
,
was
du
im
Hinterkopf
hast
.
21832529
Antworten ...
Ninnah
02.02.2020
Bitte
korrigieren
Multi
Romani
deos
diligentissime
veriti
sunt
,
quia
credebant
eorum
auxilium
ad
beate
vivendum
necessarium
esse
.
Viele
Römer
haben
sehr
eifrig
die
Götter
verehrt
,
weil
sie
glaubten
,
dass
deren
Hilfe
,
um
glücklich
zu
leben
nötig
sei
.
21832524
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
korrigieren
Wenn
du
hinter
"
leben
"
noch
ein
Komma
setzt
,
ist
der
Satz
vollkommen
richtig
.
:)
21832525
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
04.03.2019
Weiterleitung
einer
Anfrag
Hallo
!
Ich
stieß
auf
eine
Anfrage
,
die
ich
hier
gerne
einstellen
möchte
,
in
der
Hoffnung
,
dass
Latein
doch
noch
keine
völlig
tote
Sprache
in
diesem
Forum
ist
...
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
Die
Anfrage
:
Tatoo
lateinischer
Spruch
falsch
geschrieben
Mir
ist
ein
großes
Mißgeschick
passiert
.
Im
letzten
Jahr
ist
mein
Mann
gestorben
und
ich
habe
mir
mit
60
das
erste
Tatoo
stechen
lassen
.
Seine
Unterschrift
und
Lebensdaten
.
Nach
ein
paar
Monaten
dann
die
Erkenntnis
:
Alles
hat
seine
Zeit
!
"
Omnia
tempus
habent
"
Ich
war
so
aufgeregt
das
ich
dem
Tätowierer
einen
fehlerhaften
Spruch
gab
, ich
habe
zwei
Buchstaben
an
die
falsche
Stelle
gesetzt
und
nun
hat
der
Spruch
eine
andere
Bedeutung
:
"
Omina
tempus
habent
"
Was
soviel
heißt
wie
:
Eine
ominöse
Zeit
.
Nun
habe
ich
recherchiert
wie
ich
das
retten
kann
.
Wenn
ich
hinter
den
Spruch
noch
das
Wort
omnia
setzte
heißt
es
dann
:
"
Omina
tempus
habent
omnia
"
heißt
nach
Google
"
Zeit
für
gute
Wünsche
".
Damit
wäre
ich
zufrieden
.
Aber
stimmt
das
?
Ich
bitte
jemanden
der
in
Latein
kundig
ist
das
bitte, bitte
zu
überprüfen
!
Dankeschön
21832121
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
'
Omina
tempus
habent
'
bedeutet
: "
Vorzeichen
haben
[
ihre
]
Zeit
".
Finde
ich
persönlich
gar
nicht
dramatisch
.
Wenn
'
omnia
'
drangehängt
wird
,
heißt
es
: "
Alle
Vorzeichen
haben
ihre
Zeit
".
Ist
also
eher
überflüssig
.
Ich
hätte
allerdings
anstatt
'
tempus
' (=
messbare
Zeit
) '
aetas
' (=
Zeitraum
/-
alter
)
bevorzugt
.
Ist
aber
auch
so
verständlich
.
21832122
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Vielen
Dank
,
Gudrun
,
für
deine
rasche
und
informative
Antwort
!
Die
werde
ich
gerne
weiterleiten
!
Ciao
,
Tamy
.
21832123
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Gern
geschehen
.
:)
21832126
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Als
Nachklang
:
Die
Reaktion
der
Fragestellerin
war
: "
Danke
!"
21832127
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Immerhin
.
:
D
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
(:-))
05.03.2019 22:34:53
richtig
21832128
Antworten ...
Teresa
26.06.2018
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
Auf
einem
anderen
Totenkopf
ragt
ebenfalls
ein
Band
aus
dem
Mund
auf
dem
steht
: "
FAI
LN
NTVR
OVI
/
QVI
SE
GVS
"
Ich
weiss
,
es
ist
schwer
und
ich
ärgere
mich
,
dass
ich
mein
Handy
nicht
dabei
hatte
,
aber
ich
war
doch
so
neugierig
und
habe
es
mir
notiert
.....
irgendeine
Bedeutung
sollte
es
ja
haben
.
Liebe
Grüße
,
Teresa
21831688
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
"
Falluntur
…
,
qui
...":
Es
täuschen
sich
...
[
die
], die
…
Bin
ratlos
.
:(
21831692
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
Wahnsinn
,
was
Sie
da
noch
rausholen
!
DANKE
!!!!
21831694
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
Ich
weiß
nicht
,
ob
es
noch
von
Interesse
ist
:
Das
letzte
Wort
könnte
'
gustant
'
heißen
,
also
schmecken
.
Es
täuschen
sich
die
, die sich
schmecken
(
im
Sinne
von
'sich
selbst
gefallen
').
21832129
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X