auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch studying and translation board
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
new entry
+/-
current page
Von Autor
Tree
unanswered
latest entries
23.11.24
Seite:
402
400
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
13.03.2017
Übersetzungsbitte
Wie
heißt
bitte
der
folgende
Satz
auf
Lateinisch
?
Der
Tod
ist
nicht
das
Ende
,
der
Tod ist
nur
die
Wende
, das
Tor
zur
Ewigkeit
.
21830056
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Sorry
,
hatte
noch
keine
Zeit
und
kümmere
mich
morgen
um
die
Übersetzung
.
:/
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke für deine Info! (:-)
16.03.2017 07:48:08
richtig
21830077
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Hallo
Gudrun
!
Was
hältst
du
in
diesem
Zusammenhang
von
folgendem
Versuch
:
Mors
non
est
finis
nisi
mors
vicissim
aeterno
porta
(/ porta
aeternum
).
Grüße
,
Tamy
.
21830079
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Guter
Ansatz
,
aber
Endungen
sind
nicht
so
deine
besten
Freunde
,
oder
?
;) ;)
Ich
habe
folgendes
raus
:
Mors
non
extremum
[
est
].
Modo
vertens
porta
aeternitatis
(
oder
: porta
vitae
aeternae
)
est
.
Ich
habe
"
extremum
"
gewählt
,
weil
das
so
etwas
wie
"
wirklich
das
allerletzte
Ende
,
danach
kann
nichts
mehr
kommen
"
bedeutet
.
"
Finis
"
ist
ja
nur
eine
Begrenzung
.
21830092
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Vielen
Dank
!
Ich
habe
von
der
Materie
des
Lateinischen
weder
von
den
Anfängen
noch
von den
Endungen
mehr
als
eine
schwache
Ahnung
.
Ich
wollte
-
ohne
eigene
Kompetenzen
-
einfach
jemandem
weiterhelfen
.
(:-))
Vielen
Dank
für
deinen
sachkundigen
und
sorgfältigen
Beitrag
!
Ciao
,
Tamy
.
21830094
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Hab
ich
gern
gemacht
.
:)
21830096
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
23.11.2016
Bitte
um
Übersetzung
!
Salve
!
Was
heißt
bitte
der
folgende
Satz
?
UT
DESINT
VIRI
TAMEN
EST
LAUDANDA
VOLUPTAS
Danke
schön
!
21829597
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Wenn
die
Männer
fehlen
sollten
,
soll
man
dennoch
die
Lust
gutheißen
.
*
gg
*
Freie
Abwandlung
von
"
ut
vires
desint
,
tamen
est
laudanda
voluntas
" (
wenn
die
Kraft
fehlt
,
muss
man
dennoch
den
[
guten
]
Willen
loben
).
21829598
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Hallo
,
Gudrun
!
Das
ist
ja
echt
lustig
!
(:-))
Vielen
Dank
für
die
Aufklärung
!
Ciao
,
Tamy
.
21829600
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Gern
.
:)
21829603
Antworten ...
libichov
EN
PT
17.10.2016
Jo
...
noch
ne
Sache
...
In
der
deutschen
Ortschronik
taucht
jetzt
im
Zusammenhang
mit
einem
Grundstücksverkauf
"
lizitando
"
auf
.
Und
in
der
Nähe
dieses
Wortes
ist
von
Lizitation
die
Rede
,
was
mit
Versteigerung
definiert
wird
.
Was
mag
nun
"
lizitando
"
bzw
. "
licitando
"
hier
bedeuten
?
Und
der
Schreiber
führt
später
diese
Formulierung
an
: "
Experientia
sufficienter
me
docuit
,
bonum
esse
procul
se
tenere
ab
officiis
puplicis
."
Was
heißt
das
wohl
?
Liebes
Danke
schon
mal
vom
Thomas
21829380
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Jo
...
licitando
bzw
.
lizitando
dürfte
bedeuten
: "
zu
versteigern
" bzw. "
soll
versteigert
werden
".
Der
Satz
bedeutet
: "
Die
Erfahrung
hat
mich
hinlänglich
gelehrt
,
dass
es
gut
ist
,
sich
von
öffentlichen
Aufgaben
/
Verpflichtungen
/
Ämtern
/
Gefälligkeiten
fernzuhalten
."
21829384
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
Super,
Gudrun
...
Danke
,
danke
...
den
Satz
habe
ich
,
weil
er
mich
überzeugt
,
so
in
meine
"
Begriffserläuterungen
"
reingenommen
,
d
.
h
.
mit
"
genug
"
für
"
hinlänglich
",
und
gewählt
habe ich
ansonsten
"
Ämter
".
Sag
mal
,
wäre
es
möglich
,
dass
"
licitando
"
auch
"
auf
dem
Versteigerungswege
" -
zumindest
in
etwa
-
bedeuten
könnte
?
Weil
-
nicht
weit
entfernt
davon
taucht
diese
Formulierung
auf
.
21829387
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Super
,
Gudrun
...
Der
"
Versteigerungsweg
"
ist
durchaus
möglich
,
wenn
man
in
Betracht
zieht
,
dass
das
"
o
"
am
Ende
ein
Ablativ
sein
kann
,
der
im
Deutschen
durch
adverbiale
Bestimmungen
wiedergegeben
wird
.
Zudem
pflegt
Sprachgebrauch
sich
zu
verändern
.
21829391
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
Ahja
...
Gudrun
,
du
hast
mir
echt
geholfen
,
vielen
Dank
dir
...
und
bis
zum
nächsten
Mal
...
vielleicht
ja
schon
bald
:) -
sacht
der
Thomas
21829392
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ahja
...
:)
21829396
Antworten ...
libichov
EN
PT
10.10.2016
Hallihallo
...
Ja
,
ich
bins
mal
wieder
-
der
Thomas
.
:)
Meine
Bitte
:
Es
ist
ein
deutscher
Text
von
ca
.
1773
,
wo
es
in
einem
Gemeindegerichtsbuch
um
die
Postierung
von
Rainsteinen
für
Felder
geht
.
Wie
gesagt
-
alles
deutsch
.
Nur
eine
Formulierung
,
die
immer
wieder
auftaucht
,
lautet
"
Signis
normalibus
",
und
zwar
steht
sie
separat
in
einem
immer
wiederkehrenden
Feld
dieses
tabellarischen
Textes
und
wird
stets
begleitet
von
einem
Nachbarfeld
mit
der
Formulierung "
So
viel
Ellen
voneinander
".
Hm
...
was
heißt
in
diesem
Kontext
nun
"
Signis
normalibus
"
auf
deutsch
?
Schonmal
vielen
Dank
!
21829354
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hallihallo
...
Hallo
,
Thomas
,
ich
habe
dazu
auch
nichts
gefunden
,
könnte
mir
jedoch
denken
,
dass
es
so
etwas
bedeutet
wie
heute
die
DIN
.
21829357
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
Aha,
Gudrun
,
danke
schonmal
...
Und
sag
mal
,
könntest
du
versuchen
,
mir
diese
2
Wörter
-
jedes
völlig
für
sich
und
aus
dem
Zusammenhang
genommen
,
allerdings
in
der
mehr
oder
minder
angezeigten
grammatischen
Form
-
ins
Deutsche
zu
verdolmetschen
?
21829358
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Aha
,
Gudrun
,
danke
schonmal
...
Ich
komme
auf
: "
Mit
gängigen
Zeichen
/
Bezeichnungen
".
21829365
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
Sehr
gut
, :)
jetzt
werde
ich
als
Nichtlateiner
gewiss
diesen
Terminus
andern
übersetzen
bzw
.
hinreichend
erklären
können
.
Übrigens
,
Gudrun
,
es
ist
offenbar
überhaupt
keine
gängige
Formulierung
.
Na
jut
...
hast
mir
echt
geholfen
...
Liebes
Danke
dir
-
vom
Thomas
-
bis
zum
nächsten
Mal
21829366
Antworten ...
Maler Hans
11.08.2016
mal
umgekehrt
:
Latein
gesucht
cogito
ergo
sum
kennt
jeder
,
aber
wie
schreibt
der
Lateiner
du
denkst
,
also
bist
du
21829014
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
mal
umgekehrt
:
Latein
gesucht
Das
ist
dann
"
cogitas
,
ergo
es
".
21829015
Antworten ...
Maler Hans
➤
➤
Re:
mal
umgekehrt
:
Latein
gesucht
Da
danke
ich
doch
herzlich
,
liebe
Frau
Schrank
!
Ja
,
wenn
es
über
die
gängigen
Zitate
hunausgeht
...
Schauen
Sie
doch
mal
hier
rein
:
www
.
atelier
-
lasslob
.
at
Gruß
Hans
21829016
Antworten ...
sakura1
25.07.2016
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
Hallo
Zusammen
,
ich
bräuchte
mal
eure
Hilfe
für
Übersetzung
folg
.
Satzes
auf
Latein
"
Wer
genießen
kann
,
dem
gehört
die
Welt
".....
1000
Dank
im
Voraus
!
21828916
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
frui
qui
potest
,
omnia
ei
(
est
).
"
est
"
kann
weggelassen
werden
.
"
omnia
"
heißt
eigentlich
"
alles
".,
aber
ich
bilde
mir
ein
,
dass
es
das
,
was
du
wahrscheinlich
ausdrücken
willst
,
besser
trifft
als
"
Weltordnung
" = "
mundus
".
21828929
Antworten ...
L. Haintius Felix
LA
DE
EN
FR
IT
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
Ich
würde
statt
"
est
"
eher
"
sunt
"
sagen
,
außer
es
ist
gräzisierendes
Latein
.
Ich
weiß
,
ich
bin
pedantisch
...
Tut
mir
leid
...
21828964
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
Vollkommen
richtig
,
da
habe
ich
peinlicherweise
gepennt
.
Da
es
sowieso
wegfällt
,
ist
es
in
diesem
speziellen
Fall
für
den
Fragesteller
eher
nicht
von
Bedeutung
- für
mich
allerdings
schon
.
Danke
.
Schön
übrigens
,
dass
ich
hier
nicht
mehr
den
Einzelkämpfer
geben
muss
.
:)
21828966
Antworten ...
Jeant
20.06.2016
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
Ein
"
Hallo
"
an
die
Paukergemeinde
,
mag
mir
Jemand
helfen
wollen
?
Ich
bräuchte
eine
korrekte
Übersetzung
für
den
Ausspruch
:
Die
Hoffnung
ist
tot
-
es
lebe
die
Hoffnung!
(
Im
Sinne
von
Shakespeare`s
;
Der
König
ist
tot
-
es
lebe
der
Konig
!
Der
Spruch
soll
u
.
a
.
zum
Inhalt
eines
Gemäldes
beitragen
-
also
bitte
nur
an
Jene
,
die
es
100%
wissenn
und
es
ev
.
auch
erklären
können
!
;-)
Besten
Dank
im
Voraus
!
21828646
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
spes
mortua
est
-
vivat
spes
Entschuldige
bitte
,
dass
ich
jetzt
erst
antworte
.
Ich
habe
die
Anfrage
gerade
erst
in
der
Mailbox
gehabt
.
21828651
Antworten ...
Jeant
➤
➤
Re:
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
Recht
vielen
Dank
Frau
Schrank
und
noch
einen
schönen
Abend
!
21828652
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X