Hallo, ein georgischer Bekannter hat übersetzt, er kann inzwischen ziemlich gut deutsch, werde deshalb nicht grammatikalisch perfektionieren :
"Gio (ein männlicher Name) ist hier (oder kann man auch sagen in dieser Stadt, Region wo der Schreiber auch ist), seine Frau ist auch da, allen geht es gut, Mimosa (ein weiblicher Name) hat mir über dich erzählt, Gott möge dir helfen. ich werde auch froh sein wenn es dir gut geht, Liebe Grüsse an Gio,... ich werde dein Gruss ausrichten.-- falls er sich noch an mich erinnert. ja er erinnert sich bestimmt an dich. werde ihn morgen anrufen und sagen."
Ein Georgisch-sprechender Korrespondenzpartner übersetzte es so:
'Please put this deposit for me. I want to get out of here so much, I can't put up with this any more.'
Auf Deutsch:
'Mache bitte die Einzahlung für mich. (Anm.: 'deposit' kann auch 'Kaution' oder Ähnl. meinen). Ich möchte hier unbedingt raus, ich halte das nicht mehr aus.'
Wäre auch denkbar:
kvelas = an alle
''givlit" = ich pass auf dich auf - ?
War jedenfalls ein Tipp von jemandem. Korrektes Georgisch ist es auf jeden Fall nicht, was da oben geschrieben steht.