auf Deutsch
in english
auf Japanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Japanisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Japanisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Adjektive
Boards
what is new
Diskussionsforum
Farbschema classic
Japanisch studying and translation board
Japanisch Diskussionsforum
Es gibt ca. 130 Millionen Menschen die japanisch sprechen. Ganz wenige sprechen deutsch und japanisch...
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
120
118
maluse
.
DE
EN
IT
12.12.2009
Weihnachtsgruesse
Hallo
,
ich
möchte
zu
Weihnachten
meinen
Freunden
in
vielen
Sprachen
die
Glückwünsche
schicken
.
Wie
sagt
man
das
typischerweise
auf
japanisch
?
Danke
!
20826529
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Weihnachtsgruesse
Wir
feiern
Weihnachten
nicht
und
haben
daher
keinen
entsprechenden
Ausdruck
.
In
Anlehnung
von
der
englischen
Formulierung
,
Merry
Christmas
,
sagen
wir
jedoch
メリー・クリスマス
.
20847472
Antworten ...
user_111005
09.12.2009
Uebersetzungsliteratur
Hi
zusammen
!
Wollt
mich
mal
erkundigen
,
ob
jemand
zufaellig
deutschsprachige
Buecher
kennt
,
die
sich
mit
Japanisch
-
Deutsch
bzw
. Deutsch-Japanisch
Uebersetzungstechniken
, -
tipps
etc
.
befassen
.
Ich
suche
hauptsaechlich
was
fuer
modernes
Japanisch
und
nicht
nur
fuer
Literaturuebersetzungen
sondern
auch
ganz
Allgemeines
.
Faellt
da
jemandem
was
ein
?
Beste
Gruesse
20818491
Antworten ...
user_109491
EN
DE
JA
03.11.2009
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
ひぐらしのなく頃に祭カケラ遊び
'>
ひぐらしのなく頃に祭カケラ遊び
Hallo
alle
zusammen
!
Ich
fange
gerade
mit
dem
genannten
Spiel
für
die
PS2
an
.
Mit
der
ersten
Szene
bin
ich
fertig
-
Keiichi
fährt
mit
seinen
Eltern
im
Zug
und
träumt
,
dann
fahren
sie
weiter
bis
Hinamizawa
.
Ich
hoffe
ich
hab
im
japanischen
Text
keine
Fehler
gemacht
.
Falls
jemand
Zeit
und
Lust
zum
Übersetzen
hat
,
dann
würde
ich
mich
sehr
freuen
,
wenn
er
meine
Übersetzung
kontrollieren
könnte
.
Im
Voraus
schonmal
vielen
Dank
.
1日目#1
'>
1日目#1
…誰かが、ずっと謝っている気がした。
'>
…誰かが、ずっと謝っている気がした。
Es
schien
als
hätte
sich
jemand
lange
entschuldigt
.
彼女は何をあやまっているのだろう。
'>
彼女は何をあやまっているのだろう。
Wofür
hat
sie
sich
wohl
entschuldigt
?
それに聞き耳を立てるのは悪い気がしたので、意識的に聞かないようにした。
'>
それに聞き耳を立てるのは悪い気がしたので、意識的に聞かないようにした。
Außerdem
,
weil
sich
das
Belauschen
/
aufmerksame
Zuhören
schlecht
angefühlt
hatte
,
bin
[
ich
]
sichergegangen
,
absichtlich
nicht
hinzuhören
.
Da
sich
das
Zuhören
schlecht
anfühlte
,
habe
ich
absichtlich
nicht
hingehört
.
親類の葬儀のために戻った、久しぶりの都会だった。
'>
親類の葬儀のために戻った、久しぶりの都会だった。
Wegen
dem
Begräbnis
eines
Verwandten
kehrte
ich
zurück
,
seit
langem
war
ich
nicht
in
einer
Stadt
gewesen
.
つい先月まで住んでいたにも関わらず、都会の賑やかさに圧倒された。
'>
つい先月まで住んでいたにも関わらず、都会の賑やかさに圧倒された。
Obwohl
ich
bis
Ende
letzten
Monats
dort
gewohnt
hatte
,
wurde
ich
von
der
Lebhaftigkeit
der
Stadt
überwältigt
.
高層ビルに何車線もの道路。
'>
高層ビルに何車線もの道路。
Hochhäuser
und
mehrspurige
Straßen
.
歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
'>
歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
Die
gesangsartige
,
laute
Melodie
des
Fußgängerüberwegs
.
駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
'>
駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
Sogar
in
den
lärmenden
Wahlkampfreden
vorm
Bahnhof
empfand
ich
etwas
Vertrautes
.
今、住んでいる土地にはそんな賑やかなものはない。
'>
今、住んでいる土地にはそんな賑やかなものはない。
Im
Moment
wohne
ich
in
einer
Gegend
, in
der
es
solche
lauten
Dinge
nicht
gibt
.
あるのはセミの声と清流のせせらぎ。
'>
あるのはセミの声と清流のせせらぎ。
Es
gibt
nur
das
Zirpen
von
Zikaden
und
das
Murmeln
eines
Baches
.
そして、ひぐらしの声。
'>
そして、ひぐらしの声。
Und
das
Zirpen
der
Higurashi
(
Abendzikaden
).
そんな静けさに寂しさではなく、安らぎを感じ始めたのは最近だ。
'>
そんな静けさに寂しさではなく、安らぎを感じ始めたのは最近だ。
In
dieser
Stille
gibt
es
keine
Einsamkeit
,
in
letzter
Zeit
begann
ein
Gefühl
der
inneren
Ruhe
.
確かに今住む土地には何もない。
'>
確かに今住む土地には何もない。
Allerdings
gibt
es
in
dieser
Gegend
,
wo
ich
jetzt
wohne
,
nichts
.
気の利いたハンバーガー屋はおろか、自動販売機すらない。
'>
気の利いたハンバーガー屋はおろか、自動販売機すらない。
Nicht
mal
einen
schönen
Hamburgerladen
oder
Verkaufsautomaten
.
レコード屋もないし、レストランもないし、ゲームセンターもない。
'>
レコード屋もないし、レストランもないし、ゲームセンターもない。
Es
gibt
auch
keinen
Musikladen
,
kein
Restaurant
und
kein
Gamecenter
.
アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
'>
アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
Geschweige
denn
(
so
etwas
wie
)
eine
Eisdiele
.
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
'>
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Um
in
die
nächste
Stadt
zu
gelangen
benötigt
man
mit
dem
Fahrrad
eine
Stunde
.
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
'>
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
ist
das
eigentlich
gar
nicht
so
schlimm
/
lästig
.
前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
'>
前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
In
der
vorigen
Stadt
gab
es
zwar
auch
ein
Musikgeschäft
,
Gamecenter
und
eine
Eisdiele
,
was
aber
nicht
heißt
,
dass
ich
diese
sonderlich
oft
genutzt
hätte
.
アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
'>
アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
Denn
,
was
die
Eisdiele
angeht
,
so
bin
ich
in
den
10
Jahren
, die ich
dort
gewohnt
habe
,
nicht
ein
einziges
Mal
hineingegangen
.
…一度くらいは食べに行けばよかった。
'>
…一度くらいは食べに行けばよかった。
Es
wäre
gut
gewesen
,
wenn
ich
wenigstens
einmal
dort
hingegangen
wäre
um
etwas
zu
essen
.
今更ながらちょっと後悔。
'>
今更ながらちょっと後悔。
Nun
,
nach
so
langer
Zeit
,
bedaure
ich
es
ein
wenig
.
…誰かが、まだ謝り続けている。
'>
…誰かが、まだ謝り続けている。
Jemand
fängt
wieder
an
,
sich
zu
entschuldigen
.
彼女は誰に謝っているのだろう。
'>
彼女は誰に謝っているのだろう。
Bei
wem
sie
sich
wohl
entschuldigt
?
これだけ謝っているのだから、もう許してやればいいのに。
'>
これだけ謝っているのだから、もう許してやればいいのに。
Sie
hat
sich
genug
entschuldigt
,
wenn
man
ihr
jetzt
vergibt
ist
das
doch
in
Ordnung
.
彼女だって、こんなにも謝り続けることはないはずだ。
'>
彼女だって、こんなにも謝り続けることはないはずだ。
So
sehr
wie
sie
sich
entschuldigt
wäre
das
doch
zu
erwarten
.
いつまでも彼女を許そうとしない誰かに、俺は少し苛立ちを覚えた。
'>
いつまでも彼女を許そうとしない誰かに、俺は少し苛立ちを覚えた。
Sie
versucht
sich
so
lange
bei
jemandem
zu
entschuldigen
,
dass
ich
mich
etwas
irritiert
fühle
.
どんな過ちだって、許されないことはないはずだ。
'>
どんな過ちだって、許されないことはないはずだ。
Aber
was
für
ein
Fehltritt
sollte
das
denn
sein
,
der
nicht
zu
entschuldigen
ist
?
取り返せないミスなんかない。
'>
取り返せないミスなんかない。
Es
gibt
keinen
Fehler
,
der
nicht
wieder
gutzumachen
wäre
.
次から気をつければいい。
'>
次から気をつければいい。
Es
ist
doch
in
Ordnung
,
wenn
sie
beim
nächsten
Mal
vorsichtiger
ist.
…それでも彼女は謝り続けている。
'>
…それでも彼女は謝り続けている。
Trotzdem
entschuldigt
sie
sich
weiter
.
では…取り返しのつかない過ちを犯してしまったのだろうか?
'>
では…取り返しのつかない過ちを犯してしまったのだろうか?
Also…
war
es
vielleicht
ein
Fehltritt
,
der
nicht
rückgängig
gemacht
werden
kann
?
一体彼女が何を犯したのか知らないが、取り返しがつかないものなら、なおのこと許してやるべきだ。
'>
一体彼女が何を犯したのか知らないが、取り返しがつかないものなら、なおのこと許してやるべきだ。
Womit
sie
sich
überhaupt
schuldig
gemacht
hat
weiß
ich
nicht
,
aber
wenn
es
etwas
ist
,
was
nicht
ungeschehen
gemacht
werden
kann
,
umso
mehr
müsste
man
ihr
doch
vergeben
.
彼女がいくら謝ったって、どうにもならないのだから。
'>
彼女がいくら謝ったって、どうにもならないのだから。
Wie
lange
sie
sich
auch
entschuldigen
möge
,
es
ist
zwecklos
.
それでも彼女は、こんなにもみじめな声で謝り続けている…。
'>
それでも彼女は、こんなにもみじめな声で謝り続けている…。
Trotzdem
entschuldigt
sie
sich
weiter
mit
einer
solch
elenden
Stimme
.
なあ、彼女に謝られている誰かさんよ。
'>
なあ、彼女に謝られている誰かさんよ。
He
,
sie
hat
sich
doch
bei
dir
entschuldigt
.
もういい加減に彼女を許してやれよ。
'>
もういい加減に彼女を許してやれよ。
Das
ist
doch
genug
,
um
ihr
zu
vergeben
.
こんなにも…みじめな声で謝っているんだから……。
'>
こんなにも…みじめな声で謝っているんだから……。
Weil
sie
sich
mit
einer
so
verzweifelten
Stimme
entschuldigt
.
「圭一、そろそろ着くぞ。起きなさい」
'>
「圭一、そろそろ着くぞ。起きなさい」
„Keiichi
,
wir
kommen
bald
an
.
Wach
auf
.
“
親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
'>
親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
Ich
wurde
von
meinem
Vater
gerüttelt
und
erwachte
schließlich
aus
meinem
Schlaf
.
ようやく列車が終点に着いたようだった。
'>
ようやく列車が終点に着いたようだった。
Endlich
kamen
wir
an
der
Endstation
an.
新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
'>
新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
Wir
stiegen
vom
Shinkansen
in
die
S
-
Bahn
um
und
fuhren
noch
ein
paar
Stunden
.
窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
'>
窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
Die
Aussicht
aus
dem
Fenster
lässt
mich
daran
zweifeln
,
dass
die
Stadt
in
der
ich
bis
vor
einem
halben
Tag
war
zu
demselben
Land
gehört
,
oder
selbst
daran dass
sie
zum
gleichen
Zeitalter
gehört.
ここからさらに車で山道を走る。
'>
ここからさらに車で山道を走る。
Von
hier
fuhren
wir
mit
dem
Auto
weiter
einen
Bergweg
entlang
.
うっそうと木々が茂る山道が急に開けるとそこが…。
'>
うっそうと木々が茂る山道が急に開けるとそこが…。
Der
dicht
mit
Bäumen
bewachsene
Bergweg
hörte
plötzlich
auf
und
da…
そこが今の俺の住む土地、雛見沢(ひなみざわ)だ。
'>
そこが今の俺の住む土地、雛見沢(ひなみざわ)だ。
Dort
ist
die
Gegend
in
der
ich
zurzeit
wohne
,
Hinamizawa
.
20705737
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
'>
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Solche
Einrichtungen
gibt
es
zwar
in
der
benachbarten
Stadt
,
jedoch
dauert
es
gut
eine
Stunde
,
um
sie
zu
erreichen
.
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
'>
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber
schließlich
bemerke
ich
,
dass
dadurch
keine
Ungunst
bereitet
wurde
.
別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
'>
別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
allerdings
habe
ich
sie
nicht
so
oft
besucht
.
…一度くらいは食べに行けばよかった。
'>
…一度くらいは食べに行けばよかった。
Ich
hätte
Eis
wenigstens
einmal
dort
genießen
sollen
.
今更ながらちょっと後悔
'>
今更ながらちょっと後悔
Jetzt
zu
spät
,
aber
ich
bereue
es
.
20728923
Antworten ...
user_109491
EN
DE
JA
➤
➤
Re:
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
Danke
für
die
Antwort
!
1
)
Bei
Satz
eins
ist
mir
nun
folgendes
klar
:
最寄りの町
=
benachbarte
Stadt
,
Nachbarstadt
最寄りの町まで行けば
=
wenn
man
bis
zur
Nachbarstadt
[
geht
/
fährt
]
かかる
(
hier
) =
brauchen
,
in
Anspruch
nehmen
,
dauern
,
erfordern
が、自転車で1時間もかかる
=
aber
[
man
braucht
/
es
dauert
]
mit
dem
Fahrrad
1
Stunde
(
um
sie
zu
erreichen
)
Wie
funktioniert
aber
das
あるにはある
?
2
)
考えてみれば
=
wenn
man
darüber
nachdenkt
不便
=
Unbequemlichkeit
,
Unannehmlichkeit
,
Ungelegenheit
感じる
=
fühlen
,
empfinden
必要
=
Notwendigkeit
wörtliche
Übersetzung
:
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
gab
es
keine
Notwendigkeit
,
dies
als
[
Unbequemlichkeit
/
Unannehmlichkeit
]
zu
empfinden
.
Das
klingt
jedoch
im
Deutschen
nicht
gut
,
deshalb
:
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
ist
das
eigentlich
gar
nicht
so
[
schlimm
/
lästig
].
Diesen
Satz
würde
ich
also
lieber
so
lassen
,
wie
ich
ihn
übersetzt
habe
.
3
)
Ist
くらい
eine
andere
Form
von
ぐらい
?
一度くらい
=
wenigstens
einmal
食べに行けば
=
wenn
man
geht
,
um
zu
essen
Es
wäre
gut
gewesen
,
wenn
ich
wenigstens
einmal
dort
Eis
gegessen
hätte
.
Ich
hätte
wenigstens
einmal
dort
Eis
essen
sollen
.
4
)
Wie
funktioniert
das
今更ながら
?
20729060
Antworten ...
user_107470
.
EN
DE
JA
21.09.2009
Partikel
Hallo
ich
habe
mal
eine
frage
Wenn
zum
beispiel
HA
als
partikel
genutzt
wird
,wird
es
ja
WA
gesprochen
.
Wird
es
dann
auch
WA
geschrieben
oder
nur
gesprochen
?
bei
vielen
texten
die
ich
lese
wird
dieses
auch
so
geschrieben
oder
ist
das
nur
zum
üben
so?
Vielen
dank
im
vorraus
.
20573157
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
➤
re:
Partikel
Hallo
!
Du
hast
Recht
: "
ha
"
wird
für
"
wa
"
verwendet
.
Man
schreibt
also
"
ha
"
は
,
spricht
aber
"
wa
".
Das
selbe
gilt
übrigens
für
"
he
"
へ
als
Partikel
,
das
"
e
"
ausgesprochen
wird
.
Die
Partikel
"
wo
"
を
wird
NUR
als
Partikel
verwendet
und
spricht
sich
"
o
".
20584787
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
10.09.2009
Ich
bitte
im
Hilfe
Könnte
mir
jemand
beim
Übersetzen
dieses
Satzes
helfen
?
Ich
kenne
noch
nicht
viele
Kanji
.
Er
bedankt
sich
und
das
zweite
Kanji
müsste
"
nan
"
sein
,
glaube
ich
.
Ich
wäre
sehr
dankbar
!
"
ありがとおございます。
君はどこで、何をしていますか。
"
20546956
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Ich
bitte
im
Hilfe
schau
doch
da
rein
:
http
://
imtranslator
.
com
die
Sätze
werde
dir
sogar
vorgelesen
20655438
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
➤
re:
Ich
bitte
um
Hilfe
Dankeschön
.
Ich
weiß
nicht
genau
,
ob
diese
Seite
mir
hilft
,
trotzdem
danke
für
den
Vorschlag
.
Mittlerweile
habe
ich
das
erste
Kanji
entziffert
: "
kimi
".
Das
zweite
ist
wie
vermutet
"
nani
".
20655750
Antworten ...
user_109491
EN
DE
JA
➤
➤
re:
Ich
bitte
um
Hilfe
Hi
,
meine
erste
Übersetzungsvariante
,
die
sich
sehr
auf
den
Kontext
bezieht
:
"
Vielen
Dank
.
Egal
wo
du
auch
sein
mögest
oder
was
du auch
tun
solltest
."
Die
zweite
Variante
:
"
Vielen
Dank
.
Wo
bist
du
und
was
machst
du?"
Welche
davon
richtig
ist
weiß
ich
nicht
wirklich
.
20705702
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
➤
➤
➤
re:
Ich
bitte
um
Hilfe
Vielen
Dank
für
die
Vorschläge
.
Mittlerweile
gehe
ich
auch
davon
aus
,
dass
der
Text
vom
Sinn
her
deinem
zweiten
Vorschlag
entspricht
.
Ich
dachte
,
dass
sei
am
logischsten
.
Gruß
'>
Gruß
20705881
Antworten ...
user_66754
IT
09.08.2009
Dringende
übersetzung
nötig
Hallo
zusammen
,
ich
suche
dringend
eine
übersetztung
:
Ich
suche
seit
langeng
das
wort
"
Ralliart
" (
tuning
version
von
mitsubishi
)
ins
japanische
.
ich
habe
gelesen
dass
dass :
ラリーアート
=
ralliart
übersetzt
heisst
.
ich
hoffe
das
mir
jemand
helfen
kann
20446118
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Dringende
übersetzung
nötig
Hai
ragione
.
20446730
Antworten ...
user_104686
DE
JA
30.07.2009
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
^^
Was
heisst
denn
"
Ich
vermisse
dich
sehr
"
und
"
Komm
bald
wieder
.."
und
wie
wird
es
geschrieben
?
20422825
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
^^
Ich
vermisse
dich
sehr
.
あなたに会えなくてとてもさびしいです。
'>
あなたに会えなくてとてもさびしいです。
Komm
bald
wieder
またすぐにでも来てください。
'>
またすぐにでも来てください。
20432683
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X