Das ist die Antwort auf Beitrag
20705737
Japanisch Diskussionsforum
yamada
.
DE
JA
CS
11.11.2009
Re:
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
'>
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Solche
Einrichtungen
gibt
es
zwar
in
der
benachbarten
Stadt
,
jedoch
dauert
es
gut
eine
Stunde
,
um
sie
zu
erreichen
.
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
'>
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber
schließlich
bemerke
ich
,
dass
dadurch
keine
Ungunst
bereitet
wurde
.
別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
'>
別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
allerdings
habe
ich
sie
nicht
so
oft
besucht
.
…一度くらいは食べに行けばよかった。
'>
…一度くらいは食べに行けばよかった。
Ich
hätte
Eis
wenigstens
einmal
dort
genießen
sollen
.
今更ながらちょっと後悔
'>
今更ながらちょっと後悔
Jetzt
zu
spät
,
aber
ich
bereue
es
.
zur Forumseite
user_109491
EN
DE
JA
➤
Re:
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
Danke
für
die
Antwort
!
1
)
Bei
Satz
eins
ist
mir
nun
folgendes
klar
:
最寄りの町
=
benachbarte
Stadt
,
Nachbarstadt
最寄りの町まで行けば
=
wenn
man
bis
zur
Nachbarstadt
[
geht
/
fährt
]
かかる
(
hier
) =
brauchen
,
in
Anspruch
nehmen
,
dauern
,
erfordern
が、自転車で1時間もかかる
=
aber
[
man
braucht
/
es
dauert
]
mit
dem
Fahrrad
1
Stunde
(
um
sie
zu
erreichen
)
Wie
funktioniert
aber
das
あるにはある
?
2
)
考えてみれば
=
wenn
man
darüber
nachdenkt
不便
=
Unbequemlichkeit
,
Unannehmlichkeit
,
Ungelegenheit
感じる
=
fühlen
,
empfinden
必要
=
Notwendigkeit
wörtliche
Übersetzung
:
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
gab
es
keine
Notwendigkeit
,
dies
als
[
Unbequemlichkeit
/
Unannehmlichkeit
]
zu
empfinden
.
Das
klingt
jedoch
im
Deutschen
nicht
gut
,
deshalb
:
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
ist
das
eigentlich
gar
nicht
so
[
schlimm
/
lästig
].
Diesen
Satz
würde
ich
also
lieber
so
lassen
,
wie
ich
ihn
übersetzt
habe
.
3
)
Ist
くらい
eine
andere
Form
von
ぐらい
?
一度くらい
=
wenigstens
einmal
食べに行けば
=
wenn
man
geht
,
um
zu
essen
Es
wäre
gut
gewesen
,
wenn
ich
wenigstens
einmal
dort
Eis
gegessen
hätte
.
Ich
hätte
wenigstens
einmal
dort
Eis
essen
sollen
.
4
)
Wie
funktioniert
das
今更ながら
?
zur Forumseite