auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lessons
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch studying and translation board
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
new entry
+/-
current page
Von Autor
Tree
unanswered
latest entries
02.12.24
Seite:
8287
8285
Sonic
.
DE
IT
10.05.2018
Hast
du
Lust
....
Wann
sagt
man
"
Tu
va
di
..."
und
wann
"
Hai
voglia
di
..."
?
-
Tu
va
di
andare
al
concerto
?
-
Hai
voglia
di
sentire
un
po´
di
musica
?
Ich
vermute
,
dass
man
"
Tu
va
di
"
eher
dann
anwendet
,
wenn
es
sich
nicht
um
einen
direkten
Zeitpunkt
handelt
.
Im
Sinne
von
"
Hast
du
Lust
"
am
9
.
November
/
irgendwann
/
übermorgen
"
zum
Konzert
zu
gehen
.
"
Hai
voglia
di
"
müsste
sich
dann
vermutlich
auf
einen
direkten
Zeitpunkt
beziehen
.
Im
Sinne
von
"
Jetzt
im
Moment
stehen
wir
vor
dem
CD
Regal
und
überlegen
uns
,
ob
wir
Musik
hören
wollen
".
21831585
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hast
du
Lust
....
Aber
das
hast
du
doch
schon
im
Grammatikforum
beantwortet
bekommen
....!?
Da
hattest
du
allerdings
richtig
"
TI
va
"
und
nicht
"
TU
va"
geschrieben
.
Zerbrich
dir
nicht
den
Kopf
über
solche
Unterscheidungen
,
was
man
wann
benutzt
.
Im
Deutschen
ist
doch
auch
nicht
vorgeschrieben
,
ob
ich
sage
"ich
mag
jetzt
Musik
hören
"
oder
"ich
habe
jetzt
Lust
, Musik
zu
hören".
Es
lebe
die
Vielfalt
der
Ausdrucksmöglichkeiten
;)
Sonic
.
DE
IT
Danke. Trotzdem peinlich.
12.05.2018 12:49:29
brillant
21831586
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Hast
du
Lust
....
Oh
,
jetzt
bin
ich
etwas
verwirrt
.
Normalerweise
drucke
ich
mir
die
Antworten
aus
und
lege
sie
zu
meinen
Übungsunterlagen
.
Da
ist
wohl
was
verloren
gegangen
.
Dann
entschuldige
ich
mich
für
die
Frage
,
und
bedanke
mich für
Antwort
und
den
Hinweis
auf
meine
Schusseligkeit
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
alles gut ;))
11.05.2018 18:36:09
brillant
21831587
Antworten ...
Teresa
09.05.2018
@wollemaus
-
Verspätet
aber
doch
!
Con
ritardo
-
GRAZIE
per
la
tua
aiuta
!
(
hoffe
,
dass
ist
verständlich
:-) )
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego..... psst "il tuo aiuto" ;))
09.05.2018 17:01:48
brillant
21831582
Antworten ...
La_Bella
.
DE
FR
EN
IT
05.05.2018
Kleine
Hilfe
Hallo
,
kann
mir
jemand
sagen
was
"
Fahrzeugidentifikationsnummer
"
auf
Italienisch
heißt
?
Gemeint
ist
diese
auf
dem
Fahrzeugschein
.
Vielen
Dank
!
21831575
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kleine
Hilfe
Numero
di
identificazione
del
veicolo
(
international
:
Vehicle
Identification
Number
/
VIN
)
Ciao
,
Tamy
.
21831576
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
04.05.2018
Danke
für
die
Übersetzung
!
Ich
wünsche
Dir
von
Herzen
alles
Liebe
zum
Geburtstag
und
hoffe
,
dass
ich
mit
meinen
Geschenken
,
Deinen
Geschmack
getroffen
habe
.
Wir
kennen
uns
nun
schon
lange
und
gut
.
Nicht
immer
sind
wir
gleicher
Meinung
.
Zum
Glück
können
wir
gut
miteinander
reden
und
finden
immer
wieder
eine
Lösung
.
Ich
danke
Dir
,
was
Du
für
meine
Pferde
machst
und
auch
für
mich
.
Vor
allem
danke
ich
Dir
,
dass
Du
in
der
Zeit
,
als
ich in
Italien
im
Spital
war
,
für
mich
da
warst
.
Das
bedeutet
mir
viel
.
Ich
hoffe
,
dass
ich
auch
immer
für
Dich
da
sein
kann
,
wenn
Du
mich
brauchst
.
Mögest
Du
immer
gesund
und
glücklich
sein
,
denn
ich
habe
Dich
sehr
lieb
.
21831574
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Danke
für
die
Übersetzung
!
Ti
faccio
tanti
auguri
di
buon
compleanno
e
spero
che
i
miei
regali
ti
piacciano
.
Ci
conosciamo
da
tanto
tempo
e
ci
conosciamo
davvero
bene
.
Non
siamo
sempre
della
stessa
opinione
.
Per
fortuna
abbiamo
un
buon
modo
di
comunicare
e
troviamo
sempre
delle
soluzioni
.
Ti
ringrazio
per
tutto
ciò
che
fai
per
i
miei
cavalli
e
anche
per
me
.
Soprattutto
ti
ringrazio
per
la
tua
disponibilità
quando
stavo
in
ospedale
in
Italia
.
Questo
mi
significa
molto
.
Spero
di
poter
esserci
per
te
anch’io
quando
ne
avrai
bisogno
.
Ti
auguro
che
tu
possa
essere
sempre
felice
e
sano
,
ti
voglio
molto
bene
.
21831577
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
für
die
Übersetzung
!
Danke
Wollemaus
...
ich
hoffe
,
Dir
geht
es
gut
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego... da me tutto bene :)
05.05.2018 18:40:46
brillant
21831578
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
24.04.2018
Was
heißt
das
?
Folgender
Satz
ging
vorraus
: "
Scusi
,
ma
mia
sorella
al
telefono
.
A
domani
."
Darauf
folge
die
Antwort
:
Ok
.
Baci
.
Te
pup
.
Te
sarut
.
Baci
=
Kuss
kann
ich
ja
noch
verstehen
.
Pup
könnte
"
Welpe
"
bedeuten
.
Aber
ich
bekommen
den
Zusammenhang
nicht
hin
ob
ich
oder
meine
kleine
Schwester
dann
damit
gemeint
ist
.
Oder
ob
es
überhaupt
Welpe
heißt
.
Te
sarut
=
Salut
,
oder
...
was
könnte
es
sonst
heißen
?
21831548
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Was
heißt
das
?
Welche
ursprüngliche
Nationalität
hat
denn
dein
Korrespondenzpartner
?
Rumänisch
?
te
pup
=
ich
küsse
dich
te
salut
=
ich
grüße
dich
Zusammengefasst
: "
Gruß
und
Kuss
!.
21831549
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Was
heißt
das
?
Rumänisch
????
Tammy
,
tausend
Dank
.
Du
hast
mir
da
gerade
sehr
weitergeholfen
!!!!!!
Ich
wusste
bisher
lediglich
,
dass
er
in
Italien
lebt
.
Nun
wird
mir
einiges
klar
!!!!!
(<--- nicht boshaft, sondern scherzhaft gemeint.
Gemischt
mit
schwarzem
Humor
....
grrr
....).
21831553
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
das
?
Ja
schön
,
wenn
es
für
dich
hilfreich
war
!
Ciao
,
Tamy
.
Sonic
.
DE
IT
Das war absolut mehr als hilfreich. Mir wurde jetzt klar, wer mein "Gesprächspartner" ist.
26.04.2018 17:47:10
Kommentar ohne Bewertung
21831555
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
22.04.2018
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Gleich
zwei
Fragen
:
1
.)
Gibt
es
einen
Unterschied
zwischen
"
la
bevanda
"
und
"la
bibita
"?
(
Getränk
)
Und
wenn
ja
,
welchen
?
2
.)
Ist
meine
folgende
Übersetzung
richtig
?: (
Postkarte
von
w
an
m
)
Hallo
Jens
,
ich
bin
gut
angekommen
und
wohne
in
der
Nähe
von
Euch
.
Vor
dem
Hotel
ist
das
Meer
.
Morgen
gehen
wir
in
die
Stadt
.
Kommt
ihr
mit
?
Wir
treffen
uns
um
8
Uhr
.
Ciao
Jens
,
Sono
arrivo
bene
e
abito
qui
vicino
con
voi
.
Davanti
a
l
'
albergo
e
la
mare
.
Domani
andiamo
a
cittá
.
Venite
con
noi
?
Incontriamo
alle
otto
.
21831537
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
"
La
bevanda
"
ist
ganz
allgemein
ein
Getränk
.
"
La
bibita
"
ist
in
der
Regel
eher
die
Bezeichnung
für
ein
alkoholfreies
Getränk
.
Soll
ich
deine
Postkarte
einfach
korrigieren
oder
würden
dir
Tipps
zur
Selbsthilfe
gefallen
?
;)
Zum
Beispiel
:
Such
dir
mal
im
Netz
eine
Verbtabelle
*
und
schau
nach
,
was
das
Partizip
(
participio
)
von
"
arrivare
"
ist
.
Wenn
eine
weibliche
Person
spricht
,
muss
das
Partizip
auch
eine weibliche
Endung
haben
.
Das
Meer
ist
in
Italien
übrigens
männlich
;)
"
e
"
heißt
"
und
" -
wenn
man
"
ist
"
im
Sinne
von
"
da
ist"
übersetzen
will
,
muss
es
immer
heißen
"
c
'
è
".
"
WIR
treffen
UNS
"
ist
auf
Italienisch
genauso
reflexiv
wie
auf
Deutsch
...
du
hast
also
in
deinem
Satz
vergessen
,
das
"
uns
"
zu
übersetzen
.
Ein
paar
Sachen
berichtige
ich
dir
schon
mal
,
weil
du
da
vielleicht
nicht
selbst
drauf
kommst
bzw
.
kommen
kannst
:
-
abito
vicino
a
voi
-
davanti
all
'
albergo
-
andiamo
in
città
*
z
.
B
.
diese
:
http
://
www
.
logosconjugator
.
org
/
Trag
oben
"
arrivare
"
ein
,
dann
bekommst
du
alle
Konjugationen
.
Sonic
.
DE
IT
Tipps zur Selbsthilfe gefallen mir in dem Fall besser. Ich überarbeite es nochmal mit Deinen Tipps. Grazie.
22.04.2018 19:12:04
brillant
21831538
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Erst
mal
danke
für
die
"
Getränke
Erklärung
".
Und
für
Deine
Geduld
und
Hilfe
.
Bei
der
Postkarte
habe
ich
jetzt
lange
getüftelt
,
und
kapiere
immer
weniger
.
:-(
Klar
habe
ich
die
Dinge
wie
La
mare
/
Il
mar
e
, e/
c`è
verstanden
.
Aber
mit
dem
doofen
"
sono
arrivo
"
komme
tatsächlich
nur
soweit
,
dass
ich
verstanden
habe
, dass
es
wohl
zumindest
"sono
arriva
"
heißen
muss
.
Leider habe ich (warum auch immer) bei der von Dir genannten das Participio nicht gefunden (manchmal stehe ich aber auch auf dem Schlauch und finde nicht was ich suche
:-(
).
Ich
verwende
übrigens
diese
Tabelle
:
https://conjit.cactu...
Da
steht
bei
Participio
"
arrivante
"
Anhand
deiner
Erklärung
würde
ich
es
nun
so
verstehen
(
In
Ausrufezeichen
habe
ich
gesetzt
,
was
ich
immer
noch
nicht
kapiere
):
Ciao
Jens
,
1
.)
sono
!!!!
arrivA
!!!!!
!
bene
e
abito
qui
vicino
a
voi
.
Davanti
ALL
'
allbergo
c`è
IL
mare
.
Domani
andiamo
IN
città
.
2
.) !!!!
Venite
con
noi
?
!!!!!
Zu
1
.)
Müsste
es
demnach
heißen
:
Sono
ARRIVANTE
bene
...?
Wenn
ja
,
dann
muss
ich
erst
noch
kapieren
,
warum
.
:-(
Zu
2
.)
Ich
habe
das
abgleitet
von
dem
Satz
: "
Vengo
con
te
!
=
Ich
komme
mit
dir
!"
--
>
Venite
=
IHR
KOMMT
---
>
von
noi
=
mit
UNS
?
Wo
liege
ich
hier
also
falsch
?
Was
mache
ich
falsch
?
#heul#
(<--- Heul leiser, Chantal ;-) - Fack ju Göthe lässt grüßen)
21831544
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Ui
...
sicherlich
gibt
es
viele
geeignete
Konjugationstabellen
im
www
.
Aber
eine
,
die
das
passato
prossimo
von
"
arrivare
"
als
"
ho
arrivato
"
nennt
,
würde
ich
nicht
als
geeignet
bezeichnen
:(
Das
participio
wird
mit
"
arrivato
"
ja
durchaus
richtig
benannt
,
aber
man
konjugiert
dieses
Verb
mit "
essere
".
Daher
muss
es
heißen
"
Sono
arrivata
...".
"
Venite
con
noi
?"
ist
vollkommen
in
Ordnung
.
Aber
der
letzte
Satz
heißt
bei
dir
in
etwa
"
Wir
treffen
um
Acht
."
Dort
fehlt
das
"
uns
".
Das
wäre
mit
"
ci
"
zu
übersetzen
.
Also
:
Ci
incontriamo
alle
otto
.
Sonic
.
DE
IT
So ein Buch habe ich ja. Aber ich stehe trotzdem immer auf dem Schlauch :-(
26.04.2018 17:48:42
Kommentar ohne Bewertung
21831552
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Ich
fand
die
Tabelle
bisher
immer
gut
,
weil
man
auch
das
deutsche
Wort
dazu
angezeigt
bekam
.
Und
nun
muss
ich
feststellen
,
dass
ich
dadurch
erst
recht
Fehler
mache
solange
ich
noch
zu
wenig
kapiere
.
Tausend
Dank
für
diesen
Hinweis
!!!!
Uff
...
ich
verzweifle
langsam
.
Ohne
Euch
hätte
ich
schon
längst
die
Motivation
verloren
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ach was... kein Grund zu verzweifeln. Vielleicht kaufst du dir ein kleines Buch - so eine Kurzgrammatik, die das Wesentliche mit System erklärt...
25.04.2018 19:00:35
richtig
21831554
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
17.04.2018
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
Wenn
mich
jemand
im
Staßencaffee
fragt
,
was
ich
gerade
mache
.
Und
ich
will
sagen
: "
Ich
beobachte
die
Leute
/ Ich
schaue
die
Menschen
an
, die an
mir
vorbeilaufen
".
Welches
Wort
verwende
ich
dann
dafür
?
Vedere
oder
guardare
?
vedere
=
sehen
,
treffen
(
Vedo
le
gente
)
guardare
=
sehen
,
schauen
,
betrachten
.
(
Guardo
le
persone
.)
Gibt
es
da
auch
eine
Regel
(
oder
auch
Eselsbrücke
)
wie
bei
"
essere
"
und
"
avere
"?
Soweit
ich
weiß
,
kann
man
es
sich
evtl
.
so
gut
merken
:
-
essere
:
wird
verwendet
bei
Bewegung
.
Z
.
B
.
reisen
,
gehen
)
-
avere
:
wird
verwendet
bei
Stillstand
(
stehen
,
liegen
,
sitzen
)
21831525
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
"
Ich
schaue
die
Leute
an
."
= "
Sto
guardando
la
gente
."
1
.
Für
'
anschauen
'
benutzt
man
das
Verb
'
guardare
'.
- '
Vedere
'
meint
das
einfache
'
sehen
', '
erblicken
' (
im
Sinne
des
Wahrnehmens
im
Unterschied
zum
Beobachten
.
2
.
Es
wird
die
Verlaufsform
verwendet
: '
sto
guardando
',
da
es
sich
um
eine
momentan
stattfindende
kontinuierliche
Tätigkeit
handelt
(
im
Unterschied
zu
einer
einmaligen
,
kurzen
Aktion
).
3
. '
die
Leute
' =
LA
gente
(
man
benutzt
hier
als
feststehenden
Ausdruck
die
Singularform
im
Italienischen
).
Fazit
:
Wieder
was
dazugelernt
!
(:-))
21831529
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
Mama
mia
.
Da
bringt
mir
jemand
den
Satz
bei
"
Vedo
le
gente
"
und
nun
erfahre
ich
,
dass
es
falsch
ist
.
Diesen
Satz
kann
man
also
tatsächlich
überhaupt
nicht
verwenden
?
In
keiner
Weise
????
(
Selbst
wenn
ich
das
LE
durch
LA
ersetze
)
Das
es
LA
statt
LE
heisst
,
ist
schon
mal
ein
Fortschritt
für
mich
.
Steter
Tropfen
höhlt
den
Stein
;-)
Deine
Erklärung
hat
mir
auf
jeden
Fall
weitergeholfen
.
Vielen
Dank
dafür
!!!!!!!
Vor
allem
die
Beschreibung
zu
1
.
und
2
.
21831530
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
"
Vedo
la
gente
."
- "
Ich
sehe
die
Leute
."
Sonic
.
DE
IT
Danke. Also war es doch nicht so komplett falsch.
22.04.2018 14:21:32
brillant
21831532
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X