Ich werde mal bei jemandem anfragen, der Hebräisch als Muttersprache spricht, das kann aber evtl. etwas dauern.
Meine eigene Recherche für "Gott sei Dank!" ergab: תודה לאל
Das wird von rechts nach links gelesen.
Hier sind die Antworten meines Korrespondenzpartners:
1) So Gott will. (God willing)
בעזרת השם.
Be'ezrát Haschém.
(this is the translation of "God willing")
2) Gelobt sei Gott. (Praise be to God. - )
השבח לאל.
Haschévach la'él.
3) Gott sei Dank. (Thank God. - תודה לאל)
תודה לאל.
Indeed, as you wrote yourself, the Hebrew would be: Toda la'él - as spelled in Hebrew on your own line.
4) Im Namen Gottes. (In the name of God.)
בשם אלוהים.
Beschém Elohím.
Hallo ihr Lieben. Ich bin neu in diesem Forum und habe eine Frage.
Vielleicht kann mir jemand behilflich sein :).
Ich habe von einem Bekannten ein Bild mit hebräischem Text bekommen, bin aber bei der Übersetzung ein bisschen verzweifelt ;).
Ich weiß nicht ob es möglich ist hier ein Bild raufzuladen und ich hab den Text nicht richtig abgeschrieben.
Vielleicht hat jemand eine Idee :).
Liebe Grüße, Laria
Hallo Laria,
ich hab's gelesen - und da ich nur weiß, dass es geht, aber nicht das "Wie", die Frage an Stefan, den "Chef-Administrator" weitergeleitet.
Ciao, Tamy.
Hallo Laria
Klicke rechts oben auf deinen Namen, dann kommst du auf "deine" Seite.
Unter dem Menupunkt "Bilder", kannst du Bilder laden.
Im Forum kannst du Bilder mit [ img: Bildnummer ] einfügen.
Stefan
Hallo Leute, ich habe im Mai letzten Jahres eine Tochter, namens Marie Sophie, auf die Welt gebracht. Nun stammt der Name Marie ja von Maria, hebräisch Myriam, ab. Zumindest habe ich das so gelesen. :-) Ich würde mir gerne ihren Namen auf hebräisch tätowieren lassen. Ich habe mich zwar mit dem hebräischen Alphabet auseinandergetzt, blicke aber mit der Punktierung und sonstigen Besonderheiten nicht durch. Deshalb bitte ich euch mir zu helfen und mir die beiden Namen ins Hebräische zu übersetzen. Ich würde mir gerne ihre Name in Schreibschrift tätowieren lassen und nicht in Druckschrift, ich glaube das macht im hebräischen einen Unterschied...?
Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe. :-)
Hallo Linchen,
ich habe probiert eine Transkription zu bekommen, aber leider sah mein israelischer Korrespondenzpartner Probleme.
Er schrieb mir:
I'm not sure about the most adequate way to write "Marie Sophie" in Hebrew.
Therefore, in this case I'd rather give up fulfilling this request, as I might come up with a name that is not 100 percent exact to the original German, and may even consist of a mistake.
Leider also keine Hilfe von meiner Seite.
Ciao, Tamy.
Hallo Tamy! Trotzdem vielen, vielen Dank. Also "Marie" habe ich im Forum schon gefunden, habe mich aber etwas über die Übersetzung gewundert... Hast du vielleicht noch einen Tipp an wen ich mich vielleicht wenden könnte?
LG
Hallo Linchen,
ich könnte mir vorstellen, dass man dir evtl. weiterhelfen kann, wenn du dich an die nächste jüdische Gemeinde in deiner Gegend wendest.
Ich wünsche dir Erfolg!
Ciao, Tamy.
Hey, ich möchte ein hebräisches Tattoo haben und bräuchte dafür einmal eine Übersetzung vom englischen ins hebräische. Ihr würdet mir echt Super helfen damit, weil ihr wisst ja google Übersetzer kann man vergessen :D also ich brauch das hier :
Baby, it's yours, Nobody else's
Ist aus nem Song und heißt auf Deutsch so was wie : Baby es gehört dir und niemand anderem
Es folgt die Antwort meines israelischen Korrespondenzpartners:
> "Baby, it's yours, nobody else's." -
("Baby, es gehört dir, niemand anderem").
מותק, זה שלך, לא של אף אחד אחר.
Motek, ze schelach, lo schel af echad acher.
Or, using Esperanto characters:
Motek, ze ŝelaĥ, lo ŝel af eĥad aĥer.
Or, if I'm to render the German, "Baby, es gehört dir,
niemand anderem":
מותק, זה שייך לך, לא לאף אחד אחר
I rendered "Baby" as "sweety" - motek; maybe there are better translations for that - depending on the context, of course.
The latter is a translation of:
Honey, this belongs to you, not to anyone else.
So weit mal... Mit dem Rest musst du selber klar kommen.
Ach, das würde mich ja interessieren: wohin soll das denn tätowiert werden??
Achtung: die Reihenfolge der Wörter ist genau umgekehrt - denn Hebräisch geht ja von rechts nach links ;-)
Ich hatte es reinkopiert, aber das System hier bekommt das leider nicht hin und dreht es um. Das sollte der Admin korrigieren!
Hier ein Link zu Google-Übersetzer: https://translate.google.de/?hl=de&tab=TT#auto/de/%D7%9E%D7%95%D7%AA%D7%A7%2C%20%D7%96%D7%94%20%D7%A9%D7%9C%D7%9A%2C%20%D7%9C%D7%90%20%D7%A9%D7%9C%20%D7%90%D7%A3%20%D7%90%D7%97%D7%93%20%D7%90%D7%97%D7%A8.
Ich hatte den Text reinkopiert und in der Tat, hier in Pauker sind sie verdreht wiedergegeben worden.
Ich versuche es nochmal auf etwas andere Art.
מותק, זה שלך, לא של אף אחד אחר.
מותק, זה שייך לך, לא לאף אחד אחר
MIst, das gleiche Ergebnis!
Also:
Die Buchstaben-Reihenfolgen in den einzelnen Worten sind hier so, wie sie auf Hebräisch auch geschrieben werden.
Für das Tattoo müsste aber mit dem ersten Wort begonnen werden ( מותק) und das folgende Komma und das nächste Wort LINKS davon geschrieben werden usw.
Neue Erkenntnis:
Ich stelle gerade fest, dass komischerweise in der "Persönlichen Nachricht" das Sätzchen korrekt wiedergegeben wird.
Ich schicke es jetzt mal an Bramigo und Joko00 als PN und bitte um eure Rückmeldung.
hallo, könnte mir jemand bitte diese zwei namen übersetzen und ggf. korrigieren? das wär echt lieb :) danke im voraus!
bild 1: http://www.meinalbum.at/Foto-NYP6CFTO-D.jpg
bild 2: http://www.meinalbum.at/Foto-CBJ8HNRX-D.jpg
hier ist, was mein israelischer Korrespondenzpartner dazu meint:
The first name reads יהשוע
This name is Yehoshua [i.e., Joshua] .
A better, usual spelling of this name should be: יהושע
so, the vav should be placed after the he, and not after the shin.
The second name, סימון, is Simon, and it is spelled correctly.
This is the Hebrew common spelling of the name for the French pronunciation of that name; if it is to render the American Simon, it should be spelled סיימון, i.e., with two yod's after the samekh.