| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Category | Type | |
|
zwischen den Türpfosten |
idir dhá laí an dorais | | | |
|
einer von den beiden |
éinne den bheirt | | Redewendung | |
|
von den umliegenden Distrikten |
ó sna dúthaí mórthimpeall | | Redewendung | |
|
von den umliegenden Gebieten |
ó sna dúthaí mórthimpeall | | Redewendung | |
|
Legt die Bücher auf den Tisch! |
Cuirigí na leabhair ar an tábla! | | Redewendung | |
|
x verläßt den Platz/Rasen /das Spielfeld. |
Tá x ag imeacht den pháirc | sportSport | | |
|
Hast du den Brief gelesen? Nicht jetzt. |
An bhfuil an litir léite agat? Níl go fóill. | | Redewendung | |
|
Ruf den Krankenwagen! |
Glaoigh ar otharcharr! | | Redewendung | |
|
oberhalb der Treppe
oberhalb {Adverb} |
lastuas den staighre
lastuas | | | |
|
Ich halte das Versprechen. |
Leanaim den gheallúint. | | | |
|
Der erste Schritt, den er machte war getan |
Is é céad ásc a dhein sé ná. | | Redewendung | |
|
hoch in den (Wolken)Himmel, hoch in die Luft |
in áirde sa spéir | | Redewendung | |
|
Dekl. Palais [lat.-franz.], Palas lat.lateinisch mmaskulinum Palais, Palasse n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 1. Deklination im Irischen; Palais: schlossartiges Gebäude, Palas (Hauptgebäude der mittelalterlichen Burg) |
Dekl. pálás [laid.(-frainc.)] páláis [Nom./Dat.], páláis [Gen.], a phálása [Vok.] m
An Chéad Díochlaonadh; pálás [pɑ:'lɑ:s], Sing. Gen.: páláis [pɑ:'lɑ:ʃ], Plural: Nom./Dat.: páláis, Gen: pálás, Vok.: a phálasa; | lat.lateinisch | Substantiv | |
|
Er verbrachte sein ganzes Leben damit. |
Do chaill sé a raibh den tsaol aige leis. | | Redewendung | |
|
den Feind in die Flucht schlagen oder vernichtend schlagen |
deargruathar a chur ar an namhaid | militMilitär | Redewendung | |
|
Ich habe den Mut etwas zu tun. Ich habe die Courage etwas zu tun. |
Tá sé de mhisneach agam rud a dhéanamh. | | Redewendung | |
|
in den Griff bekommen |
greim a bhreith ar | | Verb | |
|
Ruf den Arzt/Doktor! |
Glaoigh ar dhochtúir! | | Redewendung | |
|
Dekl. Palast Paläste m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 1. Deklination im Irischen; Palast: schlossartiges Gebäude |
Dekl. pálás [laid.-frainc.] páláis [Nom./Dat.], pálás [Gen.], a phálása m
An Chéad Díochlaonadh; pálás [pɑ:'lɑ:s], Sing. Gen.: páláis [pɑ:'lɑ:ʃ], Plural: Nom./Dat.: páláis, Gen.: pálás, Vok.: a phálása; | | Substantiv | |
|
Aus den (Fallstricken) Schlingen des Teufels, beschütze uns, oh Herr! |
Ó chleasaibh an diabhail, saor sinn, a Thighearna! | | Redewendung | |
|
etwas auf den richtigen [rechten] Weg bringen / etwas in richtige Bahnen lenken |
rud a dh’iompáil ina cheart | | Redewendung | |
|
bis zum Tod, bis in den Tod
engl.: till death |
go bás | | Redewendung | |
|
jemanden auf den Rücken klopfen |
duine a chur ar chleite an droma | | Redewendung | |
|
den Anker (aus)werfen |
an t-ancaire a chur amach | | Verb | |
|
fig. den Weg verkürzen |
ag dul an chóngair | | Redewendung | |
|
Wer hatte den Schwangerschaftsabbruch /den Abort? |
Cé aige a raibh an ginmhilleadh? | | | |
|
in den erst vergangenen Tagen / in den gestrigen Tagen |
le cúpla lá anuas | | Redewendung | |
|
Vorsicht auf den Straßen! Bitte auf den Straßen achtgeben! |
Tabhair aire ar na bóithre duit! | | Redewendung | |
|
dieser Teil der Straße |
an áit sin den bhóthar | | Redewendung | |
|
etwas mit den eigenen Augen sehen |
radharc a shúl féin a dh'fháil ar | | Redewendung | |
|
etwas nicht aus den Augen lassen |
gan rud a leogaint as do radharc | | Redewendung | |
|
hinter (dem oder den) |
ar chúl | | Präposition | |
|
Mach, dass der Teufel für ihre Betrügereien / Falschheit zahlt. / Kehre den Teufel in ihnen aus. |
Cas an feall ar an bhfeallaire. | | Redewendung | |
|
Es ist besser nicht wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. / Es ist besser nicht um die Sache herumzureden.
(sinnbildlich: sich vor und zurück bewegen in einer Sacher oder Angelegenheit)
English: It is better not to beat about the bush. |
Ní fearr bheith siar ná aniar ar an sgéal. | | Redewendung | |
|
Er versenkte den Ball ins Tor.
Wortwörtlich: Er vergrub den Ball ins Netz. |
Bháigh sé an liathróid san eangach. | sportSport | Redewendung | |
|
figfigürlich für ewig [bis in den Tod]
engl.: for ever [death] |
go bás [gə ba:s]
go bás [gə ba:s]; | figfigürlich | | |
|
Dekl. Eibe Baum -n f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
traditionell für den (Anfangs)Buchstaben i des Abc's [íodha (i:oda)] verwendet |
íodha | | Substantiv | |
|
Sie können [nach oben] den Aufzug nehmen. |
Is féidir leat dul suas san ardaitheoir. | | Redewendung | |
|
Nimmst du mich auf den Arm? |
An ag séideadh fúm átá tú? | | Redewendung | |
|
jemanden Hindernisse in den Weg legen |
constaic a chur i gcoinnibh ruda | | Verb | |
|
sehen [irreg. Verb] |
feicim
[irreg. Präter.]
Präsens:
1. Pers. Sing. feicim;
2. Pers. Sing. feiceann tú;
3. Pers. Sing. feiceann sé;
1. Pers. Pl. feicimid;
2. Pers. Pl. feiceann sibh;
3. Pers. Pl. feictear;
Präteritum:
1. Pers. Sing. chonaic mé;
2. Pers. Sing. chonaic tú;
3. Pers. Sing. chonaic sé;
1. Pers. Pl. chonaiceamar;
2. Pers. Pl. chonaic sibh;
3. Pers. Pl. chonaic siad;
Futur I:
1. Pers. Sing. feicfidh mé;
2. Pers. Sing. feicfidh tú;
3. Pers. Sing. feichfidh sé;
1. Pers. Pl. feicfimid
2. Pers. Pl. feicfidh sibh;
3. Pers. Pl. feicfidh siad;
Konditional I:
1. Pers. Sing. d'fheicfinn;
2. Pers. Sing. d'fheicfeá;
3. Pers. Sing. d'fheicfeadh sé;
1. Pers. Pl. d'fheicfimis;
2. Pers. Pl. d'fheicfeadh sibh;
3. Pers. Pl. d'fheicfidís;
Imperfekt:
1. Pers. Sing. d'fheicinn;
2. Pers. Sing. d'fheicteá;
3. Pers. Sing. d'fheiceadh sé;
1. Pers. Pl. d'fheicimis;
2. Pers. Pl. d'fheiceadh sibh;
3. Pers. Pl. d'fheictí;
| | Verb | |
|
Es war ein legendäres / hervorragendes Spiel. |
Cluiche/scór nótálta den scoth a bhí ann. | sportSport | Redewendung | |
|
Dekl. Anfangsstadium figfigürlich (in den Anfängen sein des 1. Lebensabschnittes) -stadien n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 3. Deklination im Irischen; |
Dekl. naíondacht -aí f
An Tríú Díochlaonadh; naíondacht [ni:ndəxt], Sing.: naíondachta [ni:ndəxti], Plural: naíondachtaí [ni:ndəxti:]; | figfigürlich | Substantiv | |
|
er begann mit den Klageliedern, klatschend in seine Hände
olagón hier: Klagelieder (des Jeremiahs, konstr. bibl. Klagelieder pl. Jeremiae) |
chas sé an dá ologón déag agus é ag greadadh a dhá bhas | | Redewendung | |
|
den Schlüssel im Schloss (um)drehen |
eochair a chasadh sa ghlas | | Verb | |
|
Dekl. Oberflächlichkeit, Leichtfertigkeit f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 3. Deklination im Irischen; Beispiel: | 1. von Sinnen (sein) | | 2. (den) Verstand verlieren |
|
Dekl. éadromacht [Sing. Nom.: an éadromacht, Gen.: na héadromachta, Dat.: leis an éadromacht / don éadromacht] f
An Tríú Díochlaonadh; éadromacht [iadərəməxt], Sing. Gen.: éadromachta; Beispiel: | 1. ar éadromacht | | 2. ag imeacht ar éadromacht |
| | Substantiv | |
|
Er war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht im Haus. geschäftlich
Er war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht hier. |
Ní raibh sé istigh le cúpla lá anuas. | | Redewendung | |
|
Sie war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht im Haus. geschäftlich
Sie war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht hier. |
Ní raibh sí istigh le cúpla lá anuas. | | Redewendung | |
|
Ich werde das Gespräch weiterleiten. Ich werde den Anruf weiterleiten/verbinden. [am Telefon] |
Aistreoid mé an glaoch. [glaoch gutháin] | | Redewendung | |
|
Er öffnete das Buch an einer bestimmten Stelle. |
D’oscail sé áit áirithe sa leabhar / d’oscail sé áit eile den leabhar). | | Redewendung | |
|
Dekl. See [die offene See, das offene Meer] -n f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 4. Deklination im Irischen; Beispiel: | ich geh/fahr zur See | | der Atlantik | | über der See / über den Meeren |
|
Dekl. farraige [Sing. Nom.: an fharraige, Gen.: na farraige, Dat.: don fharraige / leis an bhfarraige; Pl. Nom.: na farraigí, Gen.: na bhfarraigí, Dat.: leis na farraígí] farraigí f
An Ceathrú Díochlaonadh; farraige [fɑrigʹi], farraigí [fɑri'gʹi:]; Beispiel: | téim ar farraige | | an Fharraige Mhór | | thar farraige |
| | Substantiv | |
|
in den Griff bekommen /kriegen oder in seine Gewalt bekommen |
greim a bhreith ar | | Verb | |
|
Wiege (a. fig.), Kindheit, Ursprung, Anfangsstadium (in den Anfängen [steckend]), fig. Kindheitstagen (Plur.) Wiege, Ursprüngen f
Die 1. Deklination im Irischen; |
cliabhán cliabháin [Nom./Dat.], cliabhán [Gen.], a chliabhána [Vok.] m
An Chéad Díochlaonadh; cliabhán [klʹiə'vɑ:n], Sing. Gen.: cliabháin [klʹiə'vɑ:nʹ]; | | Substantiv | |
|
werfen |
caithim
caithim [kɑhimʹ], caitheamh [kɑhəv], caithfead [kɑhəd];
Präsens:
autonom: caitear
Präteritum:
autonom: caitheadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: chaití
Futur:
autonom: caithfear;
Konditional:
autonom: chaithfí;
Imperativ:
autonom: caitear
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go gcaitear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá gcaití;
Verbalnomen: caitheamh;
Verbaladjektiv: caite; | | Verb | |
|
Dekl. Höhle -n f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 2. Deklination im Irischen [starker Plural]; Beispiel: | Fehlshöhle | | Diebeslager | | Räuberhöhle [a robber's den] |
|
Dekl. pluais [pluəʃ] [Sing.: Nom.: an phluais, Gen.: na pluaise, Dat.: don phluais / leis an bpluais; Pl.: Nom.: na pluaiseanna, Gen.: na bpluaiseanna, Dat.: leis na pluaiseanna] pluaiseanna f
An Dara Díochlaonadh; pluais [pluəʃ], pluaiseanna [pluəʃənə]; Beispiel: | pluais charraige | | pluais bithiúnach | | pluais bithiúnach |
| | Substantiv | |
|
(den) Krieg erklären transitiv
der Infinitiv wird mit dem VN im Irischen gebildet |
cogadh a fhógairt | | Verb | |
|
Ich muss dich wohl im Auge behalten, mein Jung(e)!
(Negation im Irischen: Ich kann dich nicht aus den Augen lassen/verlieren, mein Junge!) |
Ní mór dhom mo shúil a choimeád ort-sa, a bhioránaigh!, ar seisean. | | Redewendung | |
|
Dekl. Umhang mmaskulinum (Gewand nneutrum, Deckmantel (a. fig.) mmaskulinum, Schleier (bei Nonnen, fig. den Schleier nehmen [Nonne werden]) - m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 1. Deklination im Irischen; |
Dekl. brat brait [Nom./Dat.], brat [Gen.], a bhrata [Vok.] m
An Chéad Díochlaonadh; brat [brɑt], Sing. Gen.: brait [britʹ]; | | Substantiv | |
|
Dekl. Hindernis -se n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 2. Deklination im Irischen; Beispiel: | 1. jemanden Hindernisse in den Weg legen {fig.} |
|
Dekl. constaic constaicí f
An Dara Díochlaonadh; constaic [ku:nstakʹ], Sing. Gen.: constaice [ku:nstakʹi], Plural: constaicí [ku:nstakʹi:]; Beispiel: | 1. constaic a chur i gcoinnibh ruda |
| | Substantiv | |
Result is supplied without liability Generiert am 18.11.2024 11:35:19 new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources (GA) Häufigkeit 3 |