auf Deutsch
in english
auf Französisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Zahlen
Boards
what is new
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lessons
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema classic
Französisch studying and translation board
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
1170
1168
RobertSc
23.05.2015
Wie
sag
ich
auf
Französisch
...
Mein
Französich
ist
leider
nicht
gut
genug
für
eine
Konversation
21824390
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
sag
ich
auf
Französisch
...
"
Malheureusement
je
ne
suis
pas
assez
bon
en
français
pour
faire
la
conversation
."
Ciao
,
Tamy
.
21824394
Antworten ...
RobertSc
➤
➤
Danke:
Re
:
Wie
sag
ich
auf
Französisch
...
Hallo
Tamy
,
vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
!
21824434
Antworten ...
ladygaga
22.04.2015
Franzdiskussion
Hallo
alle
zusammen
!
Ich
bin
neu
hier
und
auch
etwas
verzweifelt
ich
habe
diesen
Text
übersetzt
weiss
aber
nicht
ob
der
so
stimmt
.
Hoffe
jemand
könnte
ihn
korrigieren
würde
mich
mega
freuen
!!!
En
Suisse
,
environ
11
'
000
femmes
se
décident
par
an
à
un
avortement
.
«Si
la
décision
est
plaît
,
c
'est
raisonnable
d
'
effectuer
l
'
intervention
le
plutôt
possible»
,
Sibil
Tschudin
,
médecin
dirigeante
à
l'
hôpital
de
femmes
de l'hôpital d'
université
dit
Bâle
.
Car
plus
loin
la
grossesse
est
réussie
, plus
chargeant
,
l
'
intervention
fut
pour
le
corps
et
la
Psyché
.
Selon
la
date
,
il
y
a
les
méthodes
différentes
:
Des
deux
tiers
de
tous
les
arrêts
en
Suisse
sont
effectués
(
medikamentös
)?
et
ont
lieu
jusqu
'
à
la
huitième
semaine
de
grossesse
.
Avec
cela
la
femme
prend
le
médicament
Mifegyne
chez
le
médecin
.
Ce
soi
-
disant
Anti
-
Gestagen
bloque
l
'
effet
d
'
une
hormone
de
grossesse
appartenant
au
corps
.
La
conséquence
:
L
'
approvisionnement
de
l
'
embryon
est
interrompu
.
Deux
jours
plus
tard
est
déclenché
avec
un
autre
médicament
,
Cytotec
,
une
hémorragie
,
comme
une
forte
hémorragie
de
règle
.
Avec
cela
,
l
'
embryon
d
'
environ
un
centimètre
est
expulsé
.
Des
complications
sont
rares
,
la
méthode
a
du
succès
dans
95
pour
cent
des
cas
.
Dès
neuvième
jusqu
'
à
la
douzième
semaine
de
grossesse
se
produit
le
plus
souvent
une
intervention
chirurgicale
.
La
femme
reçoit
une
narcose
ou
une
anesthésie
locale
.
Le
médecin
étire
l
'
entrée
de
l'
utérus
et
introduit
un
appareil
d
'
aspiration
.
Avec
cela
l
'
embryon
et
tissu
de
grossesse
sont
aspirés
.
Aussi
à
cette
méthode
,
des
complications
sont
rares
et
la
fertilité
de
la
femme
n
'
est
pas
compromise
.
Après
la
douzième
semaine
,
un
avortement
est
seulement
permis
,
si
la
santé
psychique
ou
corporelle
de
la
femme
est
en
danger
.
Avec
cela
,
une
faux
couche
est
introduite
sous
la
surveillance
médicale
.
En
Suisse
,
de
tels
tardifs
avortements
font
tout
simplement
cinq
pour
cent
de
tous
les
cas
.
La
raison
la
plus
fréquente
est
qu
'
un
enfant
viendrait
difficilement
de
manière
empêchée
au
monde
et
des
parents
à
lui
se
sentent
pas
crûs
.
Mais
aussi
une
maladie
sérieuse
de
la
mère
peut
être
décisive
.
So
!
Ich
danke
euch
schon
mal
sehr
im
voraus
!!!
21823876
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Franzdiskussion
Mal
ehrlich
...
Hast
Du
das
übersetzt
oder
Google
?
21823877
Antworten ...
Heiwi
FR
20.04.2015
Verzweifelte
Mama
braucht
Hilfe
Hallo
,
mein
Name
ist
Heike
und
ich
bin
41
Jahre
alt
!
Ich
übe
gerade
mit
meinem
Sohn
(
13
)
für
die
Französischarbeit
,
er
steht
sehr
schlecht
und
es
geht
um
alles
!
Mein
Problem
,
ich
kann
kein
Französisch
!
Was
ja
nicht
nicht
schlimm
ist
,
es
gibt
im
Netz
soviel
Sachen
zum
Üben
mit
Lösungen
,
aber
halt
keine
Textproduktion
!
In
der
Arbeit
sollen
die
unter
anderem
kurz
über
ein
Buch
oder
einen
Film
erzählen
!
Er
hat
nun
etwas
geschrieben
,
könnt
ihr
da
mal
einmal
drüber
schauen
?
Le
thème
,
c`est
l`école
.
Ce
film
raconte
l`histoire
de
Monsieur
Mathieu
.
Le
Directeur
parle
de
Clement
Mathieu
et
son
classe
.
Au
début
la
classe
est
affreux
,
haut
et
méchant
.
A
la
fin
la
classe
est
la
mieux
choral
de
l`école
.
Il
ya
du
suspense
.
Le
personnage
principal
est
Clement
Mathieu
.
Les
acteurs
jouent
bien
.
C´est
un
film
qui
fait
réfléchir
.
C`est
un
drôle
film
.
Il
ya
plein
de
mots
que
je
ne
comprends
pas
.
LG
Heike
21823834
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Verzweifelte
Mama
braucht
Hilfe
Sooo
schlecht
schaut
'
s
gar
nicht
aus
...
Ein
paar
Hinweise
:
1
)
Clement
Mathieu
et
son
classe
>
...
et
SA
classe
.
(
Anders
als
im
Deutschen
richtet
sich
das
Possessivpronomen
nach
dem
Geschlecht
des
Besitz
-
Objekts
.
'
classe
'
ist
feminin
,
daher
'
sa
classe').
2
)
Au
début
la
classe
est
affreux
,
haut
et
méchant
.
>
'
haut
' =
laut
;
im
Deutschen
kann
man
das
so
sagen
, "
die
Klasse
ist
laut",
m
.
W
.
aber
nicht
im
Französischen
als
wörtliche
Übersetzung
.
-
Vorschlag
:
Au
début
la
classe
est
affrEUSE
(
feminine
Form
!) .
Les
élèves
font
beaucoup
de
bruit
et
se
comportent
méchamment
.
( =
adverbiale
Form
von
méchant
).
Also
:
Die
Schüler
machen
viel
Lärm
und
verhalten
sich
bösartig
.
3
)
est
la
mieux
choral
>
mieux (=
beste
)
ist
Adverb
!
Hier
braucht
es
für
'
beste
"
aber
das
Adjektiv
(
in
der
femininen
Form
),
also
: ...
4
)
Il
ya
>
Il
y
a
5
)
Le
personnage
principal
est
Clement
Mathieu
.
>
Der
Satz
ist
ein
bisschen
mager
.
Vielleicht
noch
etwas
ergänzen
, "
der
Lehrer
der
Klasse
"
oder
so
...
6
)
Il
ya
plein
de
mots
>
il
y
a
=
es
gibt
.
Das
passt
hier
nicht
.
>
Vorschlag
:
Malheureusement
,
le
film
est
plein
de
mots
que
je
ne
comprends
pas
encore
.
(
Leider
ist
der
Film
voller
Worte
,
die
ich
noch
nicht
verstehe
.)
Ciao
,
Tamy
.
21823839
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
09.04.2015
Bitte,
versteht
das
jemand
??
En
1997
,
Myret
Zaki
fait
ses
débuts
dans
la
banque
privée
genevoise
Lombard
Odier
Darier
Hentsch
&
Cie
.
Puis
,
dès
2001
,
elle
dirige
les
pages
et
suppléments
financiers
du
quotidien
Le
Temps
.
En
octobre
2008
,
elle
publie
son
premier
ouvrage
, "
UBS
,
les
dessous
d
'
un
scandale
",
qui
raconte
comment
la
banque
suisse
est
mise
en
difficulté
par
les
autorités
américaines
dans
plusieurs
affaires
d'
évasion
fiscale
aux
États
-
Unis
et
surtout
par la
crise
des
subprimes
.
Elle
obtient
le
prix
de
Journaliste
Suisse
2008
de
Schweizer
Journalist
.
En
janvier
2010
,
Myret
devient
rédactrice
en
chef
adjointe
du
magazine
Bilan
.
Cette
année
-
là
,
elle
publie
"
Le
Secret
bancaire
est
mort
,
vive
l
'
évasion
fiscale
"
où
elle
expose
la
guerre
économique
qui
a
mené
la
Suisse
à
abandonner
son
secret
bancaire.
En
2011
,
elle
publie
"
La
fin
du
dollar
"
qui
prédit
le
déclin
du
statut
de
monnaie
de
référence
du
billet
vert
à
cause
de
la
dérive
monétaire
de la
Réserve
fédérale
.
En
2014
,
Myret
est
nommée
rédactrice
en
chef
de
Bilan
.
Selbstversuch
muss
ich
leider
entfallen
lassen
, ich
verstehe
diesen
Text
nicht
,
außer
gerade
noch
,
dass
es
um
irgendeinen
Journalisten
geht
und
um
Finanzierung
-
sorry
bitte
.
Kann
bitte
jemand
vollständig
ins
Deutsche
bringen
?
Gruß
Elmas
21823662
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
,
versteht
das
jemand
??
Hallo
Elmas
,
ein
paar
Anregungen
:
elle
dirige
les
pages
et
suppléments
financiers
du
quotidien
Le
Temps
.
=
sie
redigiert
die
Finanzseiten
und
Beilagen
der
Tageszeitung
Le
Temps
.
plusieurs
affaires
d
'
évasion
fiscale
=
mehrere
Fälle
von
Steuerflucht
la
crise
des
subprimes
=
die
Subprime
-
Krise
rédactrice
en
chef
adjointe
du
magazine
Bilan
.
=
stellvertretende
Chefredakteurin
des
Magazins
'
Bilan
'.
où
elle
expose
la
guerre
économique
=
wo
sie
den
ökonomischen
Krieg
darstellt
,
der
...
qui
prédit
le
déclin
du
statut
de
monnaie
de
référence
du
billet
vert
=
der
den
Niedergang
des
Greenback
als
Leitwährung
voraussagt
à
cause
de
la
dérive
monétaire
=
aufgrund
der
monetären
Verschiebungen
der
Währungsreserven
.
(
Anm
.:
hierfür
keine
Garantie
)
Den
Rest
traue
ich
dir
zu
!
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Salut Elmas! Die Sätze, die ich übriggelassen habe, traue ich selbst dem Google-Translator zu!! (:-)
20.04.2015 22:24:38
richtig
elmas
.
TR
DE
Na dann traust Du mir zu viel zu. Ich hatte ja genau deshalb um vollständige Übersetzung gebeten. So hilft´s mir so gut wie nicht. Trotzdem, danke.
13.04.2015 11:39:03
fast richtig
21823666
Antworten ...
sasobano
05.04.2015
Bietet
von
lösungen
für
kredite
und
darlehen
Bietet
von
lösungen
für
kredite
und
darlehen
ernest
an
besonderen
für
verschiedene
besonderen
bedürfnissen
verbrauch
, von
projekte
in
jeder
garantie
vor
dem
Notar
.
kontaktieren
sie
uns
für
weitere
informationen
..
Mail
:
sasobano
(at)
hotmail
.
com
21823592
Antworten ...
tommi
DE
RU
EN
FR
24.03.2015
Französische
Übersetzung
prüfen
Hallo
ich
habe
folgenden
Text
übersetzt
und
würde
mich
freuen
,
wenn
ihn
jemand
korrigieren
könnte
.
Ich
danke
euch
: )
Félicitations
,
dit
Vera
.
Le
mot
se
trouve
dans
la
cuisine
vide
.
Frissonne
.
Regarde
le
coin
cuisine
, le
mot
,
et
se
blottit
sous
l
'
évier
.
Meurt
là
-
dessus
.
Personne
n
'
est
là
,
pour
la
féliciter
.
Quoi
devrait
qui
me
féliciter
,
et
surtout
pour
quoi
?
Vera
pense
.
Qui
ne
comprends
pas
jusque
30
,
de
quoi
s
'
agit
-
il
,
n
'
aura
pas
le
comprendre
.
Vera
boit
du
café
.
Elle
regarde
ses
jambes
.
Y
a
des
veines
bleux
,
qui
hier
n
'
y
avaient
pas
encore
.
Depuis
son
trentième
anniversaire
Vera
trouve
continuellement
des
trucs
en
soi
.
Des
trucs
,
qui
font
partie
d
'
une
personne
, qui
n
'
est
plus
jeune
.
La
vie
,
c
'
est
comme
conduire
la
voiture
,
depuis
l
'
anniversaire
trentième
de
Vera
.
Un
trajet
,
donc
suivant
une
rue
,
au
bout
un
mur
à
voir
,
contre
laquel
la
voiture
va
percuter
.
Et
à
gauche
et
à
droit
seulement
le
terrain
connu
.
La
voiture
va
toujours
plus
rapide
depuis
Vera
a
30
ans
.
Pourquoi
arrêter
.
Pas
possible
.
Descendre
afin
d
'
aller
à
pied
,
pourquoi
?
Vera
regarde
par
la
fenêtre
.
Le
terrain
connu
.
Une
arrière
-
cour
et
un
arbre
mort
et
puis
des
vélos
dans
une
cabane
niaise
.
De
facon
à
ce
qu
'
ils
n
'
aient
pas
froids
.
Je pourrais aller dehors et chercher de gâteau,
Vera
pense
.
Elle
regarde
par
la
fenêtre
et
voit
soi
-
même
passer
par
l
'
arrière
-
cour
.
À
la
boulangère
,
dire
gentillement
Bonjour
à
cette
femme
niaise
dans
la
boulangerie
.
Quoiqu
'
elle
préfère
chaque
jour
en
fait
lui
dire
rien
de
mieux
qu
'elle
est
une
connasse
.
Cette
femme
dans
la
boulangerie
,
ronde
et
autosatisfait
.
Qui
la
nuit
certainement
est
allongée
à
son
lit
stupide
et
transpire
.
Parce
que
elle
est
si
grosse
et
n
'
arrive
pas
dormir
,
parce
qu
'elle est
seule
et
sait
, qu'
il
le
restera
.
Pendant
de
nombreuses
années
.
Et
laquelle
est
au
magasin
,
et
elle
astique
et
se
sent
comme
elle
soit
Dieu
,
dans
ce
qu
'elle
prend
pour
intégrité
, dans ce
que
n
'est que
peur
.
21823417
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Französische
Übersetzung
prüfen
Hallo
Tommi
!
Da
hast
du
dich
ja
an
was
herangewagt
...
Nach
dem
Motto
:
C
'
est
en
forgeant
qu
'
on
devient
forgeron
.
(:-)
Es
sprengt
den
Rahmen
meiner
Möglichkeiten
, den
Text
komplett
durchzugehen
.
Dafür
sind
noch
zu
viele
Baustellen
da
.
Für
jemanden
,
der
sich
als
Anfänger
einstuft
,
hast
du
es
auf
jeden
Fall
gut
gemacht
.
Etliche
Formulierungen
wirken
allerdings
noch
zu
sehr
wörtlich
am
deutschen
Ursprungstext
orientiert
.
Ich
nenne
jetzt
nur
ein
paar
Dinge
als
Anregung
zur
Verbesserung
:
(
1
)
Regarde
le
coin
cuisine
, le
mot
,
>
Il
(/
Le
mot)
regarde
…
- ('le mot'
nachzustellen
wirkt
eigenartig
)
(
2
)
Meurt
là
-
dessus
.
>
Il
meurt
…
/
Das
Weglassen
des
Pronomens
geht
im
Deutschen
,
aber
ist
untypisch
für
Französisch
(
3
)
là
-
dessus
>
là-
dessous
(
würde
ich
mal
vermuten
)
(
4
)
Quoi
devrait
qui
me
féliciter
,
>
der
Satz
wirkt
verunglückt
; "
wer
sollte
mir
gratulieren
wollen
"
ist
eine
deutsche
Ausdrucksweise
,
die
man
freier
übersetzen
müsste
.
(
5
)
pour
quoi
>
pourquoi
(
6
)
bleux
>
bleues
(
7
)
Qui
ne
comprends
pas
jusque
30
,
de
quoi
s
'
agit
-
il
,
n
'
aura
pas
le
comprendre
.
-
s
.
Anm
.
4
(
8
)
l
'
anniversaire
trentième
>
la
trentìeme
anniversaire /
(
9
)
Pourquoi
arrêter
.
>
Pourquoi
s
'
arrêter
?
/
À
quoi
bon
de
s
'
arrêter
?
(
10
)
qu
'
ils
n
'
aient
pas
froids
.
>
froid
.
(
frieren
Fahrräder
eigentlich
?)
(
11
)
chercher
de
gâteau
>
chercher
du
gâteau
(
12
)
autosatisfait
>
feminin
:
autosatisfaite
.
(
13
)
à
son
lit
stupide
>
sur
son lit (
Anm
.:
worauf
bezieht
sich
'stupide'?
Auf
das
Bett
oder
die
Frau
?
Falls
Letzteres
,
dann
als
Adverb
!)
(
14
)
n
'
arrive
pas
dormir
>
n'arrive pas
à
dormir
(
15
)
qu
'
il
le
restera
>
qu'
elle
...
/
So
weit
mein
Beitrag
.
Bonne
continuation
!
Tamy
.
21823421
Antworten ...
pantasilea
07.03.2015
Nur
eine
ganz
kurze
Frage
..
Hallo
,
ist
Beides
richtig
?
-
Mais
ils
ne
savent
pas
rien
-
Mais
ils
ne
savent
rien
Schon
mal
merci
beaucoup
und
liebe
Grüße
!
21823004
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Nur
eine
ganz
kurze
Frage
..
Die
korrekte
Form
ist
m
.
W
.: "
ils
ne
savent
rien
".
Die
Verneinungsformen
sind
entweder
"
ne
...
pas
"
oder
eben
: "
ne
...
rien
".
Salut
,
Tamy
.
21823006
Antworten ...
pantasilea
➤
➤
Danke:
Re
:
Nur
eine
ganz
kurze
Frage
..
Oh
,
hallo
Tamy
::-)))
Danke
schön
und
schönes
Wochenende
!
21823007
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X