(:-)
Etliche Formulierungen wirken allerdings noch zu sehr wörtlich am deutschen Ursprungstext orientiert.
(1) Regarde le coin cuisine, le mot,> Il (/ Le mot) regarde … - ('le mot' nachzustellen wirkt eigenartig)
(4) Quoi devrait qui me féliciter, > der Satz wirkt verunglückt; "wer sollte mir gratulieren wollen" ist eine deutsche Ausdrucksweise, die man freier übersetzen müsste.
4
/
Tamy.