Hallo mir wurde jetzt schon öfter gesagt dass in meinem tattoo ein Rechtschreibfehler ist. Ich wäre sehr dankbar wenn mir jemand hier sagen könnte wo genau und wie es richtig geschrieben gehört. vielen Dank für eure Hilfe
Hallo!
Ich hoffe, du kannst Englisch ...
Ich habe einen (algerischen) Muttersprachlicher angefragt, der von drei Fehlern berichtet und das Folgende schreibt:
The tattoo has a couple of spelling mistakes. Here's the transliteration and the meaning:
الوقت
al-waqtu (time)
كالمغناطيس
is like a magnet
سوف
(you) will
تنفذ؟
end (?) [The word is certainly misspelt, it should be as I spelt it and should mean "you will end" according to the context, in my opinion]
و
and
أكن دائما
I will always be
أبدا سوف
forever (it) will
يردك إلي
bring you back to [second spelling mistake in the second word (left word) of line 7]
أصلك و
your origin and
المكان
the place
االذي
which (i.e. where)
ولدت فيه
You were born (in) [Third spelling mistake. The context suggests the word "where you were born" - wulidta fih).
Fast 4 Wochen dich nicht sehen ist eine lange Zeit. Ich habe Angst wir schaffen das nicht. Du rufst immer weniger an, dann habe ich keine Energie. Ich brauche aber deine Kraft das alles zu schaffen. Helf mir hier auch ein wenig. Ich brauch keine andere Hilfe nur dafür
Hallo allerseits!
Tja, leider bin ich in der misslichen Lage kein arabisch zu können, und muss mich beim erstellen einer Webseite, die es eben auch in arabisch geben soll, mit copy und Paste behelfen.
Das klappt normalerweise auch ganz gut, bis auf ein ein PDF Dokument.
Egal was ich mache - das kopierte Arabische Satz erscheint in der falschen Reihenfolge.
Ich mach ein Beispiel anhand folgenden Satzes:
Ich gieße Blumen.
Wenn ich es einfüge erscheint es dann so:
Blumen gieße ich.
Es ist immer nur bei diesem einem PDF Dokument.
Ich habe das PDF schon in Text - edit konvertiert, und dabei auch ein Code für arabische Zeichen benutzt.
Im Gegensatz zu allen anderen PDF- Dokumenten, die ich kopiert habe, bleibt dieses hartnäckig.
Ich wäre wirklich sehr, sehr dankbar, wenn jemand ein Lösungsvorschlag hätte.
Ich habe schon kapituliert.
1.Ewa mesiane,chouf3a f almagna temak kayan zaf d bnet li resoim y thawo m3ah dkar.3ith ana ken na3raf hayda bnat d alemagna oh algeria. 2.3lach macha nendam ana hmdlh endi rajul f magrib oh ana oh ana 3omri matfilit 3lah rjal ntina li ked tfilah 3lah r bnat f la piscine moch ana kedaba.Nti li kbati 3liya oh p-e hna daba en kouno mesianin m3ah bahtitna, 3.3lachdaba ked goul hayda 3ith ntina jaloux yak.Ana m3ah hta wahid hnaya oh ana maken dir hta haja hnaya la f siara lah f dar fhamti ana moch fhalak fhamti.Ana hmdlh muslima
Es wäre shr nett wenn mir das jemand übersetzen könnte,ist mir sehr sehr wichtig!Danke
yu2borni heisst wörtlich: (er) begräbt mich. Das ist östlicher Dialekt und damit ist gemeint, dass man lieber sterben würde als den Schmerz zu ertragen von einem/einer Geliebten getrennt zu werden. So theatralisch das auch klingen mag, benutzen tut man das Wort nur für: "gerne", oder "was immer du willst".