auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
393
391
Judex
DE
30.12.2009
Bitte
um
Hilfe
.
Hallo
Leute
,
ich
hätte
auch
eine
dringende
Bitte
,
da
meine
bester
Freundin
ab
nächste
Woche
für
ein
Auslandssemester
das
wunderhübsche
Schweden
bereist
,
möchte
ich
ihr
folgenden
Spruch
ins
Reisetagebuch
schreiben
..
Drei
Blümlein
mal
ich
für
dich
hin
,
weil
ich
deine
Freundin
bin
.
Die
erste
ist
fürs
Glücklichsein
,
die
zweite
sagt
,
sei
nie
allein
.
Die
dritte
aber
leise
spricht
:
Ich
denk
an
dich
,
vergiss
mich
nicht
.
Ich
hoffe
jemand
hat
mal
kurz
zeit
für
mich
.
Herzlichen
Dank
.
:)
20868173
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
.
So
schön
in
Reimform
kriege
ich
es
natürlich
nicht
hin
-
aber
hier
wäre
meine
Übersetzung
:
Tre
små
blommor
målar
jag
åt
dig
,
för
jag
är
din
väninna
.
Den
första
ska
ge
tur
,
den
andra
säger
:
Var
aldrig
ensam
.
Den
tredje
dock
säger
tyst
:
Jag
tänker
på
dig
,
glöm
inte
mig
.
20868412
Antworten ...
Judex
DE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
.
Herzlichen
Dank
,
sie
wird
sicher
sehr
überrascht
sein
.
:)
20870068
Antworten ...
....
.
DE
SE
EN
TR
TH
29.12.2009
bitte
um
eine
Übersetzung
Hallo
ich
bitte
euch
mir
eine
Nachricht
auf
schwedisch
zu
übersetzen
,
da
meines
nicht
aussreichend
ist
es
ist
für
meine
Nichten
in
Schweden
Liebe
Michell
,
liebe
Stephanie
leider
kenne
ich
euch
nur
als
Baby
und
nicht
als
kleine
Damen
,
die
Ihr
heute
seit
.
Ich
hoffe
wir
können
uns
über
Facebook
mit
Hilfe
von
Papa
und
Mama
unterhalten
.
Oma
erzählt
mir
viel
von
euch
,
das
Reiten
und
Fussballspielen
und
die
guten
Noten
in
der
Schule
.
Leider
ist
mein
Weihnachtsgruss
nicht
angekommen
,
da
ich
die
falsche
Email
hatte
,
aber
nun
wünsche
ich euch
ein
gutes
neues
Jahr
und
hoffe
wir
sehen
uns
öffter
mal
bis
dann
liebe
Grüsse
Tante
Petra
20865054
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
eine
Übersetzung
Hej
Michell
och
Stephanie
!
Tyvärr
känner
jag
er
bara
som
bebisar
och
inte
som
små
damer
som
ni
numera
är
.
Jag
hoppas
vi
kan
prata
med
varandra
via
Facebook
om
er
mamma
och
pappa
hjälper
er.
Mormor
/
Farmor
(
Grossmutter
mütterlicher
-/
väterlicherseits
)
berättar
mycket
om
er
för
mig
,
att
ni
rider
och
spelar
fotboll
och att ni
har
bra
betyg
i
skolan
.
Tyvärr
kom
min
julhälsning
aldrig
fram
,
därför
att
jag
hade
fel
mailadress
,
men
nu
önskar
jag
er
ett
Gott
Nytt
År
,
och
jag
hoppas
vi
ses
oftare
.
Kram
Petra
"
kram
"
bedeutet
eigentlich
"
Umarmung
",
wird
aber
benutzt
,
um
wie
im
Deutschen
eine
herzliche
Verabschiedung
zu
betonen
.
"
Tante
"
vor
dem
Vornamen
sagt
man
im
Schwedischen
nicht
)
20868431
Antworten ...
....
.
DE
SE
EN
TR
TH
➤
➤
lieben
Dank
ich
sage
vielen
lieben
Dank
für
die
Übersetzung
,
sie
werden
sich
sicher
freuen
darüber
..
lieben
Dank
Petra
20874073
Antworten ...
user_111699
DE
SE
27.12.2009
hilfe
bei
liedtext
servus
.
wollte
bei
einem
intro
für
meine
neue
cd
nen
schwedischen
text
benützen
.
bin
totaler
anfänger
im
schwedischen
,
habs
mal
probiert
und
würde
mich
freuen
,
wenn
jemand
die
(
bestimmt
vorhandenen
)
fehler
verbessern
könnte
.
danke
Wir
marschieren
mit
Schwert
und
Speer
vi
marschera
med
svärd
och
spjut
Waffenbrüder
,
im
Schwur
vereint
vapenbröder
,
i
ed
förenadas
Stark
und
stolz
Stark
och
stolt
Bis
in
den
Tod
tills
i
döden
Wir
marschieren
Schild
an
Schild
vi
marschera
skjald
vid
skjald
Kampfgefährten
,
ein
Leben
lang
stridskamraters
,
ett
liv
láng
treu
und
ehrenvoll
trofast
och
ärofull
Der
Tod
ist
uns
gewiss
döden
är
oss
viss
20860387
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
hilfe
bei
liedtext
Hej
,
ja
,
da
sind
so
einige
Fehler
drin
.
Hier
meine
Version
:
Vi
marscherar
med
svärd
och
spjut
vapenbröder
,
förenade
genom
eden
Starka
och
stolta
ända
in
i
döden
Vi
marscherar
sköld
bredvid
sköld
Stridskamrater
för
hela
livet
trofasta
och
ärofulla
Bestämda
till
döden
Anmerkung
:
das
-
a
bei
den
Adjektiven
kommt
daher
,
dass
es
im
Plural
steht
.
20868416
Antworten ...
user_68953
16.12.2009
Übersetzung
Wer
von
Euch
kann
mir
folgenden
-
zugegebenermaßen
seltsamen
-
Satz
übersetzen
?
"
Jetzt
verstehe
ich
,
warum
er
wohl
Hunde
(
oder
vielleicht
auch
Katzen
?)
halten
möchte
."
Viele
Grüße
Lasse
20835194
Antworten ...
Göteborgs_kille
.
EN
DE
DA
IT
SE
.
➤
Re:
Übersetzung
Meine
Version
:
Nu
förstår
jag
varför
han
vill
hålla
hundar
(
eller
även
kanske
katter
?)
20839639
Antworten ...
user_68953
➤
➤
Re:
Übersetzung
Ah
,
das
ist
klasse
-
vielen
Dank
!
:-)
20841088
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
12.12.2009
Weihnachtsgrüsse
Ich
möchte
zu
Weihnachten
meinen
Freunden
in
vielen
Sprachen
die
Glückwünsche
schicken
.
Wie
sagt
man
das
typischerweise
auf
Schwedisch
?
Danke
20826353
Antworten ...
sutoma1
➤
Re:
Weihnachtsgrüsse
Wenn
du
es
kurz
machen
willst
,
schreibst
du:
God
jul
!
"
Jag
önskar
dig
god
jul
."
entspricht
"
Ich
wünsche
dir
frohe
Weihnachten
"
20827576
Antworten ...
Nowaz
07.12.2009
würde
mich
echt
über
hilfe
freun
also
,
ich
bin
neu
und
erstmal
respekt
für
alle
die
die
hier
immer
so
fleissig
beim
übersetzen
helfen
!
find
ich
wirklich
toll
!
bitte
um
übersetzen
,
ist
mir
sehr
wichtig
und
viele
dank
im
vorraus
!:
"
Ich
bin
ein
bischen
enttäuscht
von
dir
.
Du
scheinst
nicht
wirklich
Zeit
für
mich
zu
haben
,
das
macht
mich
traurig
."
20812326
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
würde
mich
echt
über
hilfe
freun
Jag
är
något
besviken
på
dig
.
Du
verkar
inte
ha
tid
för
mig
,
det
gör
mig
ledsen
.
20816680
Antworten ...
user_110638
EN
DA
IT
SP
FR
.
.
.
30.11.2009
Hilfe!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Över
de
släkten
som
gå
till
ro
,
över
de
ungas
dagande
bo
!
sie
ist
aus
dem
schwedische
Weihnachtslied
:
Jul
, Jul
stråland
Jul
Das
würde
zu
mindest
sehr
helfen
bei
unserem
nächsten
Konzert
am
5
.
12
.
09
um
19
00
0
Uhr
in
Wismar
in
der
Heiligen
Geist
Kirche
.
Wer
immer
in
der
Nähe
ist
, ist
herzlich
eingeladen
zu
einem
stimmungsvollen
Adventabend
.
Falls
Ihr
mehr
wissen
möchtet
:
http
://
www
.
musikfabrik
-
wismar
.
de
/
perlmutt
/
index
.
html
Es
wäre
ganz
schön
,
wenn
man
selbst
versteht
,
was
man
singt
.
Bisher
habe
ich
aus
meinen
Übersetzungsfunden
keinen
Sinn
ergründen
können
.
Vielen
Dank
im
Voraus
von
"
PERLMUTT
" -
ca
.
20
Sängerinnen
und
Sängern
.
lG
Candlewomen
20790245
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Hilfe
!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Över
de
släkten
som
gå
till
ro
über
die
Geschlechter
, die
zur
Ruhe
gehen
(
darunter
verstehe
ich
die
Alten
, die
ihren
Lebensabend
beenden
)
över
de
ungas
dagande
bo
über
das
entstehendes
Heim
der
jungen
Leute
(
etwas
schwierig
,
aber
dagande
ist
tagend
,
also
neu
entstehend
.
Bo
ist
worin
man
wohnt
)
----------------------------------
Vor
einigen
Jahren
habe
ich
die
Verse
hier
im
Pauker
so
übersetzt
-
nicht
wortwörtlich
,
aber
singbar
:
Weihnacht
,
strahlende
Zeit
,
glitzernde
weiße
Wälder
,
himmlisches
Leuchten
mit
funkelndem
Glanz
,
Kirchen
mit
schimmerndem
Lichterkranz
,
Psalmen
gesungen
seit
alter
Zeit
,
ewiges
Sehnen
nach
Frieden
und
Freud
,
Weihnacht
,
strahlende
Zeit
,
glitzernde
weiße
Wälder
!
Komm
,
gesegnete
Zeit
!
Senk
deine
weißen
Schwingen
über
Kriege
und
Blut
und
Streit
,
über
der
Menschen
Seufzen
und
Leid
,
über
der
Alten
beginnende
Nacht
,
über
die
Jungen
leg
deine
Wacht
!
Komm
,
gesegnete
Zeit
,
senk
deine
weißen
Schwingen
!
20792552
Antworten ...
user_110638
EN
DA
IT
SP
FR
.
.
.
➤
➤
Re:
Hilfe
!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Vielen
,
vielen
Dank
für
die
Hilfe
,
da
sich
der
Rest
meiner
Übersetzung
(
des
singbaren
Textes
)
mit
Deinem
sehr
gleicht
,
freut
es
mich
ausserordentlich
.
Deins
ist
natürlich
perfekt
.
Sollten
wir
uns
vornehmen
noch
eine
deutsche
Strove
anzuhängen
,
werde
aus
urheberrechtlichen
Gründen
natürlich
meine
Version
nutzen
.
...
auch
wenn
Deine
näher
am
Orginaltext
ist
.
Ausserdem
lerne
ich
aus
solchen
Übersetzungen
immer
viel
über
die
Sprache
,
im
Bewußtsein
,
dass
sich
durch
Reimbarkeit
und
alte
Sprachformen
die
heutige
Sprache
durchaus
erheblich
unterscheiden
kann
.
Also
noch
einmal
danke
und
eine
schöne
Advent
- und
Weihnachtszeit
.
LG
.
Candlewomen
'>
Candlewomen
20792809
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Schön
,
dass
es
dir
geholfen
hat
.
Urheberrechtliche
Ansprüche
würde
ich
nicht
erheben
.
Was
Urheberrechte
angeht
,
hat
dieser
Chor
http
://
www
.
burkes
.
de
/
chorlieder
-
archiv
-
1
.
html
keine
Bedenken
gehabt
.
Da
wäre
eher
die
Frage
,
ob
der
Autor
Edvard
Evers
sich
einer
Übersetzung
und
Nutzung
widersetzen
könnte
.
Da
der
1919
gestorben
ist
, ist
die
70
-
jährige
Schutzfrist
jedoch
abgelaufen
.
20793087
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X