Schwedisch Übersetzungsforum
user_110638
EN
DA
IT
SP
FR
.
.
.
30.11.2009
Hilfe!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Över
de
släkten
som
gå
till
ro
,
över
de
ungas
dagande
bo
!
sie
ist
aus
dem
schwedische
Weihnachtslied
:
Jul
, Jul
stråland
Jul
Das
würde
zu
mindest
sehr
helfen
bei
unserem
nächsten
Konzert
am
5
.
12
.
09
um
19
00
0
Uhr
in
Wismar
in
der
Heiligen
Geist
Kirche
.
Wer
immer
in
der
Nähe
ist
, ist
herzlich
eingeladen
zu
einem
stimmungsvollen
Adventabend
.
Falls
Ihr
mehr
wissen
möchtet
:
http
://
www
.
musikfabrik
-
wismar
.
de
/
perlmutt
/
index
.
html
Es
wäre
ganz
schön
,
wenn
man
selbst
versteht
,
was
man
singt
.
Bisher
habe
ich
aus
meinen
Übersetzungsfunden
keinen
Sinn
ergründen
können
.
Vielen
Dank
im
Voraus
von
"
PERLMUTT
" -
ca
.
20
Sängerinnen
und
Sängern
.
lG
Candlewomen
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Hilfe
!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Över
de
släkten
som
gå
till
ro
über
die
Geschlechter
, die
zur
Ruhe
gehen
(
darunter
verstehe
ich
die
Alten
, die
ihren
Lebensabend
beenden
)
över
de
ungas
dagande
bo
über
das
entstehendes
Heim
der
jungen
Leute
(
etwas
schwierig
,
aber
dagande
ist
tagend
,
also
neu
entstehend
.
Bo
ist
worin
man
wohnt
)
----------------------------------
Vor
einigen
Jahren
habe
ich
die
Verse
hier
im
Pauker
so
übersetzt
-
nicht
wortwörtlich
,
aber
singbar
:
Weihnacht
,
strahlende
Zeit
,
glitzernde
weiße
Wälder
,
himmlisches
Leuchten
mit
funkelndem
Glanz
,
Kirchen
mit
schimmerndem
Lichterkranz
,
Psalmen
gesungen
seit
alter
Zeit
,
ewiges
Sehnen
nach
Frieden
und
Freud
,
Weihnacht
,
strahlende
Zeit
,
glitzernde
weiße
Wälder
!
Komm
,
gesegnete
Zeit
!
Senk
deine
weißen
Schwingen
über
Kriege
und
Blut
und
Streit
,
über
der
Menschen
Seufzen
und
Leid
,
über
der
Alten
beginnende
Nacht
,
über
die
Jungen
leg
deine
Wacht
!
Komm
,
gesegnete
Zeit
,
senk
deine
weißen
Schwingen
!
zur Forumseite
user_110638
EN
DA
IT
SP
FR
.
.
.
➤
➤
Re:
Hilfe
!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Vielen
,
vielen
Dank
für
die
Hilfe
,
da
sich
der
Rest
meiner
Übersetzung
(
des
singbaren
Textes
)
mit
Deinem
sehr
gleicht
,
freut
es
mich
ausserordentlich
.
Deins
ist
natürlich
perfekt
.
Sollten
wir
uns
vornehmen
noch
eine
deutsche
Strove
anzuhängen
,
werde
aus
urheberrechtlichen
Gründen
natürlich
meine
Version
nutzen
.
...
auch
wenn
Deine
näher
am
Orginaltext
ist
.
Ausserdem
lerne
ich
aus
solchen
Übersetzungen
immer
viel
über
die
Sprache
,
im
Bewußtsein
,
dass
sich
durch
Reimbarkeit
und
alte
Sprachformen
die
heutige
Sprache
durchaus
erheblich
unterscheiden
kann
.
Also
noch
einmal
danke
und
eine
schöne
Advent
- und
Weihnachtszeit
.
LG
.
Candlewomen
'>
Candlewomen
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
!!
ich
benötige
BITTE
eine
SINNVOLLE
Übersetzung
dieser
Zeile
Schön
,
dass
es
dir
geholfen
hat
.
Urheberrechtliche
Ansprüche
würde
ich
nicht
erheben
.
Was
Urheberrechte
angeht
,
hat
dieser
Chor
http
://
www
.
burkes
.
de
/
chorlieder
-
archiv
-
1
.
html
keine
Bedenken
gehabt
.
Da
wäre
eher
die
Frage
,
ob
der
Autor
Edvard
Evers
sich
einer
Übersetzung
und
Nutzung
widersetzen
könnte
.
Da
der
1919
gestorben
ist
, ist
die
70
-
jährige
Schutzfrist
jedoch
abgelaufen
.
zur Forumseite