auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1293
1291
urubuh
.
DE
PT
WO
05.09.2010
do
tipo
atrevida
Tach
auch
,
das
habe
ich
gerade
in
einem
Lied
von
Martinho
gehoert
.
Ist
wohl
so
,
dass
da
mulher
dabei
weggelassen
wird
.
Sinn
ist
klar
,
aber
weiss
jemand
,
was
fuer
eine
grammatische
Konstruktion
das
ist?
Danke
schon
mal
urubuh
'>
urubuh
21189117
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
do
tipo
atrevida
versteh
die
Frage
zwar
nicht
(
was
fuer
eine
grammatische
Konstruktion
das
ist
(?)..)
aber
''
do
tipo
....'' ist
sehr
umgangsprachlich
do
tipo
safada
do
tipo
que
gosta
de
...
como
encontrar
informações
do
tipo
xy
...
ou
coisas
do
tipo
edit
:
jetzt
versteh
ich
die
Frage
:
Die
grammatische
Konstruktion
é
do
tipo
umgangsprachlich
:-)
21189129
Antworten ...
Madaleine
DE
PT
BS
04.09.2010
Hallo
Freunde
der
Sonne
:)
Ich
bräuchte
ein
bisschen
Hilfe
.
Wie
kann
man
in
portugiesisch
sagen
"
ich
werde
mich
ändern
,ich werde mich
bessern
" ?
Danke
schonmal
für
die
Hilfe
:)
21187507
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Hallo
Freunde
der
Sonne
:)
Madeleine
donzela
hier
:
''
Eu
irei
mudar
,
eu
irei
melhorar
''
21187820
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
27.08.2010
Olá
amigos
tradutores
!
Por
favor
,
uma
dica
!
Estou
em
dúvida
sobre
como
e
quando
utilizar
a
expressão
"
im
Niedergang
begriffen
sein
".
Poderia
ser
assim
: "
Die
moderne
Gesellschaft
ist
im
Niedergang
begriffen
"?
Ou
melhor
seria
: "
Die
moderne
Gesellschaft
geht
in
Niedergang
begriffen
".
Como
devo
usar
esta
expressão
?
Muito
obrigado
,
de
antemão
.
José1
'>
José1
21171311
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Olá
amigos
tradutores
!
Por
favor
,
uma
dica
!
Olá
José
,
tudo
bem
?
"...
ist
im
Niedergang
begriffen
"
é
correto
.
Não
pode
usar
o
verbo
"
gehen
"
neste
contexto
.
Abraço
,
bramigo
21171518
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Olá
amigos
tradutores
!
Por
favor
,
uma
dica
!
Obrigado
bramigo
:-)
E
um
bom
sábado
para
você
!
José
21172580
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Olá
amigos
tradutores
!
Por
favor
,
uma
dica
!
Oi
José
!
Além
de
essa
expressão
ser
muito
formal
,
ou
seja
,
elevado
,
não
pode
usar
"
gehen
",
como
bramigo
já
disse
, já
que
Niedergang
já
contém
"gehen".
Outra
alteração
pode
ser
:
- "
Die
moderne
Gesellschaft
ist
im
Begriff
niederzugehen
."
"
Im
Begriff
sein
,
etwas
zu
tun
"
é
a
forma
alemã
de
descrever
o
Gerúndio
.
Então
, "
estou
saindo
"
não
é
"
Ich
bin
gehend
",
mas
sim
"Ich bin
im
Begriff
zu
gehen
".
Espero
ter
ajudado
.
Desde
já
,
Bahiano
21172569
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Olá
amigos
tradutores
!
Por
favor
,
uma
dica
!
Valeu
irmão
!
Abraço
!
José
.
21172589
Antworten ...
Laura2503
IT
EN
23.08.2010
Glückwünsche
zum
Geburtstag
Könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Hallo
,
ich
wünsche
dir
alles
Liebe
und
Guten
zum
25ten
!
Viele
Gesundheit
&
Glück
,
feier
schön
und
genieß
den
Tag
!
Danke
euch
vorab
!
21164158
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Glückwünsche
zum
Geburtstag
BP
?
EP
?
BP
:
Olá
,
eu
te
desejo
muito
amor
e
tudo
de
bom
pelo
seu
vigésimo
quinto
aniversário
!
Muita
saúde
e
felicidade
.
Comemore
bem
e
aproveite
o
dia
!
EP
:
Olá
,
desejo
-
te
muito
amor
e
tudo
de
bom
pelo
teu
vigésimo
quinto
aniversário
!
Muita
saúde
e
felicidade
.
Comemore
bem
e
aproveite
o
dia
!
21165042
Antworten ...
Kerstinel
DE
PT
SP
18.08.2010
mail
aus
Brasilien
bekommen
Habe
eine
mail
bekommen
und
finde
einige
Worte
leider
nicht
im
Wörterbuch
,
sind
sicher
falsch
geschrieben
.
Ich
weiß
auch
nicht ,
wie
es
hier
so
funktioniert
.Habe
einfach
mal
den
Text
u
würd
mich
freuen
,
wenn
ihn
jemand
übersetzen
kann
.
Vielen
Dank
.
Kerstin
eu
sei
que
a
gente
só
ficou
aqui
no
brazil
eu
não
quero
lhe
combra
nada
é
ruin
voce
mora
muito
loge
a gente
nem
conversar
dereito
voce
tem
sua
vida
ai
eu
tenho
a
minha
aqui voce
tava
centa
quando
voce
falou
que eu
tinha
quer
namora
uma
menina
da
minha
idades
eu não quero
mas
fazer
um
que
pra
mim
vai
sé
ruin eu
vou
tim
espera
a não
se
que voce não
quera
que eu espera
por
voce
bejos
fica
com
deus
21157619
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
mail
aus
Brasilien
bekommen
erstmal
was
erklären
: ''
a
gente
só
ficou
'' ....''
ficar
''
heißt
,
dass
man
nur
kurz
was
hatte
,
so
Beziehungsmässig
....
ist
kein
richtiger
Beziehung
ein
Versuch
:
Ich
weiß
,
dass
wir
hier
in
Brasilien
nur
kurz
was
miteinander
hatten
.
Ich
möchte
nichts
von
dir
verlangen
.
Es
ist
schade
,
dass
du
so
weit
weg
wohnst
.
Wir
unterhalten
uns
kaum
.
Du
hast
dein
Leben
da
und
ich
mein
hier
.
Du
hattest
recht
als
du
sagtest
,
dass
ich
eine
Beziehung
mit
einem
Mädchen
haben
sollte
,
das
so
alt
ist
wie
ich.
(
eu
não
quero
mas
fazer
um
....
ich
glaub
hier
fehlt
was
...)
Ich
werde
auf
dich
warten
,
es
sei
dem
du
möchtest
nicht
,
dass
ich auf dich
warte
.
Küsse
,
Gott
behüte
dich
.
21157744
Antworten ...
Kerstinel
DE
PT
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
mail
aus
Brasilien
bekommen
Vielen
lieben
Dank
fürs
übersetzen
.
Wünsch
dir
noch
einen
schönen
Tag
.
Ciao
kerstin
21158408
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
mail
aus
Brasilien
bekommen
der
brasilianischen
Text
:
Eu
sei
que
a
gente
só
ficou
aqui
no
Brasil
.
Eu
não
quero
te
cobrar
nada
.
É
ruim
que
você
more
muito
longe
.
A
gente
nem
conversa
direito
.
Você
tem
sua
vida
aí
,
eu
tenho
a
minha
aqui
.
Você
estava
certa
quando
você
falou
que
eu
tinha
que
namorar
uma
menina
da
minha
idade
.
Eu
não
quero
mais
fazer
um
(?)
que
para
mim
vai
ser
ruim
.
Eu
vou
te
esperar
,
a
não
ser
que
você
não
queira
que
eu
espere
por
você.
Beijos
,
fica
com
Deus
.
21157772
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
mail
aus
Brasilien
bekommen
...
eu
não
quero
mas
fazer
um
que
pra
mim
vai
sé
ruin
...
Ich
lese
das
so
:
Eu
não
quero
,
mas
fazer
o
quê
?
Para
mim
vai
ser
ruim
.
==
>
Ich
will
nicht
,
aber
was
soll
'
s
?!
Für
mich
wird
'
s
doof
("
schlecht
").
21160232
Antworten ...
perguntando
DE
PT
17.08.2010
WAs
bedeutet
grande
jogo
de
cintura
(PB)?
Hallo
,
in
einem
Song
('
Rap
do
Real
'
von
Pedro
Luis
&
O
Parede
/
Brasil
)
kommt
der
Begriff
'
grande
jogo
de
cintura`vor
.
Ich
kenne
diesen
Begriff
nicht
.
Und
deswegen
verstehe
ich
den
gesamten
Satz
der
dann
folgt
auch
nicht
....
Habe
also
den
gesamten
Ab
-
Satz
(
mit
meinen
Übersetzungsversuche
dahinter
)
eingefügt
,
vielleicht
kann
mir
jemand
freundlicherweise
weiterhelfen
?
Lieben
Dank
,
Thomas
Com
quantos
Reais
se
faz
uma
realidade
/
mit
wieviel
Geld
lässt
sich
eine
Realität
erschaffen
Preciso
muito
sonho
pra
sobreviver
numa
cidade
/
ich
brauche
viele
Träume
um
in
so
einer
Stadt
wie
dieser
zu
überleben
Grande
jogo
de
cintura
/ ??
es
ist
ein
Drahtseilakt
Entre
estar
esperto
e
ser
honesto
/
zwischen
trickreich
und
aufrichtig
sein
Há
um
resto
que
nao
é
pouca
bobagem
/
gibt
es
einen
kleinen
Rest
für
wenig
Albernheit
21155309
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
WAs
bedeutet
grande
jogo
de
cintura
(PB)?
ter
jogo
de
cintura
=
flexibel
sein
21155448
Antworten ...
perguntando
DE
PT
➤
➤
Re:
WAs
bedeutet
grande
jogo
de
cintura
(PB)?
Hallo
'
galegina
',
vielmals
Danke
für
die
Übersetzung
von
'
ter
jogo
de
cintura
'.
Könntest
Du
mir
vielleicht
noch
freundlciherweise
sagen
,
was
'
Há
um
resto
que
não
é
pouca
bobagem
'
in
dem
Zusammenhang
mit
'
entre
estar
esperto
e
honesto
'
heisst
?
Das
wäre
echt
klasse
....
Viele
Grüsse
aus
raining
Hannover
von
Thomas
21155500
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
WAs
bedeutet
grande
jogo
de
cintura
(PB)?
=
es
gibt
einen
nicht
unbedeutenden
Rest
.
So
ganz
klar
ist
mir
das
auch
nicht
,
ich
kenne
aber
auch das
Lied
nicht.
Das
Einstellen
von
Songtexten
ist
aus
Urheberrechtsgründen
untersagt
-
bitte
das
nächste
Mal
dran
denken
.
21155542
Antworten ...
perguntando
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
WAs
bedeutet
grande
jogo
de
cintura
(PB)?
Oh
,
das
habe
ich
nicht
gewusst
,
dass
mit
den
Texten
.
Danke
....
Aber
könntest
Du
mir
vielleicht
noch
sagen
,
was
hier
mit
'
que
não
é
pouca
bobagem
'
gemeint
ist
?....
das
steht
vor
'
há
um
resto
'.
Das
wäre
echt
sehr
klasse
.....
Ich
habe
da
so
eine
Klasse
mit
Mädels
(
Jugendtreff
),
die
zu
dem
Rap
tanzen
wollen
;
sie
wollen
und
sollen
wissen
,
worum
es
da
im
Einzelnen
geht
und
mir
fehlt
nur
noch
dieser
Rest
.
Vielen
DAnk
und
Moin
Moin
von
Thomas
21157540
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
WAs
bedeutet
grande
jogo
de
cintura
(PB)?
=
es
gibt
einen
nicht
unbedeutenden
Rest
.
(
hat
sie
schon
übersetzt
)
não
é
pouca
bobagem
darf
man
nicht
wortwörtlich
übersetzen
....
das
kann
man
als
''
Verstärkung
'''
der
Aussage
benutzen
...
so
in
der
Art
..
da
könnte
auch
stehen
:
que
não
é
pouca
merda
que
não
é
pouca
coisa
21157555
Antworten ...
vites
DE
PT
➤
➤
Re:
WAs
bedeutet
grande
jogo
de
cintura
(PB)?
in
Brasilien
würde
ich
sagen
kann
man
das
mit
"
etwas
mit
viel
Feingefühl
"
also
"
diplomatisch
"
erledigen
"
übersetzen
.
zwischen
zwei
oder
mehreren
parteien
zu
schlichten
,
ohne
einer
dabei
weh
zu
tun
braucht
man
"
jogo
de
cintura
".
21195269
Antworten ...
perguntando
DE
PT
16.08.2010
pessoalmente/
em
pessoa
/
pessoal
?
für
persönlich
was
heissst
'
persönlich
'
auf
PB
?
Wenn
ich
also
schreibe
:
Gosto
enviar
uma
carta
a
Marilena
.........
persönlich
.
Oder
gibt
es
dafür
noch
ein
anderes
Wort
?
DANKE
21153671
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
pessoalmente
/
em
pessoa
/
pessoal
?
für
persönlich
Gostaria
de
enviar
uma
carta
à
Maria
em
maõs
/
pessoalmente
21153699
Antworten ...
perguntando
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
pessoalmente
/
em
pessoa
/
pessoal
?
für
persönlich
Muito
obrigado
'
galeginha
'!
:
v
)
21153781
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X