auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
7188
7186
gabbiano
DE
IT
15.07.2009
ganz
kurz
...
dieser
Satz
wurde
mir
zwar
schon
einmal
korrigiert
aber
ich
bin
mir
nicht
mehr
sicher
:
Che
peccato
che
l
'
apertura
del
locale
è
stata
spostata
...
Stimmt
das
so
?
Yorick
EN
DE
IT
Entschuldigung La_Strega, ich meinte nur, dass der Satz so passen konnte und dass kein congiuntivo nach diesen Art "costruzioni impersonali" strikt verlangt ist. Shoener Tag! ;)
16.07.2009 14:25:42
richtig
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Hat ja auch keiner gesagt, dass NUR der congiuntivo richtig ist. ;-) Ciao Yorick.
15.07.2009 20:44:16
richtig
20381306
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
ganz
kurz
...
Guck
mal
auf
S
.
6921
-
da
ist
der
alte
Beitrag
,
den
dir
Wollemaus
korrigiert
hat
.
Für
"
che
peccato
che..."
gilt
dasselbe
wie
für
"
mi
dispiace
che
" (
congiuntivo
):
Che
peccato
che
l
'
apertura
del
locale
sia
stata
rinviata
/
spostata
".
LG
,
Kati
gabbiano
DE
IT
danke Kati :)
16.07.2009 15:00:37
brillant
20381320
Antworten ...
user_101668
DE
IT
15.07.2009
BITTE
BITTE
DRINGEND
ÜBERSETZEN
!!
DABKE
!!
HABS
SCHON2
MAL
VERSCHICKT
!!
ABER
KAM
NICHTS
!!
DANKE
!!!
..
egal
was
immer
auch
in
deinem
leben
passiert
..
verlorene
liebe
??
es
tut
weh
...
lass
die
sonne
in
dein
herz
und
dir
wird
wieder
warm
werden
.
verlust
?
es
tut
weh
...
schau
zu
den
sternen
und
folge
deren
licht
.
hoffnungslosigkeit
?
es
tut
weh
..
schau
zum
mond
und
schick
deine
wünsche
zu
ihm
.
krankheit
?
es
tut
weh
..
schau
zu
einer
sternschnuppe
die
irgendwann
kommt
und
schick
ihr
deine
wünsche
.
halt
deine
träume
fest
und
verlier
sie
nie
...
erfüll
sie
dir
-
dazu
ist
es
nie
zu
spät
!
20381181
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
BITTE
BITTE
DRINGEND
ÜBERSETZEN
!!
DABKE
!!
HABS
SCHON2
MAL
VERSCHICKT
!!
ABER
KAM
NICHTS
!!
DANKE
!!!
Das
hat
dir
Wollemaus
schon
beim
ersten
Mal
übersetzt
.
Schau
mal
auf
Seite
6936
!
20381208
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
BITTE
BITTE
DRINGEND
ÜBERSETZEN
!!
DABKE
!!
HABS
SCHON2
MAL
VERSCHICKT
!!
ABER
KAM
NICHTS
!!
DANKE
!!!
Komisch
,
das
fragst
du
jetzt
schon
zum
dritten
Mal
,
manchmal
wäre
es
schon
ganz
nützlich
,
wenn
man
die
Antworten
auch
lesen
würde
,die man
bekommt
!!!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja... irgendwie schade, wenn das so gar nicht klappt ;)))
15.07.2009 18:30:27
brillant
20381243
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Anzeigen
Ciao
Mijou
,
klick
mal
hier
,
da
ist
die
Übersetzung
von
Wollemaus
:
http
://
lausanne
.
paukerin
.
com
/
eintrag
.
php
?
id
=
20372222
Wenn
du
etwas
übersetzt
haben
möchtest
,
schaust
du
einfach
unter
deine
Anfrage
oder
in
deine
Mail
.
Wenn
du
etwas
nicht
verstehst
,
dann
frag
nur
.
LG
,
Margitta
20381614
Antworten ...
user_77584
.
DE
IT
15.07.2009
ciao
Ihr
Lieben
,
was
heißt
denn
das
genau
??
"...
parola
dove
lai
imparata
???"
brauche
eine
schnelle
Übersetzung
,
DANKE
!
20381088
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
ciao
Ihr
Lieben
,
was
heißt
denn
das
genau
??
Das
wird
heissen
: ..
dieses
Wort
,
woher
hast
du
es
gelernt
?
Eigentlich
müsste
es
so
heissen
:
questa
parola
dove
l
'
hai
imparata
?
Schnell
genug
?
20381094
Antworten ...
user_77584
.
DE
IT
➤
➤
Re:
wow
, ...
claro
e
grazie
mille
!!!!!!!!!!!!!!!
20381103
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
15.07.2009
Ich
danke
für
die
Übersetzung
!
So
,
ich
bin
schon
wieder
spät
dran
, ich
weiss
.
Zu
Deiner
Frage
:
Ich
habe
eine
Schule
für
Menschen
und
Tiere
und habe
viele
Diplome
zum
Beispiel
in
Astrologie
,
Lebensberatung
,
Tarot
und
Numerologie
,
Farbtherapie
,
Familienstellen
,
Schamanismus
,
Tierkommunikation
,
usw
.
Zuerst
habe
ich
Kauffrau
gelehrt
,
was
mir
bei
meiner
Selbständigkeit
nun
hilft
.
Auf
meiner
Homepage
findest
Du
übrigens
einen
Kurs
in
Italienisch
beschrieben
.
Wenn
Du
auf
der
Seite
News
unter
dem
Foto
schaust
kommst
Du auf
den
italienischen
Text
.
Vielleicht
werde
ich
mit
der
Zeit
noch
mehr
in
Italienisch
auf
der
Homepage
haben
.
Ach
ja
,
meine
Arbeit
besteht
nun
darin
die
Menschen
und
Tiere
in
den
oben
genannten
Tätigkeiten
zu
beraten
und
Kurse
zu
geben
,
sie
also
auch
auszubilden
.
Im
Moment
bin
ich
noch
an
einem
Diplom
zur
Ausbildnerin
.
Jetzt
weisst
Du
ein
bisschen
,
was
ich
mache
.
20380488
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Versuch
Ancora
una
volta
mi
faccio
sentire
tardi
("
ich
melde
mich
mal
wieder
spät
"..
war
es
so
gemeint
?),
lo
so.
Per
quanto
riguarda
la
tua
domanda
:
Ho
un
istituto
per
uomini
ed
animali
e
ho
molti
diplomi
, per
esempio
in
astrologia
,
consulenza
di
vita
,
lettura
tarocchi
ed in
numerologia
,
cromoterapia
,
costellazioni
familiari
,
shiamanesimo
,
comunicazione
con
animali
ecc
.
.
Dapprima
ho
fatto
un
apprendistato
di
commercio
,
cosa
che
ora
mi
aiuta
visto
che
lavoro
in
proprio
.
A
proposito
,
sul
mio
sito
troverai
anche
un
corso
descritto
in
italiano
.
Se
segui
il
link
“news”
e
guardi
sotto
la
foto
troverai
il
testo
italiano
.
Forse
col
tempo
nella
mia
homepage
ci
saranno
anche
altri
testi
italiani
.
Il
mio
lavoro
consiste
nel
fare
consulenza
nei
settori
suddetti
,
mi
rivolgo
a
uomini
ed
animali
,
tengo
corsi
.
Ora
sto
per
diplomarmi
come
istruttrice
.
Ora
sai
un
po’
cosa
faccio
.
PS
:
Ich
hatte
schon
gestern
angemerkt
,
dass
es
vermutlich
heißen
müsste
“Kauffrau
gelernt”…
im
Interesse
derer
,
die
hier
Deutsch
lernen
wollen
,
wäre
es
nett
gewesen
,
wenn
du
es
geändert
hättest
.
Was
die
Beratung
von
Tieren
angeht
,
habe
ich
übrigens
bisher
schlechte
Erfahrungen
gemacht
; die
meisten
, die ich
kenne
,
sind
völlig
beratungsresistent
;))
Noch
etwas
:
Ich
hoffe
nicht
,
dass
du
die
Absicht
hast
,
diesen
(
wie
es
scheint
für
einen
privaten
Brief
gedachten
Text
)
in
deine
homepage
einzubauen
.
Dafür
ist
die
Übersetzung
nicht
professionell
genug
.
20381220
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Versuch
Hallo
Wollemaus
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Sorry
,
die
Anmerkung
wegen
der
Kauffrau
habe
ich
nicht
gesehen
,
sonst
hätte
ich
es
geändert
.
Ich
berate
ja
auch
meistens
die
Menschen
,
da
diese
ja
oft
mit
den
Problemen
der
Tiere
im
Zusammenhang
stehen
;-)
Der
Text
ist
wirklich
nur
für
private
Zwecke
.
Also
noch
einmal
vielen
Dank
und
eine
schöne
Zeit
an
Euch
alle
!
20381368
Antworten ...
australiano
DE
FR
15.07.2009
bitte
übersetzen
,
lieben
dank
:)
Dein
aufrichtiges
Mitgefühl
rührt
mich
,
vielen
dank
!
So
ist
das
leben
,
aber
es
muss
weiter
gehen
.
20380439
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
übersetzen
,
lieben
dank
:)
Vielleicht
so
?
Il
tuo
sincero
cordoglio
mi
commuove
,
ti
ringrazio
di
cuore
!
Così
è
la
vita
,
ma
si
deve
andare
avanti
!
20380559
Antworten ...
dodge76
EN
D3
DE
IT
15.07.2009
Bitte
Hilfe
♂ → ♀
Soll
ich
vor
Freude
an
die
Decke
springen
weil
wir
uns
nicht
mehr
sehen
?
Versuch
:
Devo
balzare
su
il
soffito
perché
ci
non
guardiamo
di
piú
?
Grazie
20380029
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Bitte
Hilfe
Ein
Versuch
....
Devo
saltare
di
gioia
fino
al
soffitto
poiché
non
ci
vediamo
più
?
don chisciotte
.
.
DE
ZH
Ich sehe auch immer nur wenn ich die Seite neu lade...
15.07.2009 08:45:39
brillant
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
scusami nn ti avevo visto. buona giornata :) saluti da udine, kate
15.07.2009 08:39:55
richtig
20380128
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Bitte
Hilfe
Mein
Versuch
:
Dovrei
/
Devo
saltare
di
gioia
perchè
non
ci
vediamo
più
?!
Lg
,
Kate
20380130
Antworten ...
user_99245
IT
14.07.2009
Mit
bitte
um
Übersetzung
nella
mia
vita
non
c
e
nesssuna
donna
e non
ci
sara
mai
se
proprio
dovreri
amare
amero
la
mamma
di
nostra
figlia
questi
giorni
che
noi
abbiamo
passato
insieme
erono
belli
ma
tu
me
lo
fai
apposta
ha
fammi
arrabiare
e
non
ti
dimenticare
che
chi
vuole
finire
la
nostra
storia
20379169
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Mit
bitte
um
Übersetzung
Da
sind
etliche
Fehler
drin
..
So
müsste
es
aber
hinkommen
:
In
meinem
Leben
gibt
es
keine
Frau
und
wird
es
auch
nie
geben
.
Wenn
ich
wirklich
lieben
sollte
,
werde
ich
die
Mama
unserer
Tochter
lieben.
Diese
Tage
,
die
wir
zusammen
verbracht
haben
,
waren
schön
.
Aber
du
machst
es
extra
,
um
mich
zu
ärgern
.
Und
vergiss
nicht
,
wer
unsere
Geschichte
beenden
will
.
LG
:-)
20379183
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
Re:
Mit
bitte
um
Übersetzung
la
frase
corretta
è
:
"
nella
mia
vita
non
c
'
è
nessuna
donna
,
e
non
ci
sarà
mai
!
Se
proprio
DOVESSI
amare
,
amerò
la
mamma
di
nostra
figlia
.
Questi
giorni
che
abbiamo
passato
insieme
SONO
STATI
belli
,
ma
tu
lo
fai
apposta
A
farmi
arrabbiare
...
e
non
dimenticarti
chi
è
che
vuole
finire
la
nostra
storia
(
oder
: "non dimenticarti che chi vuole finire la nostra storia
sei
tu")"
Das
ist
Italienisch
:-)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Era solo un scherzo...;) buona giornata....:)
15.07.2009 15:07:39
brillant
Yorick
EN
DE
IT
;-))) è mezz'ora che cerco di correggerlo, ma il mio browser è lentissimo. :((((...Ciao ;)))
15.07.2009 11:39:48
fast richtig
20380474
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X