auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7178
7176
karlonza
SP
EN
DE
IT
07.07.2009
Hallo...I'
m
back
!!
Hallo
an
alle
!
ich
brauche
noch
ein
Mal
eure
nuetzliche
Hilfe
.
Wie
koennten
"
sozialversicherungspflichtig
"
auf
Ital
sein
?
Destinatari
della
previdenza
sociale
passt
dazu
?
oder
...
keine
Ahnung
.
Ich
habe
das
Wort
und
den
Sinn
verstanden
aber
es
ist
nicht
so
einfach
zu
übersetzen
.
Grazie
:)
20354597
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
Re:
Hallo
...I'
m
back
!!
Sorry
,
ich
war
nicht
aufmerksam
.
Neben
"
sozialversicherungspflichitg
"
gibt
es
Beschäftigung
,
so
es
ist
sozialversicherungspflichtige
Beschäftigung.
Grazie
ancora
!
20354611
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Hallo
...I'
m
back
!!
Hallo
Karlonza
,
Ich
glaube
nicht
,
dass
du
es
ganz
richtig
verstanden
hast
.
Sonst
hättest
du
das
Wort
"
destinatari
"
nicht
verwendet
.
Ich
erklär
dir
mal
die
Bedeutung
,
eine
sozialversicherunspflichtige
Beschäftigung
,
bedeutet
man
ist
verpflichtet
Sozialabgaben
zu
bezahlen
.
Mhh
wie
das
jetzt
auf
Italiensich
heisst
,das
weiss
ich
nicht
so
genau
....
vielleicht
irgendwas
mit
:
Un
lavoro
con
obbligo
assicurativo
20354668
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Hallo
...I'
m
back
!!
ah
ok
!
Total
verstanden
jetzt
.
Kann
man
"
lavoro
regolare
"
gegen
"lavoro
irregolare
/lavoro
nero
"
sagen
weil
alle
die
Abgaben
bezahlt
sind
.
Grazie
mille
per
l
'
aiuto
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Es gibt auch reguläre Arbeit, die nicht sozialversicherungspflichtig ist.
07.07.2009 20:25:24
richtig
20354714
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
Re:
Hallo
...I'
m
back
!!
occupazione
coperta
da
assicurazione
.
Quelle
:
iate
.
europa
.
eu
Tanti
saluti
20354687
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Hallo
...I'
m
back
!!
Alles
Klar
jetzt
.
Danke
!!
20354691
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Hallo
...I'
m
back
!!
vielleicht
:
un
'
attività
lavorativa
,
soggetta
all
'
assicurazione
sociale
obbligatoria
20354689
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Hallo
...I'
m
back
!!
Alles
Klar
jetzt
.
Danke
!!
20354693
Antworten ...
sunny32
.
IT
DE
EN
07.07.2009
Wäre
bitte
jemand
so
freundlich
...
Ich
danke
euch
!
Jeder
geht
mit
Trauer
und
Schmerz
anders
um
.
Entschuldige
,
aber
ich
kann
so
schnell
nicht
vergessen
.
Für
Sie
ist
es
einfach
nur
schrecklich
.
Ich
verstehe
nicht
,
dass
manche
Menschen
so
bestrafft
werden
.
20354486
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Wäre
bitte
jemand
so
freundlich
...
Ich
danke
euch
!
Ogniuno
ha
il
suo
modo
di
affrontare
la
tristezza
e
il
dolore
.
Scusa
,
ma
non
ce
la
faccio
a
dimenticare
da
un
momento
all
'
altro
.
Per
loro
(
Lei
?!)
è
solo
terribile
.
Non
lo
capisco
per
quale
motivo
alcune
persone
vengono
punite
in
questo
modo
.
Lg
,
Kate
20354551
Antworten ...
user_91290
DE
EN
FR
IT
07.07.2009
bitte
um
hilfe
la
mia
non
è
paura
ich
kenne
diesen
ausdruck
nicht
,
oder
fehlt
da
ein
wort
??
mille
grazie
20354472
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Das
bezieht
sich
sicher
auf
irgendwas
,
worüber
ihr
vorher
gesprochen
habt
.
Und
jetzt
sagt
er
/
sie
..
dass
es
nicht
Angst
ist
..
Jetzt
seh
ich
gerade
,
du
hast
ihr
doch
vorher
geschrieben
,
sie
soll
dich
anrufen
,
gell
?
Und
jetzt
könnte
es
ja
sein
,
dass
sie
sagt
,sie
ruft
nicht
an
,
aber
der
Grund
ist
nicht ,dass sie
Angst
hat
,
sondern
irgendwas
anderes
20354488
Antworten ...
user_91290
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
hmmm
...
ich
hatte
vorher
geschrieben
:
perche
hai
questa
paura
pazzesca
?
und
die
antwort
war
:
la
mia
non
è
paura
.
soll
das
dann
bedeuten
:
ich
habe
keine
angst
?
20354497
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Ja
,
würde
ich
so
sagen
,
oder
es
ist
keine
Angst
/ oder ..
das
was
ich
habe
,ist keine Angst .
20354504
Antworten ...
user_91290
DE
EN
FR
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
danke
!
aber
weisst
du
zufällig
,
ob
diese
art
der
formulierung
sowas
wie
eine
"
redewendung
"
ist
?
20354531
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Bohh
,
du
fragst
mich
Sachen
;)
Ich
weiss
es
leider
nicht
,
ich
kann
mich
nur
erinnern
,
dass
mir
das
schon
mal
jemand
im
Chat
geschrieben
hat
,
aber
da
kam
dann
noch
etwas
nach
...es
ist
keine
Angst
aber....
Unter
Google
hab
ich
dazu
bis
jetzt
nur
einen
Eintrag
gefunden
:
C’è
una
cosa
che
faccio
sempre
prima
di
comprare
un
biglietto
aereo
,
soprattutto
quando
si
tratta
di
voli
brevi
:
controllo
il
tipo
di
aeromobile
.
Sembra
una
cosa
irrisoria
,
ma
su
quelli
piccoli
–
tipo
Atr
–
mi
sono
sempre
rifiutato
di
salirci
.
A
cominciare
da
un
“passaggio”
che
la
De
Filippi
,
negli
ormai
lontani
anni
Novanta
,
mi
offrì
sull’aereo
“di
famiglia”
.
Una
volta
–
ero
andato
in
Germania
–
arrivato
di
fronte
ad
un
Fokker
(
una
cinquantina
di
posti
),
che
mi
avrebbe
dovuto
portare
a
Monaco
, mi
bloccai
e
tornai
indietro
.
Risultato
:
salii
sull’aereo
seguente
.
Gli
aerei
più
piccoli
in
assoluto
che
tollero
sono
il
Boeing
737
,
l’Md80
e
l’Airbus
320
: l’Airbus
319
è
già
troppo
piccolo
.
La
mia
non
è
paura
:
so
che
,
in
termini
di
sicurezza
, non
c’è
alcuna
differenza
.
Il
punto
è
che
,
più
è
grande
l’aereo
,
e
meno
si
sentono
eventuali
turbolenze
e
scossoni
in
fase
di
decollo
.
In
dem
Fall
könnte
man
es
auch
so
übersetzen
:
Bei
mir
handelt
es
sich
nicht
um
Angst
.
Vorschlag
:
Frag
doch
deine
Italienerin
,
die
müsste
es
doch
am
besten
wissen
,
oder
denk
ich
jetzt
zu
einfach
?
20354542
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
07.07.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
...
il
mio
cuore
è
vicinissimo
al
tuo
,
coraggio
è
un
brutto
momento
solo
il
tempo
può
essere
la
medicina
giusta
tesoro
sono
vicino
a
te
...
20354349
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
Mein
Herz
ist
dir
ganz
nah
(
nahest
) ,
Kopf
hoch
,
es
ist
ein
schwerer
/
schwieriger
/
schlimmer
Moment
und
nur
die
Zeit
kann
die
richtige
Medizin
sein
,
mein
Schatz
,
ich
bin
dir
nahe
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Prego;) Buona giornata anche a te !
07.07.2009 09:53:01
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Buongiorno Orsetta, grazie mille e buona giornata. Saluti Marlis
07.07.2009 09:50:13
brillant
20354407
Antworten ...
user_91290
DE
EN
FR
IT
07.07.2009
kleine
hilfe
bitte
-
>
dann
ruf
mich
doch
einfach
an
!
mille
grazie
20354247
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
kleine
hilfe
bitte
allora
prendi
il
telefono
e
chiamami
Lg
,
Kate
20354255
Antworten ...
user_91290
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
kleine
hilfe
bitte
danke
20354473
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
07.07.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Es
ist
seltsam
,
wie
wenig
ein
Mensch
braucht
um
glücklich
zu
sein
-
und
noch
seltsamer
,
dass
einem
gerade
das
Wenige
fehlt
.
20353762
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
E
'
davvero
strano
di
quanto
poco
un
uomo
ha
bisogno
per
essere
felice
-
ed
è
ancora
più
strano
che
sia
/è
proprio
questo
poco che
ti
manca
.
Lg
,
Kate
Marlisve
.
DE
IT
SE
Buongiorno cara Kate e grazie mille. Saluti Marlis
07.07.2009 09:08:52
brillant
20354258
Antworten ...
dejani
06.07.2009
Bitte
dringend
übersetzen
,
dankesehr
! :D
Per
te
conta
solo
lui
/
lei
il
centro
del
tuo
mondo
,
l
'
amore
allo
stato
puro
,
per
te
la
sola
cosa
che
può
renderti
felice
..
forse
hai
paura
a
star
da
solo,
oppure
è
semplicemente
vero
amore,
come
quello
dei
film
più
belli
...
20353255
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
dringend
übersetzen
,
dankesehr
! :D
Für
dich
zählt
nur
er
/
sie
,
Zentrum
deiner
Welt
,
die
Liebe
im
Reinzustand
,
für
dich die
einzige
Sache
, die dich
glücklich
machen
kann
..
vielleicht
hast
du
Angst
,
allein
zu
sein
,
oder
es
ist
einfach
wahre
Liebe
,
wie
jene
in
den
schönsten
Filmen
...
20353270
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X