auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.02.25
Seite:
6253
6251
Crema
.
EN
IT
DE
SE
12.06.2008
wer
hat
lust
zu
ü
-setzen?
danke
im
voraus
♀ → ♀
UNA
STORIA
racconta
di
due
amici
che
camminavano
nel
deserto
.
In
un
momento
del
viaggio
i
due
cominciarono
a
discutere
,
ed
un
amico
diede
uno
schiaffo
all
'
altro
...
questi
addolorato
,
ma
senza
dire
nulla
,
scrisse
nella
sabbia
.
il
mio
migliore
amico
oggi
mi
ha
dato
uno
schaffo
.
Continuarono
a
camminare
,
finche
trovarono
un
oasi
,
dove
decisero
di
fare
un
bagno
.
L
amico
che
era
stato
schiaffeggiato
rischio
di
affogare
,
ma
il
suo
amico
lo
salvo
.
Dopo
che
si
fa
ripreso
,
scrisse
su
una
pietra
:
il
mio
migliore
amico
oggi
mi
ha
salvato
la
vita
.
L
'
amico
che
aveva
dato
lo
schiaffo
e
aveva
salvato
il
suo
migliore
amico
domando
.
"
Quando
ti
ho
ferito
hai
scritto
nella
sabbia
,
e
adesso
lo
fai
su
una
pietra
.
Perche
?"
L
altro
amico
rispose
:
"
Quando
qualcuno
ci
ferisce
dobbiamo
scriverlo
nella
sabbia
,
dove
i
venti
del
perdono
possano
cancellarlo
.
Ma
quando
qualcuno
fa
qualcosa
di
buono
per
noi
,
dobbiamo
inciderlo
nella
pietra
,
dove
nessun
vento
possa
cancellarlo
."
impara
a
scivere
le
tue
ferite
nella
sabbia
e
a
inciddere
nella
pietra
le tue
gioie
.
19243901
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
wer
hat
lust
zu
ü
-setzen?
danke
im
voraus
Zwei
Freunde
wanderten
durch
die
Wüste
.
Während
der
Wanderung
kam
es
zu
einem
Streit
und
der
eine
schlug
dem
anderen
ins
Gesicht
.
Der
Geschlagene
war
tief
gekränkt
.
Ohne
ein
Wort
zu
sagen
,
kniete
er
nieder
und
schrieb
folgende
Worte
in
den
Sand
: "
Heute
hat
mich
mein
bester
Freund
ins
Gesicht
geschlagen
."
Sie
setzten
ihre
Wanderung
fort
und
kamen
bald
darauf
zu
einer
Oase
.
Dort
beschlossen
sie
beide
,
ein
Bad
zu
nehmen
.
Jener
der
geschlagen
worden
war
,
blieb
plötzlich
im
Schlamm
stecken
und
drohte
zu
ertrinken
.
Sein
Freund
rettete
ihn
buchstäblich
in
allerletzter
Minute
.
Nachdem
er
sich
wieder
erholt
hatte
,
nahm
er
einen
Stein
und
ritzte
folgende
Worte
hinein
: "
Heute
hat
mein
bester
Freund
mir
das
Leben
gerettet
."
Sein
Freund
,
fragte
erstaunt
: "
Als
ich
dich
gekränkt
hatte
,
hast
du
deinen
Satz
nur
in
den
Sand
geschrieben
,
aber
nun
ritzt
du
die
Worte
in
einen
Stein
.
Warum
?"
"
Wenn
uns
jemand
gekränkt
oder
beleidigt
hat
,
sollten
wir
es
in
den
Sand
schreiben
,
damit
der
Wind
der
Güte
es
wieder
auslöschen
kann
.
Aber
wenn
uns
jemand
etwas
Gutes
tut
,
dann
sollten
wir
das
in
einen
Stein
gravieren
,
damit
nichts
es
jemals
löschen
kann
."
Die
Geschichte
kann
man
auch
auf
Deutsch
im
Netz
finden
,
daher
hab
ich
mir
das
Übersetzen
gespart
,
es
ist
nicht
genau
Wort
für
Wort das
gleiche
,
aber
sinngemmäß
.
Der
erste
Satz
ist
z
.
B
. auch nicht
dabei
...
Die
Geschichte
erzählt
von
2
Freunden
die
durch
die
Wüste
wanderten
....
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ciao cara Trattina:)
12.06.2008 09:32:14
richtig
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Buondì cara Prof.ssa:-))
12.06.2008 09:20:02
brillant
19243954
Antworten ...
Crema
.
EN
IT
DE
SE
➤
➤
Re:
wer
hat
lust
zu
ü
-setzen?
danke
im
voraus
Mille
Grazie
;)
19243970
Antworten ...
martina21
IT
11.06.2008
bitte
bitte
übersetzen
danke
cazzo
che
battosta
che
abiamo
preso
,
una
per
bere
e
una per
sciaquare
e
unáltra
per
ricordo
.che
squadrone
di
segaglioli
.
be
ci
serve
per
lezione
.ci
rifaremo
con
la
romania
e
francia
.
kiss
t
.
v
.
b
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Martina..:) ....come stai? ...
12.06.2008 09:51:10
brillant
19242227
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
bitte
bitte
übersetzen
danke
also
ich
übersetze
dir
das
nicht
wörtlich
.......
aber
sinngemäss
gesteht
dein
Freund
ein
,
dass
die
Italiener
eins
auf
den
Deckel
gekriegt
haben
und
er
nun
das
Elend
herunterspühlen
wird
.
Sie
werden
sich
aber
gegen
Rumänien
und
Frankreich
rehabilitieren
.....
ach
,
er
schreibt
noch
dass
er
dich
lieb
hat
;-))
ciao
cicci
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ich glaub, es ist der Bruder...ciao Cicci..;)
11.06.2008 23:51:59
brillant
19242281
Antworten ...
martina21
IT
➤
➤
Re:
bitte
bitte
übersetzen
danke
hello
danke
für
die
übersetzung
aber
ist
mein
bruderherz
!!!
19254477
Antworten ...
user_63259
DE
EN
IT
11.06.2008
Anzeigen
ich
möchte
nicht
italienisch
sprechen
-
>
non
voglio
parlare
l
'
italiano
oder
-
>
non
voglio
parlare
italiano
oder
-
>
non
ho
voglia
di
parlare
l
'/
italiano
bin
mir
nicht
sicher
!
=(
19242001
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Vom
Gefühl
her
würde
ich
in
diesem
Fall
den
Artikel
weglassen
.
non
voglio
=
ich
will
nicht
non
ho
voglia
=
ich
habe
keine
Lust
19242019
Antworten ...
user_63259
DE
EN
IT
➤
➤
Anzeigen
ok
:)
ich
vertraue
deinem
gefühl
mal
.
danke
19242053
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Anzeigen
Ein
ital
.
Muttersprachler
hat
mir
gerade
eine
andere
Variante
vorgeschlagen
(
davon
ausgehend
,
dass
es
darum
geht
,
zu
diskutieren
,
in
welcher
Sprache
man
sich
im
Chat
oder
am
Telefon
unterhalten
wird
):
Non
voglio
(
non
ho
voglia
di
)
parlare
IN
italiano
.
19242073
Antworten ...
user_63259
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
ah
,
okay
:)
19242313
Antworten ...
user_70016
11.06.2008
bitte
um
Übersetzung
-
lieben
Dank
ciao
,
tre
volte
.
penso
che
stai
gia
meglio
.
abbiamo
bisogno
di
molto
tempo
.
quando
ci
vediamo
.
19241934
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
-
lieben
Dank
Ciao
,
drei
Mal
.
Ich
denke
,
dir
geht
es
schon
besser
.
Wir
brauchen
viel
Zeit
.
Wann
sehen
wir
uns
.
(
Oder
"
Wenn
wir
uns
sehen
")
19241955
Antworten ...
user_83725
EN
DE
IT
11.06.2008
umgekehrt
ist
noch
viel
härter
!
bitte
um
übersetzung
lieber
...
deine
Nachricht
hat
mich
etwas
verwundert
...
Du
sagtest
selbst
ich
solle
dich
nicht
zu
sehr
in
mein
herz
schließen
.
Kann
dir
nur
sagen
dass
es
hierfür
schon
zu
spät
ist
..
denn
das
hab
ich
bereits
getan
!
Ich
mag
dich
sehr
und
ich
möchte
dich
auch
gerne
öfter
sehen
..
Wie
sollen
wir
das
anstellen
???
Du
fehlst
mir
,
ich
hab
dich
lieb
Deine
elly
19241850
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
umgekehrt
ist
noch
viel
härter
!
bitte
um
übersetzung
Caro
…
,
il
tuo
messaggio
mi
stupisce
un
po’…
Tu
stesso
dici
che
non
devo
affezionarmi
troppo
a
te
.
Posso
solo
dirti
che
per
questo
è
già
troppo
tardi…
l’ho
già
fatto
!
Ti
voglio
molto
bene
e
voglio
anche
vederti
più
spesso…
Come
possiamo
farcela
??
Mi
manchi
,
ti
voglio
bene
.
Tua
Elly
19241881
Antworten ...
user_83725
EN
DE
IT
11.06.2008
Ganz
allein
gehts
noch
nicht
!
Bitte
um
Hilfe
la
distanza
tra
te
me
e´il
problem
a
piu´grande
.
Tu
mi
piaci
sempre
di
piu´e
piu´ti
conosco
piu´mi
affenziono
a
te
!
Vorrei
passare
piu´tempo
conte
ma
se
non
vuoi
darmi
il
tuo
cuore
non
ti
scrivero´piu
...
devo
continuare
a
cercarti
o
ti
devo
dimenticare
?
Ti
voglio
bene
,
un
bacio
!
Hab
eigentlich
schon
ziemlich
viel
,
nur
der
Schlußteil
gestaltet
sich
schwer
...
Kann
es
sein
dass
manche
Wörter
die
man
laut
Wörterbuch
getrennt
geschrieben
werden
in
d
.
ital
.
Umgangssprache
zusammengehängt
werden
??
Vielen
Dank
im
Voraus
!!!
19241782
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Ganz
allein
gehts
noch
nicht
!
Bitte
um
Hilfe
Die
Entfernung
zwischen
dir
und
mir
ist
das
größte
Problem
.
Du
gefällst
mir
immer
mehr
und
je
besser
ich
dich
kenne
,
desto
mehr
schließe
ich dich
in
mein
Herz
!
Ich
möchte
mehr
Zeit
mir
dir
verbringen
,
aber
wenn
du
mir
dein
Herz
nicht
geben
willst
,
werde
ich
dir nicht mehr
schreiben
...
Soll
ich
damit
fortfahren
,
dich
zu
suchen
oder
soll
ich dich
vergessen
?
Ich
hab
dich
lieb
,
ein
Kuss
!
LG
:-)
19241797
Antworten ...
bellissima25
11.06.2008
Kleine
Übersetzung
Hallo
!
Könnte
mir
jemand
diesen
Text
übersetzen
?
Vielen
lieben
Dank
______
Oh
entschuldigung
,
da
habe
ich
mich
wohl
vertan
.
Sorry
.
Wer
bist
denn
du
?
______
19241504
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Oh
,
scusa
,
a
quanto
pare
mi
sono
sbagliata
*.
Mi
dispiace
.
Ma
chi
sei
tu
?
*
Falls
es
die
falsche
(
Tel
.-)
Nummer
war
: "
a
quanto
pare
ho
sbagliato
numero
"
19241530
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X