auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema classic
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Franz
Hier geht es um Fragen zur franz
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
118
116
Momo Mori
.
DE
IT
FR
EN
NO
.
17.04.2017
Ich
bitte
um
eine
kurze
Durchsicht
Hallo
zusammen
Ich
habe
hier
eine
kurze
Ausspracheübung
mit
é
und
è
kreiert
.
Könnte
die
mir
bitte
jemand
auf
deren
Richtigkeit
prüfen
?
*
Félix
et
son
frère
étaient
cachés
derrière
la
télé
et
mangèrent
une
crème
brulée
légère
,
quand
Thérèse
a
éteint
la
lumière
.*
vielen
Dank
.
Joyeuses
Pâques
à
tout
le
monde
!
21830218
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ich
bitte
um
eine
kurze
Durchsicht
Salut
,
C
'
est
bien
construit
ça
!
À
bientôt
!
Tamy
.
21830219
Antworten ...
Momo Mori
.
DE
IT
FR
EN
NO
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
bitte
um
eine
kurze
Durchsicht
Merci
Tamy
.
T
'
es
un
génie
,
toi
!
21830220
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
De
rien
.
-
Gern
geschehen
!
21830221
Antworten ...
pantasilea
27.01.2017
Fragen
zur
Inversion
Salut
an
alle
,
ich
habe
ein
paar
Fragen
:
Wie
lautet
folgender
Satz
in
der
Inversion
richtig
?
Versteckst
Du
dich
?
Te
caches
-
tu
?
Und
nun
im
Passé
compose
:
Tu
t
'
as
cache
'?
Kann
man
doch
auch
sagen
,
oder
?
Oder
MUSS
es
heißen
:
T
'es-
tu
caché
?
Und
ist
folgender
Satz
richtig
?
Babaka
s
'
est
mis
sur
un
cheval
.
Herzlichen
Dank
für
eure
Hilfe
,
eure
pantasilea
21829824
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Fragen
zur
Inversion
Versteckst
du
dich
?
=
Est
-
ce
que
tu
te
caches
?
Hast
du
dich
versteckt
?
=
Est
-
ce
que
tu
t
'
es
caché
?
(
Anm
.:
bei
reflexiven
Verben
wird
das
passé
composé
mit
'
être
'
gebildet
)
'
auf
ein
Pferd
steigen
' = '
monter
un
cheval
'
>
Babaka
a
monté
un cheval.
Ciao
,
Tamy
.
21829825
Antworten ...
pantasilea
➤
➤
Danke:
Re
:
Fragen
zur
Inversion
Hallo
Tamy
,
mal
wieder
lieben
Dank
und
schönes
Wochenende
,
Pantasilea
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
29.01.2017 12:14:53
richtig
21829837
Antworten ...
Momo Mori
.
DE
IT
FR
EN
NO
.
06.01.2017
Barbe
à
Saint
Nicolas
Salut
les
amis
!
Henri
Dès
singt
in
seinem
Kinderlied
"
Au
marché
" in
der
3
.
Strophe
von
"
la
barbe
à
saint
Nicolas
".
Besagtes
könne
auf
dem
Markt
gekauft
werden
.
Ist
dies
ein
anderer
Ausdruck
für
"
barbe
à
papa
",
also
sprich
Zuckerwatte
?
Oder
was
kann
ich
darunter
verstehen
?
Merci
par
avence
!
21829762
Antworten ...
Suzi86
13.06.2016
Bitte
diesen
Text
ins
Französische
übersetzen
Danke
:-)
Dieses
Jahr
feiern
sie
ihr
25
jähriges
Jubiläum
.
Sie
existieren
seit
1991
.
Die
Unternehmung
wurde
damals
durch
Herr
Buchli
gegründet
.
Sind
Sie
das
Herr
Buchli
?
1992
wurde
die
Niederlassung
in
Berlin
eröffnet
.
Ein
Jahr
später
im
Jahre
2000
wurde
All
Remove
in
ihre
Unternehmung
integriert
.
2002
kamen
die
pigmentierten
Betonlasuren
2006
waren
die
grossen
Projekte
der
Faceal
colour
2008
wurde
das
Büro
in
der
Westschweiz
eröffnet
2009
war
die
Erweiterung
mit
Boden
-
Applikationen
2014
kam
die
Betonkosmetik
dazu
.
Wo
sehen
Sie
sich
in
5
Jahren
?
21828597
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
diesen
Text
...
Verständnisfrage
:
"
Dieses
Jahr
feiern
sie
ihr
25
jähriges
Jubiläum
.
Sie
existieren
seit
1991
."
Ist
das
so
gemeint
?
"
Dieses
Jahr
feiert
Ihre
Firma
das
25
jährige
Jubiläum
.
Ihre
Firma
besteht
seit
1991
."
21828598
Antworten ...
pantasilea
29.04.2016
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Guten
Morgen
zusammen
,
zwei
Verständnisfragen
habe
ich
:
1
.)
In
meinem
Grammatikbuch
heißt
es
als
Beispiel
:
Il
ne
faut
pas
de
beurre
.
Warum
heißt
es
nicht
"
du
beurre
"?
2
.)
Weiterhin
heißt
es
dort
: "
Il
faut
que
vous
commencent
maintenant
".
Warum
heißt
es
nicht
"
Il
faut
que
vous
commencez
maintenant
"?
Schon
mal
lieben
Dank
und
schönen
Wochenendbeginn
;-)))
21828277
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Was
ist
das
denn
für
eine
Grammatik
?
Ich
habe
meine
Meinung
dazu
,
bevor
ich
die
aber
hier
"
in
die
Welt
"
setze
,
warte
ich
noch
mal
eine
Bestätigung
durch
einen
befreundeten
Muttersprachler
ab
,
okay
?
Ciao
,
Tamy
.
21828278
Antworten ...
pantasilea
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
Tamy
,
danke
schön
für
die
Mühe
-
bin
sehr
gespannt
!
Liebe
Grüße
,
pantasilea
21828298
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
pantasilea
,
Meine
Grammatik
sagt
zum
ersten
Satz
:
Wenn
im
bejahenden
Satz
der
Teilungsartikel
oder
der
unbestimmte
Artikel
steht
, steht im
verneinenden
Satz
nur
"
de
".
Luc
fait
encore
du
tennis
.
-
Il
ne
fait
plus
de
volley
.
Il
veut
s
'
acheter
une
voiture
.
-
Il
ne
veut
plus
de
moto
.
Elle
m
'
écrit
toujours
des
cartes
postales
.
-
Elle
ne
m
'
écrit
jamais
de
lettres
.
Der
zweite
Satz
ist
ganz
"
krumm
".
Il
faut
que
ist
ein
unpersönlicher
Ausdruck
.
Unpersönliche
Ausdrücke
verlangen
im
Nebensatz
den
Konjunktiv
:
Il
faut
que
vous
commenciez
maintenant
.
Das
wäre
die
korrekte
Form
.
Vielleicht
sind
die
Franzosen
heute
etwas
großzügiger
und
nehmen
den
Indikativ
;
dann
wäre
dein
Satz
richtig
.
(
Il
faut
que
vous
commencez
).
Liebe
Grüße
rondine
21828315
Antworten ...
pantasilea
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
Rondine
,
danke
sehr
,
Du
hast
mir
wirklich
toll
geholfen
!
Lieb
Grüße
,
pantasilea
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Gern geschehen, freut mich !
02.05.2016 19:18:09
brillant
21828318
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
Panta
!
Tja
,
das
hat
jetzt
leider
gedauert
.
Wie
schrieb
mein
Korrespondenzpartner
?
«
Désolé
,
en
ce
moment
je
vis
à
100
à
l
'
heure
.
»
-
Aber
selbst
bei
diesem
Tempo
brauchte
es
offenbar
seine
Zeit
...
Also
,
um
"
Butter
an
die
Fische
"
zu
bringen
:
Er
meint
,
beide
Formen
seien
möglich
.
(
Was
auch
meine
Vermutung
war
).
Möglicherweise
ist
es
"
in
der
Hochsprache
"
ausschließlich
so
,
wie
Rondine
es
beschrieben
hat
.
Zu
2
)
Weiterhin
heißt
es
dort
: "
Il
faut
que
vous
commencent
maintenant
".
Warum
heißt
es
nicht
"
Il
faut
que
vous
commencez
maintenant
"?
Les
deux
sont
erronés
.
Il
faut
commencer
maintenant
.
Il
faut
que
vous
commenciez
maintenant
.
(
Auch
das
deckt
sich
mit
Rondines
Beschreibung
und
meiner
Annahme
).
Ciao
,
Tamy
.
21828321
Antworten ...
pantasilea
08.12.2015
Ist
das
so
richtig
?
Hallo
zusammen
,
kann
man
das
so
schreiben
?
-
une
activité
nouvelle
und
une nouvelle activité (
geht
Beides
?)
-
une
belle
activité
-
une
vieille
activité
.
Lieben
Dank
schon
mal
,
Ihr
guten
Geister
!
Eure
pantasilea
21827195
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ist
das
so
richtig
?
Salut
,
Panta
!
(
1
)
une
activité
nouvelle
/ une nouvelle activité -
beides
geht
.
Es
kann
ein
wenig
vom
Kontext
abhängen
,
was
passender
klingt
.
(
2
)
une
belle
activité
-
ok
.
/
z
.
B
.:
c
'
est
une
belle
activité
familiale
(
3
)
une
vieille
activité
-
das
gibt
es
auch
,
z
.
B
.
eine
alte
,
früher
übliche
(
Handwerks
-)
Tätigkeit
.
Möglich
ist
auch
'
activité
traditionnelle
'.
Ciao
,
Tamy
('
der
gute
Geist
' -
genauer
gesagt
,
bin
ich
ja
ein
Kobold
...)
21827198
Antworten ...
pantasilea
➤
➤
Danke:
Re
:
Ist
das
so
richtig
?
Lieben
Dank
,
lieber
Kobold
Tamy
:-).
Einen
schönen
Abend
noch
und
liebe
Grüße
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke schön! (:-)
08.12.2015 22:30:58
richtig
21827199
Antworten ...
pantasilea
15.10.2015
Zwei
kurze
Fragen
...
Hallo
und
guten
Abend
,
wie
heisst
es
bitte
richtig
?
"
Je
n
'
ai
rien
oublié
"
oder
"Je n'ai oublié rien?"
Zweite
Frage
:
Ist
das
richtig
:
Il
attend
un
coup
de
téléphone
.
Danke
für
eure
Antworten
und
liebe
Grüße
,
pantasilea
21826570
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Zwei
kurze
Fragen
...
Hallo
Panta
!
Bei
"
ne
...
rien
"
sind
m
.
W
.
beide
Formen
möglich
.
Nachgestellt
ist
"
rien
"
etwas
betonter
.
"
Je
n
'
ai
oublié
rien
."
=
Ich
habe
(
absolut
)
NICHTS
vergessen
.
Bei
"
ne
...
personne
" = (
niemand
)
steht
„personne“
IMMER
HINTER
dem
participe
passé
.
"
Ich
habe
niemanden
gesehen
".
= "
Je
n
'
ai
vu
personne
."
Il
attend
un
coup
de
téléphone
.
=
Er
erwartet
einen
Anruf
.
-
Ist
korrekt
!
Ciao
,
Tamy
.
21826571
Antworten ...
pantasilea
➤
➤
Danke:
Re
:
Zwei
kurze
Fragen
...
Hallo
Tamy
,
vielen
lieben
Dank
und
tolles
Wochenende
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gern geschehen! (:-)
16.10.2015 09:32:23
richtig
21826574
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X