Das ist die Antwort auf Beitrag
21828277
Franz
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
29.04.2016
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Was
ist
das
denn
für
eine
Grammatik
?
Ich
habe
meine
Meinung
dazu
,
bevor
ich
die
aber
hier
"
in
die
Welt
"
setze
,
warte
ich
noch
mal
eine
Bestätigung
durch
einen
befreundeten
Muttersprachler
ab
,
okay
?
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
pantasilea
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
Tamy
,
danke
schön
für
die
Mühe
-
bin
sehr
gespannt
!
Liebe
Grüße
,
pantasilea
zur Forumseite
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
pantasilea
,
Meine
Grammatik
sagt
zum
ersten
Satz
:
Wenn
im
bejahenden
Satz
der
Teilungsartikel
oder
der
unbestimmte
Artikel
steht
, steht im
verneinenden
Satz
nur
"
de
".
Luc
fait
encore
du
tennis
.
-
Il
ne
fait
plus
de
volley
.
Il
veut
s
'
acheter
une
voiture
.
-
Il
ne
veut
plus
de
moto
.
Elle
m
'
écrit
toujours
des
cartes
postales
.
-
Elle
ne
m
'
écrit
jamais
de
lettres
.
Der
zweite
Satz
ist
ganz
"
krumm
".
Il
faut
que
ist
ein
unpersönlicher
Ausdruck
.
Unpersönliche
Ausdrücke
verlangen
im
Nebensatz
den
Konjunktiv
:
Il
faut
que
vous
commenciez
maintenant
.
Das
wäre
die
korrekte
Form
.
Vielleicht
sind
die
Franzosen
heute
etwas
großzügiger
und
nehmen
den
Indikativ
;
dann
wäre
dein
Satz
richtig
.
(
Il
faut
que
vous
commencez
).
Liebe
Grüße
rondine
zur Forumseite
pantasilea
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
Rondine
,
danke
sehr
,
Du
hast
mir
wirklich
toll
geholfen
!
Lieb
Grüße
,
pantasilea
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Gern geschehen, freut mich !
02.05.2016 19:18:09
brillant
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Erläuterung
Hallo
Panta
!
Tja
,
das
hat
jetzt
leider
gedauert
.
Wie
schrieb
mein
Korrespondenzpartner
?
«
Désolé
,
en
ce
moment
je
vis
à
100
à
l
'
heure
.
»
-
Aber
selbst
bei
diesem
Tempo
brauchte
es
offenbar
seine
Zeit
...
Also
,
um
"
Butter
an
die
Fische
"
zu
bringen
:
Er
meint
,
beide
Formen
seien
möglich
.
(
Was
auch
meine
Vermutung
war
).
Möglicherweise
ist
es
"
in
der
Hochsprache
"
ausschließlich
so
,
wie
Rondine
es
beschrieben
hat
.
Zu
2
)
Weiterhin
heißt
es
dort
: "
Il
faut
que
vous
commencent
maintenant
".
Warum
heißt
es
nicht
"
Il
faut
que
vous
commencez
maintenant
"?
Les
deux
sont
erronés
.
Il
faut
commencer
maintenant
.
Il
faut
que
vous
commenciez
maintenant
.
(
Auch
das
deckt
sich
mit
Rondines
Beschreibung
und
meiner
Annahme
).
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite