auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema classic
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
27.11.24
Seite:
1166
1164
elmas
.
TR
DE
18.09.2014
Kann
hierbei
bitte
auch
jemand
drüberschauen
?
1
.
Données
de
configuration
=
Konfigurationsdaten
(??)
2
.
Données
de
pression
d’exploitation
=
Angaben
(
zum
)
Betriebsdruck
(???)
3
.
Données
de
mesure
d’exploitation
(
hors
pression
) =
Betriebsdatenerfassung
(
ohne
Druck
???) (??)
4
.
Données
de
comptage
validées
=
Validierte
Zählungsdaten
(??)
5
.
Données
de
mesure
validées
par
l’outil
de
comptage
(
hors
pression
) = ?????
6
.
Données
importées
manuellement
=
Manuell
eingelesene
Daten
(??)
7
.
Données
de
mesure
intégrées
manuellement
=
Manuell
integrierte
Messdaten
(??)
8
.
Données
relatives
au
coût
de
l’énergie
=
Kostendaten
der
Energie
(??)
danke
21818564
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
hierbei
bitte
auch
jemand
drüberschauen
?
Hi
Elmas
!
Es
ist
möglich
,
dass
die
deutschen
Fachbegriffe
z
.
T
.
anders
lauten
als
meine
Übersetzungsvorschläge
.
Die
einzigen
Anlagen
,
mit
denen
ich
mich
naturgemäß
auskenne
,
sind
nun
mal
Grünanlagen
.
1
.
Ja
.
2
.
Ja
.
Daten
über
den
Betriebsdruck
[
z
.
B
.
einer
Heizanlage
]
3
.
Ja
.
Daten
über
die
Betriebsmessung
[
der
nicht
unter
Druck
laufenden
Anlage
]
4
.
Ja
.
5
.
Messdaten
,
die
durch
das
Zählinstrument
validiert
wurden
(
bei
Betrieb
ohne
Druck
)
6
.
Ja
.
7
.
Ja
.
8
.
Ja
.
/
Daten
bezüglich
der
Energiekosten
.
Ciao
,
Tamy
.
21818577
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
18.09.2014
Kann
hier
bitte
jemand
helfen
?
1
.
Présentation
des
données
utilisées
dans
chaque
processus
=
Präsentation
der
Daten
in
jedem
Prozess
(??)
2
.
Données
d’entrée
=
Eingangsdaten
(??)
3
.
Comptage
=
Zählung
(??)
4
.
Conduite
du
réseau
=
Systemsteuerung
(??)
5
.
Optimisation
=
Optimierung
(??)
6
.
Simulation
évènementielle
=
Simuliertes
Ereignis
/
Simulierungsereignis
(??)
7
.
Développement
du
réseau
=
Netzwertentwicklung
(??)
8
.
Données
de
prévision
=
Prognostizierte
Daten
(??)
9
.
Prévision
de
consommation
(
outil
de
prévision
) =
Verbrauchsprognose
(
Prognose
-
Tool
)
{
??
}
10
.
Prévision
de
flux
PITT
/
PITS
(
liée
au
programme
commercial
) =
Plan
-
Erstellung
PITT/PITS ((
bezogen
auf
kommerzielles
Programm
)
{
??
}
11
.
Configuration
prévisionnelle
(
liée
aux
réductions
de
capacité
et
aux
paramétrages
) =
Prognose
-
Konfiguration
(
auf
Kapazitätsverringerungen
und
Einstellungen
bezogen
)
{
??
}
12
.
Contraintes
prévisionnelles
au
Stockage
= ???
13
.
Données
d’exploitation
=
Betriebsdaten
???
danke
für
die
Mühe
Elmas
'>
Elmas
21818563
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
hier
bitte
jemand
helfen
?
Hallo
,
Elmas
!
Hier
ein
Paar
Bemerkungen
:
1
.
Präsentation
der
bei
jedem
Prozess
/
Verfahren
verwendeten
Daten
2
.
ja
.
Oder
:
Eingabedaten
3
.
ja
.
4
.
Netzführung
(
z
.
B
.
bei
der
Stromversorgung
)
5
.
ja
.
–
auch
möglich
:
optimalisation
6
.
Akzent
korrigieren
!
>
événementielle
.
Heißt
m
.
E
.
„Simulation
der
Ereignisse“
7
.
Netzausbau
/
Netzentwicklung
8
.
ja
.
/
Prognosedaten
9
.
ja
10
.
flux
=
Fluss
,
Strom
(
z
.
B
.
von
Daten
);
prévision
de
…
>
voraussichtlicher
…Fluss
;
être
lié
(
e
)
à
qc
=
mit
etwas
zusammenhängen
;
also
:
in
Zusammenhang
mit
dem
kommerziellen
Programm
11
.
(
Fachchinesisch
)
–
liée
>
in
Zusammenhang
mit
;
oder
,
wie
du
schreibst
:
bezogen
auf
)
12
.
voraussichtliche
Lagerungsbegrenzungen
(/
Speicherbegrenzungen
)
1
3
.
ja
.
Betriebsdaten
(
z
.
B
.
einer
Heizungsanlage
)
Ciao
,
Tamy
.
21818567
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
hier
bitte
jemand
helfen
?
Du
bist
Spitze
Tamy
.
Blickst
du
bei
dem
Darüberstehenden
auch
durch
?
Danke
dir
!
LG
Elmas
'>
Elmas
21818573
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
05.08.2014
Hier
ist
noch
ein
kleiner
Teil
-
kann
bitte
hier
auch
jemand
weiterhelfen
?
Vu
le
règlement
sur
les
bâtisses
de
la
commune
de
Bourscheid
du
2
.2.
1978
,
tel
qu
'
il
a
été
modifié
dans
la
suite
;
Vu
la
loi
modifiée
du
19
juitlet
2004
sur
l´aménagement
communal
et
le
développement
urbain
;
Vu
la
loi
du
22
octobre
2009
portant
promotion
de
l´habitat
et
crêation
d´un
pacte
logement
avec
les
communes
;
Vu
le
règlement
grand
-
ducal
du
30
novembre
2007
concernant
la
performance
ènergétique
des
bâtiments
d´habitations
;
Danke
schön
.
Elmas
'>
Elmas
21817195
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hier
ist
noch
ein
kleiner
Teil
...
Unter
Hinweis
auf
die
Bauordnung
der
Gemeinde
Bourscheid
vom
2
.2.
1978
und
deren
späteren
Änderungen
;
unter
Hinweis
auf
das
am
19
.
Juli
2004
geänderte
Gesetz
über
die
Gemeindeplanung
und
städtische
Entwicklung
;
unter
Hinweis
auf
das
Gesetz
vom
22
.
Oktober
2009
zur
Wohnbauförderung
in
Kooperation
mit
den
Gemeinden
,
unter
Hinweis
auf
die
großherzogliche
Verordnung
vom
30
.
November
2007
zur
Energieeffizienz
von
Wohngebäuden
.
21817198
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Hier
ist
noch
ein
kleiner
Teil
...
Auch
hiefür
vielen
Dank
!
Elmas
'>
Elmas
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bitte sehr!
05.08.2014 22:49:15
richtig
21817203
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
05.08.2014
Kann
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Autorisation
n°
......
Vu
les
pièces
à
l´appui
de
la
demande
présentée
par
Architektur
Plan
A
,
D
-
54292
Trier
,
pour
le
compte
de
Monsieur
[
Name
],
demeurant
…
,
Schoulstrooss
,
L
-
9164
Lipperscheid
Situation
du
terrain
au
PAG
de
la
commune
de
Bourscheid
:
Zone
mixte
Danke
schön
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21817194
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Hallo
,
Elmas
!
Beim
nächsten
Mal
ein
Eigenversuch
?
(:-)
Genehmigung
Nr
.
…
nach
Sichtung
der
Unterlagen
für
den
durch
Architektur
Plan
A
,
D
-
54292
Trier
im
Auftrag
von
Herrn
[
Name
,
Adresse
]
gestellten
Antrags
.
Lage
des
Geländes
entsprechend
dem
Bebauungsplan
(
PAG
=
projet
d
'
aménagement
général
)
der
Gemeinde
Bourscheid
:
Gebiet
mit
gemischter
Nutzung
.
Ciao
,
Tamy
.
21817197
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Danke
dir
schön
tamy
21817202
Antworten ...
Koffer123
02.08.2014
Bitte
um
Hilfe
!
Hallo
!
Wir
würden
gerne
für
unsere
Homepage
2
Sätze
übersetzen
lassen
.
Unsere
Sprachkenntnisse
reichen
leider
nicht
aus
dafür
:-(
"
Es
könnte
sein
,
dass
bei
uns
niemand
deine
Sprache
spricht
;
es
kann
aber
sein, dass
wir
d
ein
e Sprache ein
bisschen
verstehen
.
Es
ist
aber
ganz
sicher
,
dass
du
ein
willkommener
Gast
bist
-
egal
,
welche
Sprache
du
sprichst
!"
Vielen
Danks
chonmal
für
eure
Mühe
:-)
21817104
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Hallo
,
hier
die
Übersetzung
:
Il
est
possible
que
personne
d
'
entre
nous
ne
parle
ta
langue
,
mais
il
est possible que nous
comprenions
un
peu
ta langue.
Mais
ce
qui
est
sûr
et
certain
,
c
'est
que
tu
seras
toujours
le
bienvenu
parmi
nous
quelle
que
soit
la
langue
que tu
parles
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21817115
Antworten ...
Koffer123
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
!
Herzlichen
Dank
:-) !!!
21817275
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
...
Gerne
!
Was
ist
das
denn
für
eine
so
freundlich
einladende
site
?
Ciao
,
Tamy
.
21817276
Antworten ...
Koffer123
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
...
Wir
haben
ein
kleines
Lederwarenfachgeschäft
mitten
in
Wien
!
Der
Hauptverkauf
liegt
im
renommierten
Reisegepäck
und
da
unglaublich
viele
Touristen
hier
sind
,
die
auch
unsere
Seite
(
www
.
abclederwaren
.
at
)
besuchen
,
wollten
wir
ihnen
eine
kleine
Freude
machen
:-)
21817278
Antworten ...
MiPiaceITA
21.07.2014
Ich
bitte
um
eine
Übersetzung
,
wichtig
.
Danke
im
Vorraus
Hallo
Eric
Ich
bin
Thomas
aus
Wien
Es
tut
mir
sehr
leid
,
dass
ich
heute
nicht
da
sein
kann
(
Anmerkung
:
Geburtstagsparty
)
aber
ich
hoffe
,
dass
wir
uns
bald
kennenlernen
können
.
Viel
Spaß
bei
der
Geburtstagsparty
Viele
Grüsse
aus
Wien
Bis
bald
Ciao
21816809
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
im
Voraus
Salut
,
Eric
!
Je
suis
Thomas
de
Vienne
.
Je
suis
vraiment
désolé
que
je
ne
peux
pas
être
là
aujourd
'
hui
pour
la
fête
.
Mais
j
'
espère
que
j’aurai
bientôt
l’occasion
de
faire
ta
connaissance
.
Amusez
-
vous
à
la
fête
d
'
anniversaire
!
Salutations
de
Vienne
!
À
bientôt
!
Ciao
,
Tamy
.
21816812
Antworten ...
MiPiaceITA
➤
➤
Danke:
Re
: ...
im
Voraus
Vielen
Dank
Tamy
!
Du
warst
mir
eine
große
Hilfe
!
:-)
21816826
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
20.07.2014
Wäre
sehr
dankbar
für
eine
Übersetzung
Darf
ich
dich
um
etwas
bitten
?
Ich
wäre
dir
sehr
dankbar
,
wenn
Du
mir
bei
der
Übersetzung
des
folgenden
Textes
auf
französisch
behilflich
sein
kannst
:
Guten
Tag
,
bitte
teilen
Sie
mir
mit
,
wie
sich
der
Rechnungsbetrag
aufteilt
.
Anbei
sende
ich
Ihnen
die
Mahnung
zu
.
Gleichzeitig
teile
ich
mit
,
dass
ich
nie
in
Frankreich
tätig
war
.
Danke
,
Genethlia
21816784
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wäre
sehr
dankbar
für
eine
Übersetzung
Hallo
,
Genethlia
!
Eine
kleine
Vorbemerkung
:
der
Briefwechsel
ist
in
Frankreich
ziemlich
formell
.
Deswegen
empfehle
ich
statt
eines
(
salopp
wirkenden
:)
Bonjour
,
die
Anrede
"
Monsieur
"
bzw
.
evtl
.
"
Madame
".
-
Mit
"
tätig
sein
"
ist
wohl
"
arbeiten
"
gemeint
,
oder
?
Bonjour
, (
bzw
.:
Monsieur
,)
Veuillez
me
spécifier
s
'
il
vous
plaît
comment
se
compose
le
montant
de
la
facture
.
Ci
-
joint
je
vous
envoie
la
lettre
de
rappel
.
En
même
temps
je
vous
informe
que
je
n’ai
jamais
travaillé
en
France
.
Je
vous
prie
d’agréer
,
Monsieur
,
mes
salutations
distinguées
.
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Ist
dein
Nickname
eigentlich
griechischen
Ursprungs
?
21816792
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X