pauker.at

Persisch Deutsch goss Öl ins Feuer

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
gettare olio sul fuoco Italiano
{Italiano}: I. a) gettare olio sul fuoco b) offendere {verbale}; {Deutsch}: I. a) Öl ins Feuer gießen b) kränken
namak bar jarāhat-e ﻧﻣﮏ ﺑﺭ ﺟﺭاﺣﺕVerb
Öl ins Feuer gieße irreg.
namak bar jarāhat-e ﻧﻣﮏ ﺑﺭ ﺟﺭاﺣﺕ : {Italiano}: I. a) gettare olio sul fuoco b) offendere {verbale}; {Deutsch}: I. a) Öl ins Feuer gießen b) kränken
namak bar jarāhat-e ﻧﻣﮏ ﺑﺭ ﺟﺭاﺣﺕVerb
Sich einen Knoten ins Taschentuch machen.
(ohne x zu kh, ohne Balkanletter in der 1. Klammer)
Nax be angošt bastan.
(Nakh be anghosht bastan.) (نخ به انگشت بستن)
Redewendung
(Ein) Gebranntes Kind scheut das Feuer. Mâr gazide az rismâne sefido siyâh mitarsad.
Mâr gazide az rismâne sefido siyâh mitarsad. (مار گزیده از ریسمان سفید و سیاه میترسد)
Redewendung
(Grill-, Feuer)zange
f

māše ﻣاﺷﻪ [ā = â / aa wie nasaliertes a [ɔ], š = sh / sch ausgesprochen; mâshe]
māše ﻣاﺷﻪSubstantiv
offendere verbale Italiano
namak bar jarāhat-e ﻧﻣﮏ ﺑﺭ ﺟﺭاﺣﺕ : {Italiano}: I. a) gettare olio sul fuoco b) offendere {verbale}; {Deutsch}: I. a) Öl ins Feuer gießen b) kränken
namak bar jarāhat-e ﻧﻣﮏ ﺑﺭ ﺟﺭاﺣﺕVerb
kränken / verbal verletzen
namak bar jarāhat-e ﻧﻣﮏ ﺑﺭ ﺟﺭاﺣﺕ : {Italiano}: I. a) gettare olio sul fuoco b) offendere {verbale}; {Deutsch}: I. a) Öl ins Feuer gießen b) kränken
namak bar jarāhat-e ﻧﻣﮏ ﺑﺭ ﺟﺭاﺣﺕ Verb
Einem geschenkten Gaul, schaut (guckt) man nicht ins Maul.
(1. Klammer ohne Balkanletter)
Dandâne asbe piškeši nemišomârand.
(Dandâne asbe pishkeshi râ nemishomârand) (دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند)
ins Jenseits befördern be diyâr-e 'adam ferestâdan Verb
ausgießen, ausschütten rêžtan (rêzhtan), rêxtan
Präsensstamm: rêx
Verb
ins (Haupt)buch eintragen be daftar bordan ﺑﻪ ﺩﻓﺗﺭ ﺑﺭﺩﻦ Verb
die Kastanien aus dem Feuer holen sar-e mār be dast-e gāyr kūbīdan
kūbīdan(kōbīdan)
Redewendung
So heiß wie das Feuer. Garm melse atash.
dare nell'occhio Italiano
namūdar būdan ﻧﻣﻭﺩﺭ ﺑﻭﺩﻦ : {Italiano}: I a) dare nell'occhio; {Deutsch}: I. a) ins Auge stechen;
namūdar būdan ﻧﻣﻭﺩﺭ ﺑﻭﺩﻦ Verb
Dekl. Feuer
n

Lehnwort im Persischen, Lehnwort imTürkischen: ateş
atesh
atesh [آتش]
Substantiv
ins Auge stechen irreg.
namūdar būdan ﻧﻣﻭﺩﺭ ﺑﻭﺩﻦ : {Italiano}: I a) dare nell'occhio; {Deutsch}: I. a) ins Auge stechen;
namūdar būdan ﻧﻣﻭﺩﺭ ﺑﻭﺩﻦ Verb
Konjugieren beginnen irreg.
I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ
dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ Verb
eintreten irreg.
I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ
dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ Verb
hineinfahren irreg.
I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ
dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ Verb
ins Innere, nach innen, im Inneren; in
I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ
dāxel ﺩاﺧﻝ
Feuer löschen
1. festmachen, Platz nehmen lassen, setzen, einsetzen; 2. säubern, pflanzen 3. löschen, versenken, unterdrücken, ātaš nešāndan ﻧﺷاﻧﺩﻦ [š = sh / sch, ā = nasales a, alternative Schreibung, âtash neshândan]
ātaš nešāndan آﺗﺵ ﻧﺷاﻧﺩﻦ Verb
proporsi di Italiano
I. prendere in considerazione (qc), b) proporsi di c) ricordarsi; II. a) (etwas) ins Auge fassen b) beabsichtigen c) sich erinnern; dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ ; [š = sc (pronuncia) / sh (scritto) in alternativa dar nazar gereftan / dar nazar dâshtan]
dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
ricordarsi Italiano reflexiv
I. prendere in considerazione (qc), b) proporsi di c) ricordarsi; II. a) (etwas) ins Auge fassen b) beabsichtigen c) sich erinnern; dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ ; [š = sc (pronuncia) / sh (scritto) in alternativa dar nazar gereftan / dar nazar dâshtan]
dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
prendere in considerazione (qc) Italiano
I. prendere in considerazione (qc), b) proporsi di c) ricordarsi; II. a) (etwas) ins Auge fassen b) beabsichtigen c) sich erinnern; dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ ; [š = sc (pronuncia) / sh (scritto) in alternativa dar nazar gereftan / dar nazar dâshtan]
dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
beabsichtigen
I. prendere in considerazione (qc), b) proporsi di c) ricordarsi; II. a) (etwas) ins Auge fassen b) beabsichtigen c) sich erinnern; dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ ; [š = sch (ausgesprochen) / sh (geschrieben) alternativ: dar nazar gereftan / dar nazar dâshtan]
dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
sich erinnern reflexiv
I. prendere in considerazione (qc), b) proporsi di c) ricordarsi; II. a) (etwas) ins Auge fassen b) beabsichtigen c) sich erinnern; dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ ; [š = sch (ausgesprochen) / sh (geschrieben) alternativ: dar nazar gereftan / dar nazar dâshtan]
dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
ins Auge fassen
I. prendere in considerazione (qc), b) proporsi di c) ricordarsi; II. a) (etwas) ins Auge fassen b) beabsichtigen c) sich erinnern; dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ ; [š = sc (pronuncia) / sh (scritto) in alternativa dar nazar gereftan / dar nazar dâshtan]
dar naẓar gereftan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﮔﺭﻓﺗﻦ / dar naẓar dāštan ﺩﺭ ﻧﻇﺭ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
Dekl. Katheter -
m

ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ gleiche Schreibweise wie bei meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
mîl
ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ gleiche Schreibweise wie bei meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
Substantiv
Dekl. Tanz Tänze
m

raghs als auch raqs; raqs wurde ins Persische übernommen stammt aus dem Arabischen ab und wurde eingepersischt (raqs = رقص); um mit dem Wort raqs ein Verb entstehen zu lassen, so geht man hin und fügt das Suffix -idan an das Nomen, dadurch entsteht für tanzen {Verb} dann raqsidan; (die Schreibweise wäre wohl unerheblich bei lateinischer Rechtschreibung)
Beispiel:1. tanzen {Verb}
raghs, raqs
Beispiel:1. raghsidan {Verb} (raghs + Suffix -idan)
Substantiv
Dekl. Linie, die Gerade Mathematik -n
f

Linie: samire (Persisch) (سمیره); Arabisch: xatt (کشه) u. a. ins Persisch übernommen;
Beispiel:1. Die Gerade berührt die Kurve in einem bestimmten Punkt.
2. Die Gerade berührt die Kurve in einem bestimmten Punkt.
samire math
Beispiel:1. Samire râ be irâl hambar mikonim. ( را به ایرال همبر می کنیم)
2. (Pers.-Arab.) Xatt râ be dâyere momâs mikonim. (خط را به دایره مماس می کنیم)
mathSubstantiv
Dekl. Innere
n

I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ
dāxel ﺩاﺧﻝSubstantiv
inner- ..., innen
I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ
dāxel ﺩاﺧﻝAdjektiv, Adverb
eintretend
I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ
dāxel ﺩاﺧﻝAdjektiv
Dekl. Gedächtnis
n

I. Erinnerunng {f}, Gedächtnis {n}, Andenken {n}, Angedenken, Gedenken, yād ﻳاﺩ : Ist die Fähigkeit, Sinneswahrnehmungen oder psychische Vorgänge (im Gehirn) zu speichern, sodass sie bei geeigneter Gelegenheit ins Bewusstsein treten können; Vermögen, Bewusstseinsinhalte aufzubewahren, zu behalten, zu speichern und sich ins Bewusstsein zurückzurufen, wieder zu beleben; Erinnerung[svermögen];
yād ﻳاﺩSubstantiv
Dekl. Andenken
n

I. Erinnerung {f}, Gedächtnis {n}, Andenken {n}, {gehoben} Angedenken, Gedenken, yād ﻳاﺩ : Ist die Fähigkeit, Sinneswahrnehmungen oder psychische Vorgänge (im Gehirn) zu speichern, sodass sie bei geeigneter Gelegenheit ins Bewusstsein treten können; Vermögen, Bewusstseinsinhalte aufzubewahren, zu behalten, zu speichern und sich ins Bewusstsein zurückzurufen, wieder zu beleben; Erinnerung[svermögen];
yādSubstantiv
Dekl. Sonde -n
f

ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝ
mîl ﻣﻳﻝ
Substantiv
Dekl. Wunsch Wünsche
m

ﻣﻳﻝ hier meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝSubstantiv
Dekl. Appetit
m

ﻣﻳﻝ hier meyl / mayl: ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ auch meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝSubstantiv
Dekl. Schieflage
f

ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ auch meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝSubstantiv
Dekl. Welle -n
f

ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ auch meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝtechnSubstantiv
Dekl. Meile -n
f

ﻣﻳﻝ hier mīl: ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ auch meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝSubstantiv
Dekl. Geschmack Geschmäcke, scherzhaft Geschmäcker
m

ﻣﻳﻝ hier meyl / mayl: ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ auch meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝSubstantiv
Dekl. Vorliebe -n
f

ﻣﻳﻝ meyl / mayl gleiche Schreibweise wie bei mîl ﻣﻳﻝ : ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ auch meyl / mayl: ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage
ﻣﻳﻝSubstantiv
Vollkommenheit --
f

Vollkommenheit, Vollendung, Untadeligkeit: Eyb (عیب) ein Nomen aus dem Arabischen, welches ins Persische übernommen wurde = Fehler, Schmach, Mangel. Somit werden Nomen zum Adjektiv gekehrt. Durch die vorangestellte Präposition bi kommt es zu einem positiven Ausdruck. Das Wort wäre immer noch adjektivistisch, dieses hebt man auf, in dem man das -i an bi eyb anhängt. Somit wäre es im Persischen ein Nomen, welches die Vollkommenheit, Vollendung als auch die Untadeligkeit ausdrückt.
bi eybi (بی عیبی)
bi eybi (بی عیبی)
Substantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 10:13:01
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken