Ich schreibe grad Karten an Oma/Opa/Tante/Onkel etc in Tschechien und hab auch schon ein wenig angefangen! Wäre toll wenn mal jemand noch drüber lesen könnte! :)
zuerst ein mal wie fängt man so ne Karte an?
Liebe Oma und Opa
Přeju vas/vam (?es soll geduzt sein) klidné a vesele Vánoce a štastný nový rok!
Doufám žé se v novým roku znovu uvidíme! (Hoffentlich sehen wir uns nächstes Jahr mal wieder)
Poslu vas velkou pusu. (kann man das so schreiben?)
měla jsem mnoho prace abych dlouho přijet, vše vysvětlim až budeme spolu. moc se na Tebe Těšime.,libam a myslim na ty krasne chvile prožite s vama,krasne sny. liba na dobrou noc kamaratka lenka
Hatte zuviel Arbeit um lange herzufahren (zu dir zu fahren? ist grammatikalisch falsch) ich erkläre alles wenn wir zusammen sind, freuen uns schon sehr auf dich., küsse dich und denke an die schönen Zeiten welche ich mit dir verbracht hatte, schöne träume. Gute-Nacht-Kuss Freundin Lenka
Mit einem tschechischen Freund stehe ich per e-mail in Verbindung. Den Kurz-Inhalt eines vielleicht fúr ihn interessanten Zeitungsartikels möchte ich ihm schreiben.
Meine Übersetzung: Předevčírem jsem viděl zajímavý článek ve zdejších novinách. Pokousím přeložit: Nápis:
¨Ten krteček ztratil svojeho otce¨. Svůj vynálezce, Zdeněk Miler, zemřel dne 30.11.2011.
Mnoho pozdrav Günter
Kleine Verbesserungen:
Předevčírem jsem viděl zajímavý článek ve zdejších (v místních) novinách. Pokouším se,abych to přeložil: Nádpis:
¨ Krteček ztratil svého otce¨. Jeho tvůrce Zdeněk Miler zemřel dne 30.11.2011.
Zdravím Günter
Lieber hornofalcky, vielen Dank für die Korrekturen - und die schnelle Bearbeitung! Weil ich hier neu bin, kämpfe ich mit der Bedienung dieses Programms. Ich hoffe, dass mein Dank ankommt. vsulli
Kann mir jemand helfen, den folgenden Satz zu übersetzen: „Říkáme si, co by se stalo, kdyby se v Číně a Indii jednoho dne skutečně začalo pít šampaňské. Zvládnout takový vývoj by bylo rozhodně velice náročné.“ Mich irritiert das "Říkáme si" vor dem Komma. Normalerweise bedeutet das doch Wir sagen uns, oder?
Wir fragen (sagen) uns, was geschehen würde, wenn man in China und Indien eines Tages wirklich anfangen würde, Champagner zu trinken. Eine derartige Entwicklung zu beherrschen wäre ganz entschieden sehr anspruchsvoll.
kann mir das bitte jemand übersetzen:
du bist für mich was ganz besonderes, du bist so ein toller mensch, ich mag dich total und bin immer für dich da, schön das es dich gibt!
mein Versuch (eventuell mit kleinen Fehlern)
Jsi pro mě výjimečný človíček . Jsi moc úžasný člověk. Mám Tě nadmíru rád(a)* a pro Tebe jsem tu vždy. Je krásné, zě jsi.