auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
14750
14748
elmas
.
TR
DE
16.06.2017
Kann
da
bitte
jemand
drüberlesen
und
korrigieren
?
1
.
Araballar
bazmak
icin
senin
icin
yaptim
gine
birdah
hep
yap
lütfen
Ich
glaube
zu
verstehen
:
Für´s
Auto
kaputt
machen
habe
ich
für
dich
gemacht
(???).
Mach
bitte
alles
noch
einmal
.
????
2
.
Bir
daha
boz
sen
araballbar
dedim
Ich
glaube
zu
verstehen
: Ich
habe
gesagt
,
mach
die
Autos
noch
einmal
kaputt
3
.
Yanlis
yapan
kedine
yapar
bu
kadar
(
Ich
verstehe
kein
Wort
hievon
)
4
.
Tamam
anlamak
istmes
sin
Ich
glaube
zu
verstehen
:
In
Ordnung
,
du
willst
nicht
verstehen
Ich
bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
des
Satzes
3
.
Danke
schön
für
die
Mühe
im
Voraus
.
Lg
Elmas
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
Ich mach das , aber ich brauche etwas Zeit . Im Ramadan sehr wenig davon...
16.06.2017 20:34:07
brillant
21830451
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kann
da
bitte
jemand
drüberlesen
und
korrigieren
?
Ich
verstehe
es
auch
nur
teilweise
.
Hast
du
zufällig
ein
Auto
kaputt
gekriegt
?
1
.
Araballar
bazmak
icin
senin
icin
yaptim
gine
birdah
hep
yap
lütfen
Wenn
wir
mal
die
doppelte
Äußerung
weglassen
,
könnte
das
sowas
heißen
:
1
.
Arabalar
senin
için
bozmak
için.
Yaptın
yine
.
Bir
daha
hep
yap
lütfen
.
-
Autos
sind
für
dich
zum
kaputt
machen
.
Du
hast
es
wieder
getan
.
Mach
es
noch
einmal
,
bitte
!
2
.
Bir
daha
boz
sen
araballbar
dedim
-
Mach
die
(
das
?)
Auto
(
s
)
nochmal
kaputt
habe
ich
gesagt
.
3
.
Yanlis
yapan
kedine
yapar
bu
kadar
-
Wer
Fehler
macht
,
tut
sich
das
selbst
an
.
Basta
.
4
.
Tamam
anlamak
istmes
sin
-
Okey
,
du
willst
nicht
verstehen
.
Lg
LaVache
21830453
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
da
bitte
jemand
drüberlesen
und
korrigieren
?
Danke
schön
Lavache
.
Der
Mann
hat
einen
Vogel
,
harmlos
ausgedrückt
.
Nein
,
ich
habe
kein
Auto
kaputt
bekommen
.
Seine
Autos
hatten
Schäden
und
er
ist
der
Meinung
,
dass
er
das
mir
zu
verdanken
hat
.
Hat
er
aber
nicht
,
denn
ich
war´s
nicht.
LG
Elmas
21830454
Antworten ...
Jessy1103
15.06.2017
Hilfe
Was
heißt
Ihr
seit
mein
leben
auf
Türkisch
?
21830447
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
Re:
Hilfe
Hayatsiniz
(
ohne
i
-
Punkte
)
21830448
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
Re:
Hilfe
Nicht
ganz
...
;) "
Hayatımsınız
"
"
Hayatsınız
" -
Ihr
seit
Leben
.
"
Hayatımsınız
" -
Ihr
seit
mein
Leben
.
Lg
LaVache
21830449
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilfe
Ups
,
sorry
bitte
Lavache
und
danke
fürs
Korrigieren
.
Darf
ich
Dich
vielleicht
bitten
,
über
meinen
Post
auch
drüber
zu
lesen
?
LG
Elmas
21830452
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
11.06.2017
Bitte
helfen
Es
soll
alles
zu
deiner
Zufriedenheit
sein
.
Bitte
in
die
Umgangssprache
.
Vielen
Dank
im
Voraus
LG
Elmas
21830429
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
helfen
Her
şey
umduğun
gibi
olsun
.
Lg
LaVache
21830431
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
helfen
Vielen
Dank
lieber
Lavache
LG
Elmas
21830442
Antworten ...
vemo
09.06.2017
Ich
brauche
Hilfe
:-)
Kann
mir
bitte
jmd
beim
übersetzen
helfen
?
Es
gab
nämlich
bereits
einige
Missverständnisse
:
Leider
hatte
ich
in
den
letzten
Tagen
keine
Möglichkeit
Deine
Nachrichten
in
Ruhe
zu
übersetzen
.
Ich
habe
Dich
teilweise
völlig
falsch
verstanden
.
Zum
Thema
Geld
möchte
ich
noch
einmal
etwas
sagen
: ich
habe
Dir
gerne
geholfen
und
ich
denke
auch
nicht
schlecht
über
Dich
.
Ich
habe
Dich
immer
noch
sehr
gerne
und
ich
hoffe
,
dass
Du
mich
auch
noch
magst
.
Mit
der
Sprache
ist
es
manchmal
sehr
schwierig
und
wir
reden
oft
aneinander
vorbei
.
Aber
ich
versuche
wirklich
mein
bestes
.
Ich
bin
ein
bisschen
traurig
,
dass
ich
so
nah
bei
Dir
war
und
wir
uns
trotzdem
nicht
gesehen
haben
.
21830420
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Ich
brauche
Hilfe
:-)
Maalesef
son
zamanda
mesajlarını
rahatça
tercüme
edemedim
.
Kısmen
ben
seni
tamamen
yanlış
anlamışım
.
Para
konusunda
sana
tekrar
bir
şey
söylemek
istiyorum
.
Sana
istekli
yardım
ettim
ve
senin
hakkında
kötü
düşünmedim
.
Ben
senden
hala
hoşlanıyorum
ve
umarım
sende
aynı
düşünüyorsun
.
Türkçe
ile
bazen
çok
zor
ve
sık
sık
birbirimizi
anlayamıyoruz
.
Elimden
geldiği
kadar
yapmaya
çalışıyorum
.
Biraz
üzücü
olan
şey
sana
o
kadar
yakın
olmama
rağmen
,
birbirimizi
yinede
göremedik
.
Lg
LaVache
21830430
Antworten ...
Nathalie23
31.05.2017
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
1
.)
Neyse
bugünlük
kalbim
bu
kadar
dayaniyor
.
Hadi
iyi
geceler
2
.)
Irem´le
seni
isteymeye
gelicez
3
.)
Seni
beni
daha
tanımıyosun
4
.)
Bırakın
!
Cadalır
!
Mutlu
olsun
Danke
danke
!
21830398
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
1
.
Wie
auch
immer
.
Mein
Herz
verträgt
nur
soviel
.
Gute
Nacht
.
2
.
Irem
und
ich
werden
kommen
um
um
deine
Hand
anzuhalten
.
3
.
Du
kennst
mich
noch
nicht
.
4
.
Lasst
!
('
Cadalır
'
ist
wohl
ein
Tippfehler
.
Ich
habe
keine
Ahnung
was
damit
gemeint
sein
könnte
.
Ganz
ohne
Kontext
).
Lasst
Ihn
/
Sie
glücklich
sein
.
Lg
LaVache
21830399
Antworten ...
Nathalie23
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Vielen
Dank
:)
Ja
ich
hab
nocheinmal
geschaut
, ich hab
mich
da
ja
komplett
geschrieben
also
das
ganze
schaut
so
aus
:
Bırakın
!
Cadalır
!
Mutlu
olsun
ergibt
es
jetzt
Sinn
:)?
21830400
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Nein
.
21830401
Antworten ...
Nathalie23
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Ich
habe
es
jetzt
selber
heraus
gefunden
das
ganze
soll
bedeuten
:
Hört
auf
damit
!
Hexerei
!
Lasst
Ihn
glücklich
sein
!
Ergibt
zwar
immer
noch
nicht
unbedingt
Sinn
aber
es
wurde
mir
immerhin
mal
übersetzt
.
Danke
für
die
restliche
Hilfe
Lavache
21830402
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Wenn
überhaupt
würde
es
"(
ihr
)
Hexen
"
bedeuten
.
"
Hexerei
"
würde
entweder
'
büyü
'
oder
'
cadılık
'
bedeuten
.
Würde
niemals
auf
'-
ır
'
oder
'-
ar
'
enden
.
Und
dafür
müsste
man
auch
noch
aus
"
cadalır
", "
cadılar
"
machen
.
Buchstaben
vertauschen
.
Mit
Buchstaben
tauschen
könnte
ich
noch
einige
andere
Wörter
hervorzaubern
.
Das
ist
alles
geraten
,
aber
gehen
wir
mal
davon
aus
,
dass
"
cadılar
"
gemeint
ist.
Wenn
man
das
"
cadalır
"
komplett
weglässt
,
dann
bleibt
da
"
Bırakın
Mutlu
olsun
"
übrig
,
welches
man
als
kompletten
Satz
sehen
muss
.
So
würde
die
Übersetzung
"
Lasst
ihn
/
Sie
glücklich
sein
"
heißen
und
nicht
"
Hört
auf
damit
!
"
da
der
Zusammenhang
zu
"
mutlu
olsun
"
nicht
korrekt
wäre
.
Kommen
wir
zu
"
cadılar
"!
Fügen
wir
es
mal
in
den
Satz
ein
.
"
Lasst
!
(
ihr
)
Hexen
!
Ihn
/
Sie
(
kann
sich
auch
auf
die
"
Hexen
"
beziehen
)
glücklich
sein
!"
Da
jedes
mal
ein
Ausrufezeichen
dahinter
steht
,
können
wir
jetzt
mehrere
Variationen
von
möglichen
Sätzen
bilden
,
indem
wir
statt
der
Ausrufezeichen
Kommata
,
Punkt
oder
ganz
weglassen
.
Die
wahrscheinlichsten
zwei
wären
, "
Lasst
,
Ihr
Hexen
,
Ihn
/
Sie
glücklich
sein
"
oder
"
Lass
die
Hexen glücklich sein".
Ein
ganz
langer
Text
,
der
im
Grunde
nur
eines
vermitteln
soll
.
Das
ist
alles
geraten
,
da
dieses
"
Cadalır
"
in
keinem
größeren
Kontext
steht
.
Tauscht
man
nur
einen
Buchstaben
aus
,
kann
ein
Satz
einen
komplett
anderen
Sinn
ergeben
.
Beispiel
"
Nisan
"
und
"
Nişan
".
Und
dann
bleibt
einem
nur
noch
raten
ohne
Kontext
.
Das
mache
ich
nicht
.
Lg
LaVache
21830404
Antworten ...
Nathalie23
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Ich
bin
dir
wirklich
sehr
sehr
dankbar
,
dass
du
dir
die
Zeit
-
mehrmals
-
genommen
hast
um
mir
mit
diesen
nicht
sonderlich
tollen
einzelnen
unzusammenhängenden
Wörtern
zu
helfen
!
21830405
Antworten ...
Sascha91
20.05.2017
Anzeigen
Erst
einmal
vielen
Dank
,
für
die
regelmäßigen
Übersetzungen
!
Natürlich
möchte
ich
in
den
nächsten
Monaten
ohne
Hilfe
auskommen
,
aber
vielleicht
könnte
man
mir
bei
folgenden
Sätzen
aushelfen
.
Den
Türkischunterricht
besuche
ich
natürlich
immer
noch
regelmäßig
.
Verstehe
mittlerweile
auch
deutlich
mehr
,
aber
bis
ich
fließend
sprechen
kann
,
benötigt
es
noch
etwas
Zeit
.
Aber
ich
denke
,
wenn
wir
beide
das
Leben
miteinander
verbringen
wollen
,
stellt
die
Sprache
kein
großes
Problem
da
.
vielleicht
am
Anfang
,
aber
wenn
wir
beide
alles
zusammen
lernen
,
dann
klappt
das
ich
hoffe
,
es
ist
für
dich
nicht
störend
,
wenn
Mustafa
abi
manchmal
als
Übersetzer
dabei
sein
wird
.
InşAllah
werden
wir
beide
in
den
nächsten
Monaten
ganz
ohne
Hilfe
auskommen
.
deine
Mama
ist
ständig
in
meinen
Gedanken
und
gebeten
.
InşAllah
wird
bald
ein
passender
Spender
für
die
Nieren
gefunden
.
Du
weißt
,
du
bist
mir
sehr
wichtig
.
deshalb
schreibe
ich
dir
auch
öfters
,
Du
sollst
auf
dich
aufpassen
.
schon
einmal
vielen
Dank
.
Liebe
grüße
Sascha
21830370
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Anzeigen
Tamam
,
öyle
yaparız
.
Haberini
bekliyorum
ve
tekrar
sana
iyi
seyahatler
diliyorum
.
Türkçe
dersine
tabii
ki
devam
gidiyorum
.
Artık
daha
fazla
anlayabiliyorum
,
ama
akıcı
olarak
konuşmak
için
daha fazla
zaman
gerekiyor
.
Ama
benim
düşünceme
göre
,
beraber
hayatı
geçirmek
istersek
,
dil
bir
büyük
sorun
olmaz
.
Belki
başlangıçta
öyle
olabilir
,
ama
her
şeyi
beraber
öğrenirsek
,
o
zaman
olur
.
İnşallah
Mustafa
abi
tercüman
olarak
yanımızda
olması
seni
rahatsız
etmez
.
İnşallah
gelecek
aylarda
bize
artık
hiç
yardım
gerekmez
.
Annen
sürekli
aklımda
ve
dualarımda
.
inşallah
yakında
böbrek
bağışlayan
bulunur
.
Lg
LaVache
21830371
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
16.05.2017
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Unglaublich
!
Ist
verheiratet
,
lässt
die
Mutter
seines
leiblichen
(
unehelichen
)
Kindes
im
Stich
,
geht
eine
Lebensgemeinschaft
mit
einer
neuen
Frau
ein
,
ABER
will
das
gemeinsame
Sorgerecht
für
den
unehelichen
Sohn
haben
.
Nicht
zu
fassen
!
Bitte
in
die
Umgangssprache
übersetzen
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830362
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
İnanılır
gibi
değil
!
Evli
,
kendi
öz
çocuğun
annesini
terk
ediyor
,
başka
bir
kadın
ile
yaşıyor
,
AMA
oğlu
için
ortak
velayet
istiyor
.
İnanılır
gibi
değil
!
Lg
LaVache
21830364
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
für
Deine
Hilfe
und
einen
schönen
Sonntag
.
Liebe
Grüße
Elmas
21830375
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X