pauker.at

Spanisch Deutsch schwarze Brett

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
fig ins Schwarze treffen hacer dianafigRedewendung
Brett
n

(man schneidet Brot, Gemüse etc. darauf)
tabla
f
Substantiv
schwarze Magie magia negra
schwarzes Brett
n
tablón f de anunciosSubstantiv
Brett
n
tablero
m
Substantiv
Brett
n

(vom Baugerüst)
tablón
m

(de andamio)
Substantiv
Schwärze
f
tizna
f
Substantiv
Schwärze
f
negrura
f
Substantiv
schwarze Johannisbeere
f
grosella f negraSubstantiv
schwarzes Brett
n
tablero m de anunciosSubstantiv
schwarze Nacht la noche cerrada
Schlag m, Prügel m mit einem Brett
n
tablazo m, Dom. Rep.Substantiv
zoolo schwarze Wespe
f
zunteco
m

(in Honduras)
zooloSubstantiv
fig ins Schwarze treffen acertar al blancofig
ins Schwarze treffen
(beim Schießen)
atinar
(al disparar)
Verb
zoolo Schwarze Witwe
f

Spinnentiere
viuda f negrazooloSubstantiv
fig ins Schwarze treffen dar en el blancofigRedewendung
zoolo Schwarze Witwe
f

Spinnentiere
capulina
f

(in Mexiko)
zooloSubstantiv
schwarze Johannisbeere f, * schwarze Ribisel
f

* (in Österreich, Bayern und Südtirol)
la casis
f
Substantiv
das schwarze Schaf sein ugs fig ser el garbanzo negrofigRedewendung
das Rote/Schwarze Meer el Mar Rojo/Negro
Verrußen n, Schwärze f; Schwärzen
n
tiznadura
f
Substantiv
Schwarzmarkt m, der schwarze Markt
m
mercado m negroSubstantiv
Schwarzmarkt m, der schwarze Markt
m
bolsa f negra
(in Lateinamerika)
Substantiv
botan Belladonna f, schwarze Tollkirsche
f

Die Tollkirsche ist eine Giftpflanze, deren Fruchtsaft früher von den Frauen verwendet wurde, um die Pupillen ihrer Augen zu vergrössern. Durch die grossen Pupillen wurden die Frauen zur Belladonna (italienisch für: schöne Frau). Die Tollkirsche ist jedoch eine starke Giftpflanze, die man nicht unverdünnt anwenden darf. In der Homöopathie ist Belladonna ein bewährtes Grippemittel, das gegen Fieber und Kopfschmerzen hilft.
belladona
f
botanSubstantiv
Dunkelviolett n, fahle schwarze Farbe
f
el livor
m

(color cárdeno)
Substantiv
eine schwarze Abgaswolke kam aus dem Auspuff del tubo de escape salió una nube de humo negrounbestimmt
fig das schwarze Schaf der Familie sein ser la oveja negra de la familiafigRedewendung
mit einem Handkantenschlag schlug er das Brett entzwei partió la tabla en dos con (el canto de) la mano
der schwarze Mantel gehört ihm (wörtl.: der schwarze Mantel ist seiner) el abrigo negro es (el) suyo
fig ugs die Arschkarte ziehen (wörtl.: das Schwarze haben) tener la negrafigRedewendung
fig ins Schwarze treffen (wörtl.: ins Weiße geben) dar en el blancofigRedewendung
(Personen) Schwarze f, Schwarzer m; Ghostwriter m; ugs * Liebling
m

* (in Argentinien)
negro(-a) m ( f )Substantiv
ugs fig das schwarze Schaf sein (wörtl.: die Kichererbse (vom Kochtopf) sein) ser el garbanzo negro (de la olla)figRedewendung
stell das Brett richtig hin, sonst fällt es um endereza la tabla si no se caerá
ugs fig Pepa hat bei dem Lehrer einen Stein im Brett Pepa tiene enchufe con el profesorfigRedewendung
fig ein Brett vor dem Kopf haben, schwer von Begriff sein no tener dos dedos de frentefigRedewendung
es ist mir gleich, ob du das rote oder das schwarze Kleid anziehst me es indiferente si te pones el vestido rojo o el negro
fig ich treffe nicht ein einziges Mal (ins Schwarze); bei mir läuft heute alles schief no doy una hoyfigRedewendung
Arrorró, arrorró schlaf ein, mein kleiner Sohn, schlaf, schlaf schon ein, denn (wörtl.: sieh mal) wenn du nicht einschläfst, wird dich der schwarze Mann mitnehmen. Arrorró, arrorró schlaf ein, mein kleiner Sohn, denn sonst kommt die Maurin und fragt an jeder Tür, welches das weinende Kind ist.
Arrorró ist ein kanarisches Schlaflied. Es ist melodisch und langsam, ähnlich wie andere Schlaflieder, aber auf jeder Insel wird es etwas anders gesungen. Heute ist die Version, die Teobaldo Power zusammen mit Benito Cabrera komponiert hat, die "kanarische Hymne".
Arrorró, arrorró duérmete, mi niño chico, duérmete, duérmete ya, mira que, si no te duermes, el coco te llevará. Arrorró, arrorró duérmete, mi niño chico, mira que viene la mora, preguntando por las puertas cuál es el niño que llora.
Arrorró es una canción de cuna canaria. Aunque tiene similitudes con nanas de otros lugares, presenta importantes elementos diferenciadores con respecto a ellas. Es un canto melodioso y lento que se caracteriza por su monotonía y que presenta variaciones dependiendo de cada isla. La forma de arrorró más escuchada en la actualidad es la versionada por el compositor tinerfeño Teobaldo Power, quien la adaptó a la música clásica, de modo que ha influido de manera determinante en el arrorró popular.
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 13.11.2024 2:24:12
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken