Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
fig figürlich ins Schwarze treffen
hacer diana fig figürlich Redewendung
Brett n
(man schneidet Brot, Gemüse etc. darauf)
tabla f
Substantiv
schwarze Magie
magia negra
schwarzes Brett n
tablón f femininum de anuncios Substantiv
Brett n
tablero m
Substantiv
Brett n
(vom Baugerüst)
tablón m
(de andamio)
Substantiv
Schwärze f
tizna f
Substantiv
Schwärze f
negrura f
Substantiv
schwarze Johannisbeere f
grosella f femininum negra Substantiv
schwarzes Brett n
tablero m maskulinum de anuncios Substantiv
schwarze Nacht
la noche cerrada
Schlag m maskulinum , Prügel m maskulinum mit einem Brett n
tablazo m maskulinum , Dom. Rep. Substantiv
zoolo Zoologie schwarze Wespe f
zunteco m
(in Honduras)
zoolo Zoologie Substantiv
fig figürlich ins Schwarze treffen
acertar al blanco fig figürlich
ins Schwarze treffen (beim Schießen)
atinar (al disparar)
Verb
zoolo Zoologie Schwarze Witwe f
Spinnentiere
viuda f femininum negra zoolo Zoologie Substantiv
fig figürlich ins Schwarze treffen
dar en el blanco fig figürlich Redewendung
zoolo Zoologie Schwarze Witwe f
Spinnentiere
capulina f
(in Mexiko)
zoolo Zoologie Substantiv
schwarze Johannisbeere f femininum , * schwarze Ribisel f
* (in Österreich, Bayern und Südtirol)
la casis f
Substantiv
das schwarze Schaf sein
ugs umgangssprachlich fig figürlich ser el garbanzo negro fig figürlich Redewendung
das Rote/Schwarze Meer
el Mar Rojo/Negro
Verrußen n neutrum , Schwärze f femininum ; Schwärzen n
tiznadura f
Substantiv
Schwarzmarkt m maskulinum , der schwarze Markt m
mercado m maskulinum negro Substantiv
Schwarzmarkt m maskulinum , der schwarze Markt m
bolsa f femininum negra (in Lateinamerika)
Substantiv
botan Botanik Belladonna f femininum , schwarze Tollkirsche f
Die Tollkirsche ist eine Giftpflanze, deren Fruchtsaft früher von den Frauen verwendet wurde, um die Pupillen ihrer Augen zu vergrössern. Durch die grossen Pupillen wurden die Frauen zur Belladonna (italienisch für: schöne Frau). Die Tollkirsche ist jedoch eine starke Giftpflanze, die man nicht unverdünnt anwenden darf. In der Homöopathie ist Belladonna ein bewährtes Grippemittel, das gegen Fieber und Kopfschmerzen hilft.
belladona f
botan Botanik Substantiv
Dunkelviolett n neutrum , fahle schwarze Farbe f
el livor m
(color cárdeno)
Substantiv
eine schwarze Abgaswolke kam aus dem Auspuff
del tubo de escape salió una nube de humo negro unbestimmt
fig figürlich das schwarze Schaf der Familie sein
ser la oveja negra de la familia fig figürlich Redewendung
mit einem Handkantenschlag schlug er das Brett entzwei
partió la tabla en dos con (el canto de) la mano
der schwarze Mantel gehört ihm (wörtl.: der schwarze Mantel ist seiner)
el abrigo negro es (el) suyo
fig figürlich ugs umgangssprachlich die Arschkarte ziehen (wörtl.: das Schwarze haben)
tener la negra fig figürlich Redewendung
fig figürlich ins Schwarze treffen (wörtl.: ins Weiße geben)
dar en el blanco fig figürlich Redewendung
(Personen) Schwarze f femininum , Schwarzer m maskulinum ; Ghostwriter m maskulinum ; ugs umgangssprachlich * Liebling m
* (in Argentinien)
negro(-a) m maskulinum ( f femininum ) Substantiv
ugs umgangssprachlich fig figürlich das schwarze Schaf sein (wörtl.: die Kichererbse (vom Kochtopf) sein)
ser el garbanzo negro (de la olla) fig figürlich Redewendung
stell das Brett richtig hin, sonst fällt es um
endereza la tabla si no se caerá
ugs umgangssprachlich fig figürlich Pepa hat bei dem Lehrer einen Stein im Brett
Pepa tiene enchufe con el profesor fig figürlich Redewendung
fig figürlich ein Brett vor dem Kopf haben, schwer von Begriff sein
no tener dos dedos de frente fig figürlich Redewendung
es ist mir gleich, ob du das rote oder das schwarze Kleid anziehst
me es indiferente si te pones el vestido rojo o el negro
fig figürlich ich treffe nicht ein einziges Mal (ins Schwarze); bei mir läuft heute alles schief
no doy una hoy fig figürlich Redewendung
Arrorró, arrorró schlaf ein, mein kleiner Sohn, schlaf, schlaf schon ein, denn (wörtl.: sieh mal) wenn du nicht einschläfst, wird dich der schwarze Mann mitnehmen. Arrorró, arrorró schlaf ein, mein kleiner Sohn, denn sonst kommt die Maurin und fragt an jeder Tür, welches das weinende Kind ist. Arrorró ist ein kanarisches Schlaflied. Es ist melodisch und langsam, ähnlich wie andere Schlaflieder, aber auf jeder Insel wird es etwas anders gesungen. Heute ist die Version, die Teobaldo Power zusammen mit Benito Cabrera komponiert hat, die "kanarische Hymne".
Arrorró, arrorró duérmete, mi niño chico, duérmete, duérmete ya, mira que, si no te duermes, el coco te llevará. Arrorró, arrorró duérmete, mi niño chico, mira que viene la mora, preguntando por las puertas cuál es el niño que llora. Arrorró es una canción de cuna canaria. Aunque tiene similitudes con nanas de otros lugares, presenta importantes elementos diferenciadores con respecto a ellas. Es un canto melodioso y lento que se caracteriza por su monotonía y que presenta variaciones dependiendo de cada isla. La forma de arrorró más escuchada en la actualidad es la versionada por el compositor tinerfeño Teobaldo Power, quien la adaptó a la música clásica, de modo que ha influido de manera determinante en el arrorró popular.
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 13.11.2024 2:24:12 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen Häufigkeit 1