pauker.at

Spanisch Deutsch (Faust-)Schläge

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Schlag
m
torta
f
Substantiv
Dekl. Schlag
m

(Pulsschlag)
pulsación
f
Substantiv
Dekl. Schlag
m
apoplejía f fulminanteSubstantiv
Dekl. Schläge
m, pl
batida
f

in Peru, Puerto Rico (Europäisches Spanisch: paliza)
Substantiv
Tracht f Prügel, Schläge
m, pl
pela
f

(in Lateinamerika)
Substantiv
Faust
f
puño
m

(mano cerrada)
Substantiv
Schläge
m, pl
ugs fam felpa
f
Substantiv
mit erhobener Faust con el puño en alto
die Faust ballen apuñarVerb
ugs das passt wie die Faust aufs Auge
(passt nicht)
no pega ni con colaRedewendung
(durch Schläge) verbiegen mazar
(deformar)
Verb
(Schläge, Ohrfeigen) versetzen plantarVerb
ich schlage die Einbeziehung folgender Themen (in die Diskussion) vor: ... propongo que se incluyan los siguientes temas (en el debate): ...
mit der Faust fassen apuñarVerb
auf eigene Faust handeln actuar por su propia cuenta
er haute [od. hieb] mit der Faust auf den Tisch dio [o pegó] un puñetazo en la mesaunbestimmt
etwas auf eigene Faust tun hacer algo por propia cuenta
Dekl. Stoß
m
(Schübe) empujón m, (Schläge) golpe m, (mit Füßen) patada f, (Erdstöße) temblor m, (e-s Haufens) montón
m
Substantiv
Ich schlage dir etwas anderes vor te propongo algo distinto
Ich mache es auf meine Faust. Lo hago por mi cuenta.
aus eigener Kraft, auf eigene Faust por propio esfuerzo; a pulso
Faust zu lesen hat etwas für sich leer Fausto tiene lo suyo (es interesante)Redewendung
mit der Faust auf den Tisch hauen pegar un puñetazo en la mesa
ich schlage dich windelweich [od. zum Krüppel] te voy a tullir a palosRedewendung
jemand bollerte mit der Faust gegen die Fensterläden alguien golpeó las contraventanas con el puñounbestimmt
ugs das passt wie die Faust aufs Auge viene como a Santo Cristo par de pistolasRedewendung
für die Verkörperung des Faust brauchen wir einen Charakterdarsteller para hacer de Fausto necesitamos un característicounbestimmt
mit Hangen und Bangen (wörtl.: mit dem Herzen in einer Faust)
(schweizerisch)
con el corazón en un puñoRedewendung
auf Sturheit hinweisen: sich mit der Faust an die Stirn schlagen
(Geste)
señalar terquedad: se dan golpes en la frente con el puño
(gesto)
unbestimmt
ich schlage vor, dass wir dieses Jahr alle gemeinsam in Urlaub fahren propongo que este año vayamos todos juntos de vacaciones
Faust zu lesen ist eine ziemlich mühsame Angelegenheit [od. hat es in sich] leer Fausto tiene lo suyo (es difícil)Redewendung
nimm zurück, was du gesagt hast, oder ich schlage dich windelweich retira lo que has dicho o te parto la cara
sich das nicht gefallen lassen; mal mit der Faust auf den Tisch hauen (wörtl.: die Eier über den Tisch legen) fig ugs poner los cojones encima de la mesafigRedewendung
ugs Das ist ein und dieselbe Mischpoke. Die sind alle vom gleichen Schlag [od. Schlage]. (wörtl.: es sind Wölfe vom gleichen Wurf)
(Redewendung)
fig Son lobos de la misma camada.figRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 13.11.2024 2:54:17
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken