auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
80
78
Waaagh
27.05.2005
Der
Gordische
knoten
also
da
ich
mich
gestern
noch
mal
hingesetzt
habe
habe ich
den
gröbsten
teil
gepackt
nur
der
letzte
teil
macht
mir
noch
schwierigkeiten
.
Vielleicht
kann
mir
irgendmand
denn
satz
erklären
?
komme
mit
dem
ganzen
nebensätzen
nicht
klar
und
weiß
auch
nicht
wie
ich
den
modalsatz
übersetzten
soll
...
Ille
nequaquam
diu
lucatus
cum
latentibus
nodis
: "
nihil
",
inquit
, "
interest
,
quomodo
solvantur
",
gladioque
ruptis
omnibus
loris
oraculi
sortem
vel
elusit
vel
implevit
.
4982272
Antworten ...
manuela
26.05.2005
Anzeigen
kann
jemand
hier
lateinisch
??
und
könnte
mir
das
au
f
latein
übersetzen
:
Ich
liebe
dich
,
ich
vermisse
dich,
du
wusstest
es
nicht
und
entferntest
dich
von
mir....und
so
auch
mein
Leben
.....
danke
wäre
nett
wenn
ich
eine
antwort
bekäme
;)
4966089
Antworten ...
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
Anzeigen
Vielleicht
etwa
so
:
Te
amo
,
te
desidero
.
Id
nescibas
et
abibas
a
mihi
.
Mea
vitae
quoque
.
Aber
ich
bin
mir
da
nicht
sicher
- "
und
so
auch
"
konnte
ich nicht so
wörtlich
übersetzen
, und auch "
entfernen
nicht".
Sofern
die
Grammatik
stimmt
heißt
mein
Text
also
etwa
so
:
Ich
liebe
dich
,
ich
vermisse
dich.
Du
wusstest
es
nicht
und
gingst
weg
von
mir
.
Und
auch
mein
Leben
.
Das
hoffe
ich
zumindest
...
4984484
Antworten ...
manuela
➤
➤
Anzeigen
merci
;)
4986576
Antworten ...
Sulla
➤
➤
Anmerkung
&
#39
;
nescibas
'
ist
völliger
Scheiß
.
Es
muss
nesciebas
wenn
überhaupt
heißen
.
Es
ist
doch
i
-
Konjugation
Sulla
'>
Sulla
4997442
Antworten ...
Fortis
➤
➤
➤
Anzeigen
Der
Begirff
"
völliger
Scheiß
"
ist
erstens
total
übertrieben
und
zweitens
ziemlich
unangebracht
.
4998294
Antworten ...
Fortis
➤
➤
Anzeigen
Man
könnte
vielleicht
so
schreiben
:
Id
nesciebat
et
cum
tibi
quoque
vita
mea
abiebat
.
(
Du
wusstest
es
nicht
und
mit
dir
ging
auch
mein
Leben
davon
.)
4998309
Antworten ...
Sulla
➤
➤
➤
Anmerkung
Was
ist
'
abiebat
'?
Du
meinst
wohl
abibat
,
das
von
'
abire
'
hergeleitet
werden
kann
.
Das
Imperfekt
von
ire
ist
ibam
.
Sulla
'>
Sulla
4998894
Antworten ...
Sulla
➤
➤
➤
Anzeigen
Du
schreibst
, "Du
wusstest
es
.
.
.",
aber
&
#39
;
du
wusstest
nicht
'
heißt
nesciebas
.
Mein
Vorschlag
:
Nesciebas
id
,
quin
etiam
tecum
vita
mea
peribat
.
Sulla
'>
Sulla
P
.
S
.
cum
+
tibi
=
tecum
5000708
Antworten ...
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ja
,
bei
dem
"
nesciebas
"
hab
ich
mich
wohl
vertippt
,
tut
mir
Leid
.
Aber
ich
sagte
ja
,
dass
ich
mir
sowieso
nicht
sicher
bin
.
Wollte
nur
helfen
*
g
*
5005586
Antworten ...
Fortis
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ja
,
ihr
habt
recht
,
das
nesciebat
war
wiedermal
mangelnde
Achtsamkeit
.
Die
dritte
Person
gefällt
mir
scheinbar
am
besten
.
"
tecum
"
statt
"
cum
tibi
",
ja
richtig
.
Aber
ich
schrieb
: "
Du
wusstest
es
nicht
.."
und
mir
scheint
das
immer
noch
richtig
,
denn
"
id
nesciebas
"
enthält
doch
das "id" -
hier
mit
"
es
"
übersetzt
?
5006184
Antworten ...
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Man
lernt
heute
eben
nicht
mehr
von
Deutsch
nach
Latein
zu
übersetzen
,
weil
es
eigentlich
ja
unnötig
ist
.
Schließlich
spricht
niemand
mehr
Latein
,
daher
braucht
man
das
ja
nicht
wirklich
.
Von
Latein
nach
Deutsch
zu
übersetzen
ist
okay
,
aber
andersherum
fällt
es
mir
sehr
schwer
weil
wir
das
an
der
Schule
nicht
mehr
lernen
.
Ich
weiß
,
dass
man
es
an
manchen
Schulen
auch
noch
von
Deutsch
nach
Latein
übersetzen
können
muss
,
aber
bei
unserem
Latein
Buch
zum
Beispiel
ist
das
gar
nicht
vorgesehen
-
und
mir
ist das
eigentlich
ganz
Recht
.
Aber
an
diesem
Beispielt
sieht
man
,
dass
es
doch
manchmal
ganz
nützlich
wäre
...
5047010
Antworten ...
Fortis
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ich
denke
,
dass
es
ein
gutes
Training
ist
,
wenn
man
auch
mal
vom
Deutschen
ins
Lateinische
übersetzt
,
wie
du
ja
sagst
,
weil
man
dann
allmählich
besser
versteht
, wie ein
echter
Lateiner
wohl
gedacht
hat
und
deshalb
im
Umkehrschluss
leichter
von
Latein
ins
Deutsche
übersetzen
kann
.
So
scheint
es
mir
.
5087962
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
allerseits
!
Sulla
hat
schon
recht
mit
dem
Imperfekt
.
Außerdem
heißt
es
id
nesciebas
,
wenn
schon
zweite
Person
,
und
cum
tibi
ist
ebenso
falsch
; es heißt
tecum
.
5000743
Antworten ...
asellus
26.05.2005
Anzeigen
schon
im
voraus
danke
:
D
:D:D:D:D
4966031
Antworten ...
Waaagh
26.05.2005
Der
Gordische
knoten
Also
ich
könnte
auch
ein
bisschen
hilfe
gebrauchen
:)
unsere
Latein
lehrerin
stresst
uns
nur
noch
mit
übersetztungen
Für
jemand
geübtes
sind
die
bestimmt
easy
:
(
hoffe
habe
keine
rechtschreibfehler
drinne
)
also
ich
würde
mich
sehr
freuen
wenn
mir
jemand
bei
diesem
text
helfen
könnte
Danke
im
Vorraus
Mfg
Waaagh
Incolis
deinde
adfimantibus
editam
esse
oraculo
sortem
Asiae
potiturum
,
qui
inexplicabile
vinculum
solvisset
,
cupido
incessit
animo
sortis
eius
explendae
.
Circa
regem
erat
et
Phrygum
turba
et
Macedonum
,
illa
exspectatione
suspensa
,
haec
sollicita
ex
temeraria
regis
fiducia
:
quippe
serie
vinculorum
ita
adstricta
,
ut
,
unde
nexus
inciperet
quove
se
conderet
,
nec
ratione
nec
visu
perspici
posset
,
solvere
adgressus
iniecerat
curam
ei
,
ne
in
omen
verteretur
irritum
inceptum
.
Ille
nequaquam
diu
lucatus
cum
latentibus
nodis
: "
nihil
",
inquit
, "
interest
,
quomodo
solvantur
",
gladioque
ruptis
omnibus
loris
oraculi
sortem
vel
elusit
vel
implevit
.
4964051
Antworten ...
rouge
26.05.2005
brauche
mal
hilfe
!
Latina
suis
terminis
exiguis
continentur
.
brauche
die
übersetzung
vielen
dank
!!
4963009
Antworten ...
Fortis
➤
Anzeigen
Ich
weiß
nicht
was
Latina
ist
.
Aber
es
heißt
wohl
etwa
so
:
Latina
wird
von
seinen
engen
Grenzen
zusammengehalten
.
Könnte
aber
auch
daneben
sein
.
5006344
Antworten ...
Sulla
➤
➤
Anmerkung
Dann
müsste
,
nach
deiner
Übersetzung
,
Latina
im
Singular
stehen
,
aber
es
heißt
doch
continentur
.
Sulla
'>
Sulla
5013952
Antworten ...
Tola
26.05.2005
Anzeigen
Was
heißt
.
"
ich
bin
immer
für
dich
da
"
auf
lateinßwäre
ganz
wichtig
.
danke
4961172
Antworten ...
Thomas
26.05.2005
Anzeigen
Was
heißt
: "
Ich
bin
immer
für
dich
da
"?
Wäre
sehr
sehr
wichtig
.
Danke
4960793
Antworten ...
Fortis
➤
Anzeigen
Man
könnte
sagen
:
"
pro
te
semper
vacuus
sum
."
Für
dich
bin
ich
immer
verfügbar
.
4961733
Antworten ...
Sulla
➤
➤
Übersetzung
Pro
te
semper
adsum
.
vacuus
würde
ich
nicht
nehmen
,
denn
vacuus
bedeutet
auch
leer
,
das
könnte
zu
Missverständnissen
führen
.
Sulla
'>
Sulla
5000967
Antworten ...
Kai
➤
➤
➤
Anzeigen
Adesse
wird
meiner
Meinung
nach
einfach
mit
Dativ
konstruiert
:
Tibi
semper
assum
.
Deine
Übersetzung
könnte
durch
das
pro
te
=
auch
:
anstatt
deiner
missverstanden
werden
.
5050656
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X