Latein Forum
manuela
26.05.2005
Anzeigen
kann
jemand
hier
lateinisch
??
und
könnte
mir
das
au
f
latein
übersetzen
:
Ich
liebe
dich
,
ich
vermisse
dich,
du
wusstest
es
nicht
und
entferntest
dich
von
mir....und
so
auch
mein
Leben
.....
danke
wäre
nett
wenn
ich
eine
antwort
bekäme
;)
zur Forumseite
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
Anzeigen
Vielleicht
etwa
so
:
Te
amo
,
te
desidero
.
Id
nescibas
et
abibas
a
mihi
.
Mea
vitae
quoque
.
Aber
ich
bin
mir
da
nicht
sicher
- "
und
so
auch
"
konnte
ich nicht so
wörtlich
übersetzen
, und auch "
entfernen
nicht".
Sofern
die
Grammatik
stimmt
heißt
mein
Text
also
etwa
so
:
Ich
liebe
dich
,
ich
vermisse
dich.
Du
wusstest
es
nicht
und
gingst
weg
von
mir
.
Und
auch
mein
Leben
.
Das
hoffe
ich
zumindest
...
zur Forumseite
manuela
➤
➤
Anzeigen
merci
;)
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
Anmerkung
&
#39
;
nescibas
'
ist
völliger
Scheiß
.
Es
muss
nesciebas
wenn
überhaupt
heißen
.
Es
ist
doch
i
-
Konjugation
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite
Fortis
➤
➤
➤
Anzeigen
Der
Begirff
"
völliger
Scheiß
"
ist
erstens
total
übertrieben
und
zweitens
ziemlich
unangebracht
.
zur Forumseite
Fortis
➤
➤
Anzeigen
Man
könnte
vielleicht
so
schreiben
:
Id
nesciebat
et
cum
tibi
quoque
vita
mea
abiebat
.
(
Du
wusstest
es
nicht
und
mit
dir
ging
auch
mein
Leben
davon
.)
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
➤
Anmerkung
Was
ist
'
abiebat
'?
Du
meinst
wohl
abibat
,
das
von
'
abire
'
hergeleitet
werden
kann
.
Das
Imperfekt
von
ire
ist
ibam
.
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
➤
Anzeigen
Du
schreibst
, "Du
wusstest
es
.
.
.",
aber
&
#39
;
du
wusstest
nicht
'
heißt
nesciebas
.
Mein
Vorschlag
:
Nesciebas
id
,
quin
etiam
tecum
vita
mea
peribat
.
Sulla
'>
Sulla
P
.
S
.
cum
+
tibi
=
tecum
zur Forumseite
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ja
,
bei
dem
"
nesciebas
"
hab
ich
mich
wohl
vertippt
,
tut
mir
Leid
.
Aber
ich
sagte
ja
,
dass
ich
mir
sowieso
nicht
sicher
bin
.
Wollte
nur
helfen
*
g
*
zur Forumseite
Fortis
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ja
,
ihr
habt
recht
,
das
nesciebat
war
wiedermal
mangelnde
Achtsamkeit
.
Die
dritte
Person
gefällt
mir
scheinbar
am
besten
.
"
tecum
"
statt
"
cum
tibi
",
ja
richtig
.
Aber
ich
schrieb
: "
Du
wusstest
es
nicht
.."
und
mir
scheint
das
immer
noch
richtig
,
denn
"
id
nesciebas
"
enthält
doch
das "id" -
hier
mit
"
es
"
übersetzt
?
zur Forumseite
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Man
lernt
heute
eben
nicht
mehr
von
Deutsch
nach
Latein
zu
übersetzen
,
weil
es
eigentlich
ja
unnötig
ist
.
Schließlich
spricht
niemand
mehr
Latein
,
daher
braucht
man
das
ja
nicht
wirklich
.
Von
Latein
nach
Deutsch
zu
übersetzen
ist
okay
,
aber
andersherum
fällt
es
mir
sehr
schwer
weil
wir
das
an
der
Schule
nicht
mehr
lernen
.
Ich
weiß
,
dass
man
es
an
manchen
Schulen
auch
noch
von
Deutsch
nach
Latein
übersetzen
können
muss
,
aber
bei
unserem
Latein
Buch
zum
Beispiel
ist
das
gar
nicht
vorgesehen
-
und
mir
ist das
eigentlich
ganz
Recht
.
Aber
an
diesem
Beispielt
sieht
man
,
dass
es
doch
manchmal
ganz
nützlich
wäre
...
zur Forumseite
Fortis
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ich
denke
,
dass
es
ein
gutes
Training
ist
,
wenn
man
auch
mal
vom
Deutschen
ins
Lateinische
übersetzt
,
wie
du
ja
sagst
,
weil
man
dann
allmählich
besser
versteht
, wie ein
echter
Lateiner
wohl
gedacht
hat
und
deshalb
im
Umkehrschluss
leichter
von
Latein
ins
Deutsche
übersetzen
kann
.
So
scheint
es
mir
.
zur Forumseite
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
allerseits
!
Sulla
hat
schon
recht
mit
dem
Imperfekt
.
Außerdem
heißt
es
id
nesciebas
,
wenn
schon
zweite
Person
,
und
cum
tibi
ist
ebenso
falsch
; es heißt
tecum
.
zur Forumseite