auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7193
7191
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
20.07.2009
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Io
mi
dico
è
stato
meglio
lasciarci
,
che
non
esserci
mai
incontrati
.
-
Ich
sage
mir
,
es
war
besser
uns
zu
trennen
,
als
uns
...
mai; la sman-a dij doi giòbia; mai'>nie
gekannt
zu
haben
.
...
oder
wie
versteht
man
das
?
Meine
ewigen
Schwierigkeiten
,
einen
Sinn
in
den
Text
zu
kriegen
.
20393555
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Ich
versteh
es
so
:
Es
ist
besser
sich
wieder
zu
trennen
,
als
sich
niemals
kennengelernt
/
getroffen
zu
haben
.
In
dem
Sinne
,
sich
nicht
kennengelernt
zu
haben
,
wäre
schlimmer
gewesen
,
als
jetzt
wieder
auseinanderzugehen
,sich zu
trennen
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Das ist doch kein Problem,du weisst doch mich stört sowas nicht !!!
20.07.2009 17:05:12
brillant
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Ups, ich hab dich mal wieder nicht gesehen..
20.07.2009 16:30:49
richtig
20393565
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Das
gibt
Sinn
.
Danke
,
Bärchen
.
Warum
komme
ich
da
nicht
drauf
?
Ich
verstehe
alle
Wörter
und
verstehe
doch
nichts
.
20393589
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Ach
geh
,
du
hast
es
doch
fast
gehabt
,
wenn
du
noch
2
Minütchen
nachgedacht
hättest
,
wärst
du
selber
darauf
gekommen
!
Ausserdem
ist
das
mit
den
Zitaten
eh
immer
so
eine
Sache
!!
20393658
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Ich
würd
sagen
:
.....,
als
uns
nie
getroffen
zu
haben
.
20393570
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Grazieeeeee
....:)
20393593
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Buongiorno
zusammen
,
Da
gibt
es
doch
auch
die
Redensart
:
weine
nicht
dass
es
vergangen
,
sondern
lächle
dass es
gewesen
.
(...
oder
so
ähnlich
)
Kommt
ja
sinngemäß
auf
das
gleiche
raus
;-)
20395591
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Ich
sehe
grad
ein
Zitat
:
Buongiorno
cara
Maestra
,
mein
obiger
Text
ist
aus
einem
Lied
von
André
.
Deinen
Spruch
finde
ich
super
:
_____________
Schöne
Tage
,
nicht
weinen
,
wenn
sie
vergangen
,
sondern
lachen
,
dass
sie
gewesen
.
Rabindranath
Tagore
(
1861
-
1941
),
bengalischer
Dichter
,
Philosoph
,
Maler
,
Komponist
_____________
Vielleicht
kann
ihn
einer
übersetzen
...;)
LG
,
Margitta
20395619
Antworten ...
user_99245
IT
20.07.2009
bitte
um
übersetzung
...
Danke
:-)
ti
sei
ripreso
?
hai
ucciso
Natascha
con
i
tuoi
Jögermeister
20393527
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
...
Danke
:-)
Hast
du
dich
erholt
?
Hast
du
/
Du
hast
Natascha
mit
deinem
Jägermeister
umgebracht
/
fertig
gemacht
LG
:-)
20393539
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
20.07.2009
bitte
übersetzen
-
dankeschööööön
das
ist
ja
sch
...,
dass
dich
eine
Erkältung
erwischt
hat
.
und
das
im
Urlaub
.
Ab
morgen
soll
es
ja
wieder
schön
warm
werden
.
Das
mit
dem
...
ist
denke
ich
ok
,
es
kam
bei
der
Schlußbesprechnung
nur
anders
rüber
!!??
Darum
habe
ich
es
Dir
mal
geschrieben
.
Bitte
nicht
krumm
nehmen
.
Der
Wein
hat
sehr
gut
geschmeckt
,
aber
wie
sollte
es
auch
anders
sein
.
Vielleicht
klappt
es
ja
mal
wieder
mit
einer
Ausfahrt
wenn
Du
(
Ihr
)
Lust
hast
.
20393433
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
-
dankeschööööön
Che
peccato
che
ti
sia
beccato
un
raffreddore
..
e
proprio
in
vacanza
.
Ma
dicono
che
domani
torni
il
caldo
.
Per
quanto
riguarda
il…
penso
che
vada
bene
,
ma
dalla
riunione
finale
si
poteva
avere
un’impressione
diversa
!!??
È
per
questo
che
te
l’ho
scritto
.
Ma
dai
,
non
prendertela
.
Il
vino
è
stato
buono
,
ma
non
mi
sarei
aspettata
altro
.
Forse
,
se
hai
/ se
avete
voglia
,
l’una
volta
o
l’altra
possiamo
di
nuovo
fare
una
gita
(
einen
Ausflug
!?).
Davon
ausgehend
,
dass
du
eine
Sie
bist
und
an
ein
männliches
Wesen
schreibst
...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
hallo wollemaus, sorry das habe ich vergessen anzugeben. du hast richtig angenommen.vielen dank
20.07.2009 19:49:07
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
schon erledigt...
20.07.2009 18:06:39
richtig
away
LA
IT
SP
DE
EN
liebe wollemaus, ich habe seit heute vormittag eine Übersetzung. Magst Du einmal schauen??? tausend Dank, Stella
20.07.2009 17:47:42
brillant
20393700
Antworten ...
Ranni
DE
CS
20.07.2009
Bitte
übersetzen
Hallo
,
bin
normal
im
Tschechisch
-
Forum
,
aber
heute
bräuchte
ich
bitte
mal
hier
eine
Übersetzung
für
eine
Hochzeit
.
Hoffe
,
es
erbarmt
sich
jemand
.
"
Gemeinsam
alles
tragen
Gemeinsam
alles
tragen
:
die
Freude
und
den
Schmerz
.
Gemeinsam
alles
wagen
:
Das
bindet
Herz
an
Herz.
So
sollt
ihr
vorwärts
schauen
,
und
so
schaut
ihr
zurück
:
Aus
liebendem
Vertrauen
erwächst
beständiges
Glück
!"
Das
wär
der
Text
.
Vielen
lieben
Dank
Ranni
'>
Ranni
'>
Ranni
'>
Ranni
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
Habe Dich noch nie im Tschechisch-Forum gesehen !
20.07.2009 22:51:30
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
das lebt doch von dem Reim... den kann man nicht übersetzen!
20.07.2009 17:35:57
fast richtig
20393398
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
20.07.2009
..
könntet
Ihr
einmal
'draufschauen???
Vielen
Dank
!!!
"
non
si
puo
e
non si
deve
incrementare
la
razza
di
questi
lussuriosi
animali
,
che
non
hanno
sentimenti
duraturi
,
ma
solo
capricci
."
..
ich
bekomme
keinen
Sinn
hinein
(
auch
wegen
der
wolllüstigen
Tiere
...)...
LG
Katia
20393222
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: ..
könntet
Ihr
einmal
'draufschauen???
Vielen
Dank
!!!
Also
ich
versuchs
mal
,(
obwohl
es
immer
ein
bisschen
ungut
ist
,
wenn
man
den
Zusammenhang
nicht
kennt
,
über
was
habt
ihr
euch
denn
da
unterhalten
?)
Man
kann
und
darf
/
soll
die
Rasse
dieser
unzüchtigen
Tiere
,die
keine
dauerhaften
Gefühle
,
sondern
nur
Launen
/
Überspanntheiten
haben
,
nicht
förden
.
Ich
sehe
gerade
Beas
Bemerkung
im
Bewertungsbalken
,
dann
sollte
man
wohl
besser
die
Tiere
durch
"
Typen
"
ersetzen
;)
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
..ja, der Zusammenhang passt! Wir haben uns über Homosexualität in Italien unterhalten, dann wären die "unzüchtigen Tiere" die Homosexuellen. Ich glaube, das ist ein Zitat eines Politikers, konnte aber beim Googeln nichts finden....tausend Dank..LG Kati
20.07.2009 14:55:25
brillant
Bea
.
DE
IT
EN
FR
Ich vermute, es ist von Männern die Rede... ;-)) LG
20.07.2009 14:40:01
brillant
20393238
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
20.07.2009
guten
morgen
Ich
finde
einfach
keine
Übersetzung
für
diesen
Satz
...
das
"
dessen
",
bzw
.
diese
Satzstellung
macht
mir
Schwierigkeiten
....
Der
Mann
,
an
dessen
Musik
ich
mich
noch
genau
erinnere
...
Könnt
ihr
mir
weiterhelfen
?
Dankeschöööööön
!!!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
dessen = Gen. Sing. der Pronomen der, das. Genitiv gibts im Italienischen nicht. Leider kann ich dir auch nicht helfen. Ciao cara Maestra..:)
20.07.2009 10:07:13
richtig
20392793
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
guten
morgen
Guten
Morgen
Enai
,
ich
meine
,
es
müsste
heißen
:
L’uomo
la
cui
musica
mi
ricordo
benissimo
...
LG
,
Kati
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Das "mi" müsste noch weg... : L'uomo la cui musica ricordo benissimo...
20.07.2009 11:07:15
fast richtig
20392863
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
guten
morgen
Ja
,
das
wollte
ich
auch
schreiben
,
du
warst
aber
schneller
,
noch
eine
Möglichkeit
um
das "
dessen
"
wiederzugeben
wäre
:
L
'
uomo
,
la
musica
del
quale
ricordo
ancora
bene
.
Jedenfalls
Enai
,
ich
findest
am
leichtesten
geht
das
mit
:
Il
cui
i
cui
la
cui
le
cui ,
der
Artikel
der
dem
Cui
vorausgeht
bezieht
sich
dann
auf
das
darauffolgende
Substantiv
/
Objekt
des
Nebensatzes
.
Ich
mach
dir
noch
ein
paar
Beispiele
:
E
'
una
cantante
il
cui
nome
non
ricordo
.(
Es
ist
eine
Sängerin
,
an
deren
Namen
ich
mich
nicht
erinnere
.
E
'
un
autore
i
cui
libri
leggo
volentieri
.
(
Es
ist
ein
Autor
,
dessen
Bücher
ich
gerne
lese
)
E
'
la
ragazza
le
cui
sorelle
abitano
a
Roma
.(
Es
ist
das
Mädchen
,
dessen
Schwestern
in
Rom
leben
)
Ist
eigentlich
recht
leicht
,
oder
?
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Guten Morgen Bärchen, guten Morgen Margittina. ;-)
20.07.2009 11:54:11
fast richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Buongiorno Streghetta;) Buongiorno Marsina ;)
20.07.2009 11:51:19
viele Fehler
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Super Erklärung! :))) Buongiorno Bärchen und Kati..:)
20.07.2009 11:49:54
richtig
20392867
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
guten
morgen
ich
habe
3
Beispielsätze
bei
Google
gefunden
:
Mussorgskij
e
Cui
,
la
cui
musica
espresse
le
qualità
più
personali
della
tradizione
russa
,
Garbo
,
la
cui
musica
è
chiaramente
ispirata
J
.
S
.
Bach
,
la
cui
musica
è
stata
sempre
per
me
fonte
di
profonda
ispirazione
Versuch
:
L´uomo
,
la
cui
musica
mi
ricordo
ancora
precisamente
Eigentlich
kann
nur
ein
Muttersprachler
richtig
helfen
.
LG
Horni
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
ciao Horny, nach uomo kommt kein Komma...LG
20.07.2009 11:48:35
viele Fehler
20392892
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
guten
morgen
Hallo
ihr
Lieben
,
vielen
Dank
euch
allen
für
eure
Antworten
.
danke
für
die
ausführliche
Erklärung
Bärchen
....
wenn
man
'
s
so
schön
erklärt
bekommt
,
dann
ist
es
tatsächlich
nicht
so
schwer
.
An
die
LÖsung
von
Cicci
hab
ich
auch
gedacht
,
aber
da
ist
die
Musik
Subjekt
und
das
stimmt
so
nicht
,
denn
der
Satz
heißt
:
du
bist
der
Mann
,
an
dessen
Musik....
ABer
jetzt
weiß
ich
ja
wie
ichs
schreiben
kannn
.
eine
schöne
Woche
an
euch
alle
!
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Dir auch eine schöne Woche. ;-)
20.07.2009 12:03:37
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gern geschehen ,Enai,dir auch eine schöne Woche ;)
20.07.2009 11:51:55
brillant
20392996
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
Re:
guten
morgen
L
&
#146
;
uomo
la
cui
musica
(
mi
)
ricordo
benissimo
...
"
va
bene
!
oppure
:
"
l
'
uomo
di
cui
ricordo
benissimo
la
musica
"
però
in
questo
caso
"
musica
"
deve
spostarsi
alla
fine
della
frase
,
altrimenti
suona
strano
,
almeno
nelle
mie
orecchie
Ciao
!
Yorick
'>
Yorick
'>
Yorick
'>
Yorick
20393439
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
guten
morgen
Ciao
Yorick
,
der
2
.
Vorschlag
gefällt
mir
sehr
.
Hört
sich
irgendwie
richtig
italienisch
an
.
Danke
20393594
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
20.07.2009
guten
Morgen
....
könntet
Ihr
mir
das
übersetzen
???? ♀ → ♂
"
Ich
werde
nun
den
Sommer
in
Schottland
und
in
xxxx
bei
meinem
Vater
und
meiner
Mutter
verbringen
.
Wenn
du
hier
in
xxx
bist
,
musst
du
ohne
mich
auskommen
,
das
Leben
hier
ist
kurzweilig
,
so
wird
es
dir
nicht
schwerfallen
.
Ich
bin
mir
sicher
,
dass
wir
uns
nicht
aus
den
Augen
verlieren
werden
; "wir
sind
so
weit
gekommen
, dass
es
dumm
wäre
,
jetzt
einfach
umzukehren
!!!"....
irgendwann
werden
wir
uns
wieder
schreiben
, irgendwann werden wir uns
sehen
,
früher
oder
später
....
.
bis
dahin
lass
'
es
dir
gut
gehen
!"
vielen
lieben
Dank
für
eure
Hilfe
....
LG
Stella
20392747
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
guten
Morgen
....
könntet
Ihr
mir
das
übersetzen
????
Ora
trascorrerò
l’estate
in
Scozia
ed
in (
wenn
ein
Land
einzusetzen
ist
) / ed
a
(wenn
eine
Stadt
, ein
Ort
einzusetzen ist)
con
mio
padre
e
con
mia
madre
.
Se
(
falls
) /
Quando
(
dann
wenn
)
sei
qui
a
XX
dovrai
fare
a
meno
di
me
,
ma
non
sarà
difficile
per
te
visto
che
qui
la
vita
ti
offre
molti
svaghi
.
Sono
sicura
che
non
ci
perderemo
di
vista
;
“siamo
arrivati
fino
a
questo
punto
,
tornare
indietro
quindi
sarebbe
una
cosa
stupida
!!
”
...
Prima
o
poi
ci
scriveremo
di
nuovo
,
prima
o poi ci
vedremo
, prima o
poi…
fino
ad
allora
stammi
bene
!
away
LA
IT
SP
DE
EN
vielen, vielen Dank, wollemaus!!!Du hast mir sehr geholfen, ich muss das heute noch herausschicken! LG Stella
20.07.2009 20:02:07
brillant
20393758
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X