auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
2883
2881
user_48167
31.07.2006
könnt
Ihr
mir
bitte
den
Satz
übersetzen
?
"
hallo
mein
schatz
,
hast
du
lust
in
einer
halben
Stunde
mit
mir
zu
telefonieren
?
Möchtest
Du
meine
Stimme
hören
?
und
denk
immer
dran
:
wir
spielen
nach
meinen
regeln
...
;-)
hab
dich
lieb
...."
Danke
!!!!!
17738580
Antworten ...
user_40751
.
DE
FR
EN
SP
IT
➤
re:
könnt
Ihr
mir
bitte
den
Satz
übersetzen
?
Ciao
tesoro
mio
,
hai
voglia
di
telefonare
con
me
tra
una
mezz
'
oretta
?
Ti
piacerebbe
sentire
la
mia
voce
?
E
pensaci
sempre
:
giochiamo
con
le
mie
regole
...
;)
ti
voglio
bene
...
Bin
mir
nicht
ganz
sicher
,
ob
die
Übersetzung
mit
den
Regel
so
stimmt
aber
er
wirds
sicher
verstehen
;)
17738706
Antworten ...
user_48962
31.07.2006
Bitte,
bitte
übersetzen
!!!
Danke
im
Voraus
!
Der
Gedanke
daran
dich
nach
einem
Wiedersehen
abermals
loszulassen
fügt
mir
beträchtliche
Schmerzen
zu
und
ich
weiß
nicht
ob
ich
diesen
Angriff
auf
meine
Gefühle
sodann
abwehren
kann
.
Ich
werde
mir
wohl
nie
siegessicher
sein
,
dennoch
bin
ich
jedes
Mal
aufs
Neue
bereit
zu
kämpfen
.
Ich
kann
mir
nicht
anmaßen
zu
sagen
,
dass
ich
dich
nicht
verlieren
möchte
,
da
ich dich
nie
“besessen“
habe
.
Es
ist
jedoch
die
Zeit
an
der
ich
mich
labe
und
- die ich
mit
dem
Lesen
deiner
Nachrichten
verbringe
sowie
auch
die Zeit
in
der
meine
Gedanken
bei
dir
sind
-
welche
ich
nicht
beenden
will
.
M.
wann
wird
es
soweit
sein
?
Mein
Verlangen
brennt
danach
dich
in
meinen
Armen
zu
halten
,
deine
Stimme
zu
hören
, dich
anzusehen
und
mit
dir
zu
schlafen
.
Ich
möchte
dir
so
vieles
sagen
, so
manches
zeigen
und
alles
geben
.
Solange
ich
frei
bin
wird
es
mir
ein
Bedürfnis
sein
dich
zu
sehen
,
solange
meine
Gedanken
frei
sind
werde
ich
in
jeder
Sekunde
an
dich
denken
,
wenn
aber
mein
Körper
in
Gefangenschaft
gerät
werden
es
die
Gedanken sein die
mich
am
Leben
erhalten
und
mein
Herz
wird
niemals
aufhören
zu
schlagen
aus
Hoffnung
dich
wiederzusehen
.
17738507
Antworten ...
Christina
31.07.2006
?
ich
kann
italienisch
,
brauche
hier
keine
großartige
Übersetzung
.
Nur
eine
Frage
generell
zum
Verständnis
:
Was
heißt
eigentlich
:
tu
possa
...
zB
:"
Tu
possa
essere
la
mia
...."
usw
..
Hat
wer
eine
idee
?
Danke
!
17738415
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re: ?
Tu
possa
essere
mia
=
Du
könntest
mir
sein
Tu
potresti
essere
mia
=
Du
könntest
mir
sein
kommt
von
dem
verb
=
Potere
also
können
.
Io
posso
=
potró
tu
puoi
=
potresti
/
possa
lui
/
lei
puó
=
possono
noi
possiamo
usw
voi
potete
essi
/
loro
possono
hoffe
ich
konnte
es
dir
gut
erklären
,
denn
Wolle
also
sabine
,
mars
und
karin
die
sich
gerade
in
rom
sonnt
können
es
besser
erklären ;)
17738446
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
EN
FR
IT
➤
➤
re:
Re
: ?
ciao
digi
,
heißt
tu
possa
essere
la
mia
nicht
du
könntest
meine
sein
?
17738457
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
: ?
ja
denn
"
la
mia
" =
meine
aber
ich
hab
"
tu
possa
essere
"=
du
könntest
sein
.
Verstehst
du
?
Kommt
immer
darauf
an
was
du
davor
setzt
.
Das
ergebnis
oder
risultat
und
zweck
ist
der
gleiche
.
;-)
17738476
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
EN
FR
IT
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
: ?
hmm
,
nein
,
das
check
ich
irgendwie
nicht
so
ganz
...:-)
17738482
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
macht
nichts
ich
auch
nicht
;-)
ne
schau
mal
:
Tu
possa
essere
la
mia
=
du
könntest
mein
sein
Tu
possa
essere
mia
=
du
könntest
mir
sein
"
la
"
wäre
in
deinem
fall
"
meine
"
Verstehst
du
jetzt
was
ich
meine
?
17738531
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
EN
FR
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
ja
,
jetzt
hab
ichs
verstanden
...
danke
sehr
:-)
17738546
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
ich
kann
noch
kein
Konjunktiv
.....
:(
nur
theoretisch
und
wenn
ich
in
die
Tabelle
schaue
...;)
17738582
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
Das
habe
ich
auch
noch
nicht
verstanden
...
mir
=
a
me
(
betonte
Form
),
mi
(
unbetonte
Form)
---
La
macchina
è
mia
.
Soll
das
jetzt
heißen
: "
Das
Auto
ist
mir
."???
---
Also
jetzt
mal
zur
Beantwortung
der
Frage
aus
meiner
Sicht
!
Mit
oder
ohne
Artikel
werden
diese
besitzanzeigenden
Fürwörter
mia
,
mio
,
mie
,
miei
mit
mein
,
meine
[,
meinen
,
meins
, ...]
übersetzt
.
Nie
mit
"mir" oder
mit
"mich".
Ausser
vielleicht
in
einigen
deutschen
Dialekten
.
Im
italienischen
haben
diese
besitzanzeigenden
Fürwörter
eigentlich
immer
einen
Artikel
.
la
mia
, la
tua
, ...
Es gibt aber ein paar Ausnahmen unter anderem, wenn sie als Adjektiv verwendet werden und indirekt
mit
einer Form von essere dem Hauptwort angehängt werden.
la
macchina
è
rossa
=
Das
Auto
ist
rot
.
la
macchina
è
mia
=
Das
Auto
ist
meins
.
siehe
auch
Punkt
3
)
auf
http
://
www
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
IT
/
page
/
484
/
index
.
html
17739157
Antworten ...
Christina
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
: ?
ja
sehr
gut
,
so
versteh
ich
es
natürlich
..
danke
sehr
an
euch
!
17738495
Antworten ...
Christina
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
: ?
ja
sehr
gut
,
so
versteh
ich
es
natürlich
..
danke
sehr
an
euch
!
17738555
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
hi
Christina
,
ich
hab
noch
einen
Satz
für
dich
gefunden
:
Ti
amo
più
di
quanto
tu
possa
immaginare
.
:)
17738700
Antworten ...
Christina
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
mmh
,
schöner
Satz
!
Allerdings
mit
den
obigen
Erklärungen
etwas
komisch
..
Ich
liebe
dich
mehr
,
als
du
dir
vorstellen
(
könntest
?)
kannst
....
sehr
eigenartig
,
aber
gut
,
wenn
dem
so
is
..
kann
jetzt
aber
auch
daneben
liegen
..
so
sicher
is
das
ja
nicht
17739253
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
stimmt
genau
....
Ich
liebe
Dich
mehr
,
als
Du
Dir
vorstellen
kannst
.
:)
17739280
Antworten ...
user_49501
EN
IT
FR
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
: ?
uff
,
doch
nicht
daneben
gelegen
*
gg
*
17739291
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
➤
Re:
Re
: ?
ai
ai ai ai ...
*
kopfschüttel
*
Erklär
mir
bitte
auch
mal
,
wie
Du
das
meinst
?
---
Indikativ
im
Vergleich
zu
Konjunktiv
---
io
posso
= (
che
) io
possa
tu
puoi
= (
che
) tu
possa
lui
/
lei
può
= (
che
) lui/lei
possa
noi
possiamo
= (
che
) noi possiamo
voi
potete
= (
che
) voi
possiate
loro
possono
= (
che
) loro
possano
===
In
deiner
Tabelle
stecken
ja
alle
Zeiten
wild
durcheinander
gemischt
drinnen
.
potrò
=
indicativo
futuro
1
.
pers
.
sing
.
potresti
=
condizionale
semplice
2
.
pers
.
sing
.
possa
=
congiuntivo
presente
1
.-
3
.
pers
.
sing
.
Was
willst
Du
denn
damit
sagen
?
17738996
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Re: ?
la
mia
=
die
Meinige
,
meine
"
tu
possa
"
ist
der
Konjunktiv
eine
Möglichkeits
-
oder
Wunschform
.
Siehe
auch
http
://
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
IT
/
page
/
2022
/
index
.
html
---
Normalerweise
kommt
diese
Möglichkeitsform
in
Nebensätzen
vor
.
wie
z
.
B
.
Credo
che
tu
possa
essere
la
mia
.
Ich
glaube
,
dass
Du
die
meinige
sein
kannst
.
Als
alleinstehender
Hauptsatz
drückt
er
mehr
den
Wunsch
aus
.
Wörtlich
übersetzt
klingt
es
zugegebener
Maßen
etwas
schmalzig
auf
deutsch
:
Könnest
Du
(
doch
)
die
Meinige
sein
...
Das
ist
aber
damit
gemeint
,
auch
wenn
man
die
Form
"
Du
könnest
..."
im
Deutschen
eigentlich
nicht
mehr
antrifft
.
s
.
Konjunktiv
I
http
://
www
.
verbix
.
com
/
cache
/
webverbix
/
22
.
k%F6nnen
.
shtml
17739053
Antworten ...
user_49501
EN
IT
FR
TR
➤
➤
re:
Re
: ?
(at)
Zuc
:
Des
Rätsels
Lösung
war
folgender
Satz
: "
Devo
essere
sicuro
di
te
perchè
tu
possa
essere
mia
numero
1
!"
Alles
klar
?
Ein
Wunsch
..
*
gg
*
Das
ist
doch
schön
,
wer
wünscht
sich
nicht
die
Nummer
eins
zu
sein
;-)
Buona
serata
!
17739336
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
: ?
Gut
jetzt
kommen
wir
der
Sache
schon
näher
...
Also
doch
kein
Hauptsatz
...
leider
kein
wirklicher
Wunsch
...
perché
ist
hier
"
damit
"
und
dann
folgt
der
Konjunktiv
und
gibt
dann
eine
mögliche
Schlussfolgerung
an
.
Ich
muss
mir
Deiner
sicher
sein
,
damit
Du
meine
Nr
.
1
sein
kannst
.
Sorry
;-)
...
buona
serata
.
17739395
Antworten ...
user_49501
EN
IT
FR
TR
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
: ?
uje
,
das
ist
natürlich
eine
herbe
entäuschung
...
*
gg
*
Furba
!
17740323
Antworten ...
g.styler
31.07.2006
BITTE
ÜBERSETZUNG
hehe
bin
immer
für
dich
da
meine
schwester
pass
auf
dich
auf
lieb
dich (
freundshcaftlich
)
17738411
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
BITTE
ÜBERSETZUNG
hehe
Ci
saró
sempre
x
te
sorellina
mia
.
Statti
attenta
.
Ti
voglio
bene
.
17738420
Antworten ...
user_49487
31.07.2006
Vermisse
meinen
schatz
Ich
bräuchte
dringend
jemand
der
mir
hilft
!!!
Mein
freund
macht
gerade
in
Sizilien
Urlaub
bei
seiner
Familie
und
ich
wollte
ihm
die
freude
machen
und ihm
was
auf
italienisch
zu
schreiben
!
Also
wäre
es
superlieb
wenn
mir jemand
das
übersetzen
könnte
: Mein
lieber
schatz
,
seit
jetzt
schon
3
wochen
schließe
ich
dich
immer
fester
in
mein
Herz
hinein
.
jede
sekunde
die ich
an
dich
denke
bringt
mich
zum
strahlen
....mein
engel
du
fehlst
mir
so
sehr
und ich
freue
mich schon
wahnsinnig
wenn ich dich (und
natürlich
deinen
großen
Bruder
;-) )
am
samstag
wieder
in
meine
arme
schließen
kann
.Ich
hoffe
vielleicht
ja
sogar
heute
noch
deine
stimme
zu
hören
...Ich
vermisse
dich sehr.Ich
umarme
und
küsse
dich
dein
schatz
17738396
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
Vermisse
meinen
schatz
Caro
amore
mio
,
da
giá
3
settimane
ti
chiudo
sempre
+
forte
nel
mio
cuore
.
Ogni
secondo
che
ti
penso
mi
fá
sorridere
...
Mi
manchi
moltissimo
angelo
mio
e
non
vedo
l
'
ora
di
rivedere
a
te
(
ed
anche
tuo
fratello
maggiore
)
sabato
cosi
posso
rinchiuderti
nelle
mie
braccia
.
Spero
di
sentirti
oggi
...
Mi
manchi
da
morire
.
Un
abraccio
e
mille
baci
!
Il
tuo
tesoro
.
17738511
Antworten ...
user_49487
➤
Re:
Vermisse
meinen
schatz
Vielen
lieben
dank
digi
hast
mir
sehr
geholfen
17738703
Antworten ...
verruecktnachpost
31.07.2006
Brauch
mal
fuer
ne
Sekunde
jemand
der
mir
mit
Rat
und
Tat
he
Schreib
mir
ruhig
weiterhin
auch
auf
Italienisch
..
klar
versteh
ich
nicht
jedes
Wort
..
aber
ich
weiss
was
Du
mir
sagen
willst
..
vieles
ergibt
sich
aus
dem
Zusammenhang
..ich weiss
doch
das
Du nicht
auf
Englisch
genauso
schwer
tust
wie
ich
mich
auf
Italienisch
..
vielleicht
ist
es
fuer
mich
sogar
etwas
einfacher
..
da
ich
den
ganzen
Tag
auf
italienisch
zugetextet
werd
..
waehrend
Du
wahrscheinlich
kaum
Dein
Englisch
brauchst
,
oder
?
17738201
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
re:
Brauch
mal
fuer
ne
Sekunde
jemand
der
mir
mit
Rat
und
Ta
Continua
pure
a
scrivermi
in
italiano
..
certo
che
non
capisco
ogni
parola
,
ma
so
cosa
mi
vuoi
dire
..
e
poi
c’è
molto
che
risulta
dal
contesto
..
So
che
fai
fatica
col
inglese
come
io
faccio
fatica col
italiano…
forse
è
persino
più
facile
per
me
,
perché
sento
tutto
il
giorno
l’italiano
,
mentre
tu
probabilmente
non
avrai
molte
opportunità
di
praticare
l
'inglese,
o
sbaglio
?
17738296
Antworten ...
user_48167
31.07.2006
Digi
-
hast
du
nochmal
lust
zu
übersetzen
?
Bitte
übersetzen
:
"
wann
rufts
du
denn
an
....?
oder
hab
ich
dich
vergrault
...
wäre
sehr
schade
!
bin
auch
wieder
lieb
!"
Danke
!
17738174
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X