Hey ihr Lieben.
Wie sagt man es richtig - All rights reserved by Max Muster oder All rights reserved for Max Muster? Oder ist beides nicht korrekt? Bin gerade etwas verwirrt...
Ich bin mir bezüglich der nachfolgenden Überstzung nicht sicher. Was meint ihr dazu? Stimmt das? Oder kann mir da jemand mit Verbesserungen weiterhelfen?
Ich habe einmal gefragt und du hast einmal ja gesagt.
> I asked once and you said yes once.
Es ist dieses Leben einmal und dieses Mädchen einmalig und einmal.
> It’s this life once and this girl unique and once.
Für den ersten Satz schlage ich vor:
> I asked once and you said yes.
Der zweite Satz überzeugt mich schon im deutschen Original nicht so recht...
Was soll der Unterschied sein zwischen 'einmalig' und 'einmal' in Bezug auf das Mädchen?
Ich ahne, was du sagen willst: es gibt nur 'ein Exemplar' dieser Art und darüber hinaus ist sie großartig, aber das wirkt etwas gekünstelt, finde ich.
"Es ist dieses Leben einmalig ..." - Meinst du das im Sinne von "You only live once"?
Hallo Tamy
Herzlichen Dank für deine Antwort! Ja, du hast alles genau richtig interpretiert und ich seh schon, ich habe mich zu fest auf diese Once-Abfolge versteift. In diesem Fall ist es wohl besser, wenn ich mir schon das deutsche nochmals überlege. Vielen Dank für den Anstoss dazu! :-)
Ich wünsch dir einen angenehmen Tag!
Gruss Dreamweaver
Du Tamy, darf ich dich in dem Zusammenhang doch nochmals was fragen? Wie würdest du das nachfolgende Übersetzen?
"Und irgendwann werden wir alle gegangen sein". Bin ich weit entfernt mit: "And once we all will be gone."
Sleep well squirrel
Dreamweaver
"Everyone's here. Come down and greet them." I'd prefer to stay here and not meet anyone new. I exhaled and raised off of the bed. Gripping the railing of the stairs, I walked painfully slowly down them. A loud conversation had broken out between the twins, joking about a party that was going on at a boys house they both played lacrosse with down at the high school.
Irgendwie schaut das ja nach Hausaufgabe aus ...
Stell doch erst mal DEINE Übersetzung hier vor ... Aber keine Translator-Geschichte, please! Otherwise no cooperation.
Wie' s scheint, ist es ein Text von Wattpad. Und zumindest, was den letzten Satz angeht, ist es kein elegantes Englisch.
"Sie sind alle hier. Komm runter und begrüße sie!" Ich wäre lieber hier geblieben, statt irgendjemand Neuen kennenzulernen. Ich atmete aus und stieg aus dem Bett. Ich hielt mich am Geländer fest und ging mit Schmerzen langsam die Stufen hinunter. Die Zwillinge befanden sich in einem lebhaften Gespräch und machten sich über eine Party lustig, die bei einem Jungen zuhause stattfand, mit dem sie Lacrosse (= Feldhockey) spielten unten an der High School."
Ich verstehe nicht warum du wegen einem Foto so komisch bist und plötzlich alles zu Ende sein soll. Das ist albern. Ich wollte dich kennenlernen,aber ich darf nichts fragen??? Wie soll ich dich da kennenlernen? Du kannst nicht mal sagen was dich ärgert. Ich muss mich nicht so behandeln lassen. Wenn du bei jeder Frau so bist, dann wird das nie was mit deiner Familie. Somit ist für mich schnell klar das du kein interessanter Mann für mich bist. Sehr schade! Ich hätte es mir anders gewünscht, aber so einen Stress brauche ich nicht.
Na, da hat die Prinzessin ja ganz schön vom Leder gezogen ... (:-))
Hier mein Vorschlag für dich:
I don't understand why you react so strange because of a picture and why it's supposed to be over so suddenly. That's ridiculous.
I wanted to know you better, but I am not allowed to ask you something???
How am I supposed to know you better? You can't even tell me what makes you angry.
I refuse to be treated like that by you.
If you treat every woman like that, you will never have a family.
So I have to say that you don't seem to be an interesting man for me. That's a pity.
I had hoped for a different development, but I don't need this kind of stress.
Hi,
vor über 1 Jahr hatte ich mal das Wörterbuch Deutsch-Englisch von hier runtergeladen. Als ich mich jetzt eingeloggt habe, sehe ich den Download-Link nicht mehr. Gibt es keinen Download mehr oder muss ich erst nochmal 100 neue Vokabeln eintragen?
Man verwendet tatsächlich die direkte Übersetzung "cat tree", wenigstens in den USA. Ob auch in England, weiß ich nicht. "cat furniture" habe ich auch schon gehört. Such mal bei Google nach "cat tree" (mit Hochkommata geschrieben), da findes Du 800.000 Verwendungen. Grüße Ulli47
Hallo zusammen. Ich habe eine Frage. Stimmt folgender Satz? "The eggs hatch in about 7 months." Bezieht sich das Verb wirklich auf das Ei? Kann ich die Übersetzung "ausschlüpfen" nicht 1:1 nehmen und davon ausgehen, dass "the ANIMAL hatches form the egg"?
Danke fürs aufklären :-)
"The eggs hatch in about 7 months." - Die Eier sind in ungefähr 7 Monaten ausgebrütet
An diesem Satz ist nichts auszusetzen. - Das Verb 'hatch' bezieht sich (natürlich) auf das Subjekt ('the eggs').
"The animal hatches from the egg". - Das Tier schlüpft aus dem Ei. - Auch das ist (meines Wissens) möglich.
Ein englisches Sprichwort lautet:
"Don't count your chickens before they hatch." - Zähl deine Kücken nicht, bevor sie geschlüpft sind. - Dem entspricht in etwa die deutsche Redewendung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."