auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Englisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Englisch
Farbschema hell
Englisch Lern- und Übersetzungsforum
Englisch
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Kommerzielles/Geschäftliches nur mit Eigenversuch!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1968
1966
tiuwiu
DE
09.05.2017
Übersetzungshilfe
Hallo
,
ich
möchte
den
Satz
Es
war
keine
Nacht
,
in
der
man
einen
Hund
vor
die
Tür
jagen
würde
.
(=
zu
schlechtes
Wetter
,
um
nach
draußen
zu
gehen
;) )
sinngemäß
übersetzen
.
Mein
Versuch
ist
:
It
was
a
night
nobody
would
want
to
go
outside
.
aber
das
klingt
irgendwie
komisch
,
oder
?
Hat
jemand
einen
besseren
Übersetzungsvorschlag
für
mich
?
Danke
!
21830327
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Zunächst
fällt
mir
auf
,
dass
die
deutsche
Übersetzungsvorlage
ungewöhnlich
formuliert
ist
.
Man
verbindet
die
Negation
sonst
ja
meist
mit
dem
Hund
: "
Es
war
EINE
Nacht
,
in
der
man
KEINEN
Hund
vor
die
Tür
jagen
würde
.
Die
englische
Übersetzung
klingt
für
mich
gar
nicht
komisch
,
aber
da
fehlt
natürlich
die
bei
der
deutschen
Redensart
implizierte
Aussage
,
dass
man
wegen
des
Sauwetters
nicht
rausgehen
möchte
.
tiuwiu
DE
Danke :), dass der deutsche Satz 'falsch herum' ist, ist mir gar nicht aufgefallen.
10.05.2017 20:19:42
brillant
21830335
Antworten ...
*Edel*
.
EN
DE
IT
PT
EL
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Ich
weiß
nicht
,
ob
es
besser
ist
,
aber
zwei
andere
Varianten
:
it
was
not
a
night
anyone
would
want
to
go
outside
.
Oder
wenn
du
den
Hund
mit
ins
Spiel
bringen
möchtest
,
vielleicht
so
:
it
was
not
a
night
anyone
would
want
to
kick
a
dog
out
lg
Edel
tiuwiu
DE
Danke :) für die Übersetzungevorschläge
10.05.2017 20:20:21
brillant
21830340
Antworten ...
Nirvano
.
DE
FR
RO
EN
06.04.2017
Text
für
Gutschrift
.
Wir
schreiben
Ihrem
Konto
wie
folgt
gut
:
Rechnung
komplett
,
da
falsche
Kundennummer
.
Danke
vielmals
für
Eure
Hilfe
!
21830169
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Text
für
Gutschrift
.
Hallo
Nirvano
!
Hier
eine
mögliche
Textversion
:
We
have
made
a
credit
entry
in
favour
of
your
account
as
follows
:
complete
amount
of
the
invoice
,
because
of
a
wrong
customer
number
.
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke! (:-)
07.04.2017 07:57:28
richtig
toll!
06.04.2017 23:11:21
brillant
21830170
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
19.03.2017
Effortful
control
Effortful
control
has
been
described
as
the
ability
to
inhibit
a
dominant
response
in
order
to
perform
s
subdominant
response.
Bis
auf
die
ersten
beiden
Wörter
ist
alles
klar
.
Gibt
es
da
eine
deutsche
Entsprechung
?
Wirksame
Kontrolle
?
21830100
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Effortful
control
Du
hast
das
gut
übersetzt
.
In der Psychologie wird im Zusammenhang mit Emotionsregulation von "Wirksamer Kontrolle" gesprochen, bzw. englischsprachig von "effortful control".
Ciao
,
Tamy
.
21830101
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
➤
➤
Danke:
Re
:
Effortful
control
Danke
Tamy
!
21830102
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
19.03.2017
Coming
to
terms
Könnte
mir
hier
bitte
jemand
helfen
?
"
Coming
to
terms
with
the
past
on
the
part
of
the
victims
of
abuse
involves
the
recognition
of the
anxiety
,
pain
, ...
Den
Frieden
mit
der
Vergangenheit
schließen
...?
Sich
mit
der
Vergangenheit
abfinden
...?
Die
vergangenen
Erlebnisse
integrieren
...?
Im
Voraus
herzlichen
Dank
!
21830098
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Coming
to
terms
Dass
die
Opfer
von
Missbrauch
die
Vergangenheit
bewältigen
können
,
erfordert
die
Anerkennung
der
Angst
,
des
Schmerzes
, ...
21830099
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
➤
Re:
Coming
to
terms
Danke
Wacko
!
21830103
Antworten ...
JABba
16.03.2017
Bitte
um
Hilfe
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
folgender
Antwort
:
Question
:
New
Holland
TM
155
?
Fehlercode
F85
Traktor
schaltet
nicht
vorwärts
und
rückwärts
?
Answer
:
"
duff
pressue
switch
on
top
of
trans
cover
in
a
row
of
4
all
the
same
try
disconnecting
wire
one
at
a
time
and
see
if
it
moves
mine
done
that
too
"
Mein
Versuch
:
Richtungswahlhebel
(
nach
vorne
) -
on
top
of
trans
cover
in
a
row
of
4
all
the
same
try
disconnecting
wire
one
at
a
time
-
und
schau
,
ob
es
sich
bewegt
.
meiner
hat
dies
auch
getan
Die
Wörter
sind
mir
alle
bekannt
,
ich
bekomme
bloß
keinen
schlüssigen
Text
hin
.
Kann
es
sein
das
die
Antwort
grammatikalisch
unkorrekt
ist
oder
dass
dies
mehrere
Sätze
sind
?
LG
JABba
21830084
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Kaputter
("
duff
")
Druckschalter
oben
auf
dem
Trafodeckel
in
Viererreihe
.
Versuch
trotzdem
mal
die
(?)
Kabel
[
da
steht
"
wire
".
also
nur
EIN
Kabel
,
das
klingt
mir
nicht
logisch
]
eins
nach
dem
anderen
abzuklemmen
und
schau
,
ob
es
sich
bewegt
.
Meine
(
r
,
s
)
hat
es
auch
getan
."
21830088
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
07.03.2017
Could
somebody
help
me
,
please
?
Schlecht
,
schlechter
,
Geschlecht
Das
Wort
"
Gender
"
könnte
man
vielleicht
mit
"
soziales
Geschlecht
"
übersetzen
.
Das
biologische
Geschlecht
heißt
"
Sex
".
Klar
,
einige
Leute
haben
einen
Penis
,
andere
spazieren
mit
einer
Vagina
durchs
Leben
.
Das
lässt
sich
wohl
nicht
wegdiskutieren
.
Aber
abgesehen
davon
sind
wir
gleich
,
besser
gesagt
, wir
könnten
gleich
sein
,
wenn
die
Gesellschaft
uns
ließe
.
In
der
Schule
läuft
es
für
die
Mädchen
meist
besser
als
für die
Jungen
.
Es
gibt
mehr
männliche
Schulabbrecher
, mehr
Sitzenbleiber
,
weniger
Abiturienten
.
Wegen
ihrer
besseren
Noten
dominieren
inzwischen
junge
Frauen
das
Medizinstudium
.
Viele
meinen
,
dass
es
mehr
männliche
Lehrer
an
der
Grundschule
geben
sollte
,
weil
Männer
ein
Rollenmodell
sind
und
mit
der
Aggressivität
schwieriger
Jungs
besser
umgehen
könnten
.
Ich
sehe
das
nicht
nicht.
Das
würde
ja
bedeuten
,
dass
Frauen
kein
Durchsetzungsvermögen
haben
.
Ich
bin
selbstbewusst
genug
,
dass
ich
kein
Problem
mit
Gender
habe
.
Es
ist
mir
egal
,
ob
Frauen
extra
hervorgehoben
werden
oder
nicht
.
Ich
habe
eine
selbstbewusste
Erziehung
genossen
!
(
1049
mit
Leerzeichen
)
Bad
,
worse
,
sex
The
word
"
gender
"
could
perhaps
be
translated
as
"
social
gender".
The
biological
sex
is
called
“sex”
.
Sure
,
some
people
have
a
penis
,
others
walk
with
a
vagina
through
life
.
This
can
not
be
discussed
.
But
apart
from
that
,
we
are
all
the
same
,
or
rather
, we
could
be
the same
if
society
allowed
us
.
In
school
it
usually
works
better
for
the
girls
than
for the
boys
.
There
are
more
male
school
dropouts
, more
seats
,
less
high
school
graduates
.
Because
of
their
better
grades
,
young
women
are
now
dominating
medicine
studies
.
Many
believe
that
there
should
be
more
male
teachers
at
elementary
school
because
men
are
a
role
model
and
better
able
to
deal
with
the
aggressiveness
of
difficult
guys
.
I
do
not
see
that
.
This
would
mean
that
women
have
no
perseverance
.
I
am
self
-
confident
enough
that
I
have
no
problem
with
gender
.
I
do
not
care
if
women
are
emphasise
or
not.
I
have
enjoyed
a
self
-
confident
education
!
21830020
Antworten ...
*Edel*
.
EN
DE
IT
PT
EL
➤
Re:
Could
somebody
help
me
,
please
?
Sitzenbleiber
würde
ich
mit
'
repeaters
'
übersetzen
und
'
emphasized
'
muss
korrigiert
werden
lg
Edel
21830021
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Could
somebody
help
me
,
please
?
Hi
,
Edel
!
Schön
,
mal
wieder
ein
Lese
-
und
Lebenszeichen
von
dir
zu
sehen
!
Liebe
Grüße
,
Tamy
.
21830024
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Could
somebody
help
me
,
please
?
Thanks
a
lot
!!!!
Lisa
'>
Lisa
21830044
Antworten ...
kategrrens
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Could
somebody
help
me
,
please
?
ok
21830338
Antworten ...
kategrrens
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Could
somebody
help
me
,
please
?
Yes
!
For
any
help
visit
this
website
and
have
a
look
at
infographics
!
Check
it
!
21830339
Antworten ...
pllgerman31
05.03.2017
Kann
mir
jemand
bei
dieser
Übersetzung
helfen
?
Habe
selber
versucht
aber
mein
Englisch
ist
nicht
so
gut
. (
Lücken
sind
auch
noch
offen
)
Englisch
:
We
decided
dancing
wasn
'
t
our
thing
and
walked
out
into
the
backyard
.
I
thanked
the
boy
for
getting
me
out
of
a
very
awkward
situation
.
He
said
he
wished
he
could
'
ve
stepped
in
sooner
,
given
how
uncomfortable
Franklin
made
me
.
I
'
d
quickly
discovered
that
his
name
in
fact
wasn
'
t
Ridgewood
,
like
Franklin
had
called
him
.
It
was
his
last
name
.
His
first
name
was
Dakota
.
Dakota
Ridgewood
,
I
thought
of
the
name
over
and
over
again
in
my
head
.
It
had
a
nice
ring
to
it
.
I
saw
a
lot
of
confused
looks
sent
our
way
as
Dakota
and
I
went
off
to
the
backyard
.
There
were
a
few
whispered
shared
and
nods
in
our
direction
.
I
refrained
from
giving
them
the
bird
.
[
Quelle
:
Buch
Namens
Disarming
Dakota
,
ist
sozusagen
für
die
Schule
,
aber
muss
es
nicht
abgeben
ist
eher
fürs
Verständnis
für
mich
selber
.]
Mein
Versuch
:
Wir
entschieden
uns
,
dass
Tanzen
nicht
unser
Ding
war
und
gingen
dann
in
den
Hinterhof
.
Ich
dankte
den
Jungen
dafür
,
dass
er
mich
aus
einer
sehr
schwierigen
Situation
rausgebracht
hatte
.
Er
sagte
,
er
wünschte
, er
wäre
früher
eingetreten
_
______.
Schnell
hatte
ich
erfahrwn
,
dass
sein
Name
nicht
Ridgewood
,
wie
Franklin
ihn
aufgerufen
hatte.
Es
war
sein
Nachname
.
Sein
Vorname
war
Dakota
.
Dakota
Ridgewood
,
dachte
ich
an
den
Namen
immer
und
immer
wieder
in
meinem
Kopf
.
Es
hatte
einen
schönen
Klang
.
______.
Es
gab
ein
paar
Leute
die
flüsterten
und
in
unsere
Richtung
nickten
.
_
______.
21830014
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
jemand
bei
dieser
Übersetzung
helfen
? ...
Ich
dankte
den
Jungen
>
...
dem
Jungen
He
said
he
wished
he
could
'
ve
stepped
in
sooner
,
given
how
uncomfortable
Franklin
made
me
.
>
Er
sagte
,
er
wünschte
, er
wäre
früher
eingeschritten
,
so
unwohl
,
wie
ich
mich
wegen
Franklin
fühlte
.
(
wörtl
.:
angesichts
dessen
,
wie
Franklin
mir
Unbehagen
machte
).
I
'
d
quickly
discovered
that
his
name
in
fact
wasn
'
t
Ridgewood
,
like
Franklin
had
called
him
.
>
Ich
bemerkte
schnell
,
dass
er
eigentlich
nicht
R
.
hieß
,
wie
ihn
Franklin
genannte
hatte
.
Dakota
Ridgewood
,
I
thought
of
the
name
over
and
over
again
in
my
head
.
>
D
.
R
.,
der
Name
ging
mir
immer
wieder
durch
den
Kopf
.
It
had
a
nice
ring
to
it
.
>
Er
(=
der
Name
)
klang
gut
.
I
saw
a
lot
of
confused
looks
sent
our
way
as
Dakota
and
I
went
off
to
the
backyard
.
>
Ich
sah
einige
verwunderte
Blicke
in
unserer
Richtung
,
als
Dakota
und
ich
zum
Hinterhof
(
oder
:
hinter
das
Haus
)
gingen
.
I
refrained
from
giving
them
the
bird
.
>
Ich
hielt
mich
zurück
,
ihnen
den
Mittelfinger
zu
zeigen
.
(
Anm
.:
to
give
the
bird
-
die
Bedeutung
reicht
von
jemanden
ausbuhen
,
auspfeifen
,
auszischen
bis
zu
'
den
Stinkefinger
zeigen
')
Ciao
,
Tamy
.
21830015
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
jemand
bei
dieser
Übersetzung
helfen
?
Habe
selber
versucht
aber
mein
Englisch
ist
nicht
so
gut
. (
Lücken
sind
auch
noch
offen
)
There
were
a
few
whispered
shared
and
nods
in
our
direction
.
Verstehe
ich
nicht
.
Vertippt
?
So
vielleicht
?
There
were
a
few
whispers
,
stares
and
nods
in
our
direction
.
There
were
a
few
whispered
stares
and
nods
in
our
direction
.
There
were
a
few
whispers
shared
and
nods
in
our
direction
.
21830018
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X