auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
87
85
user_27994
10.06.2005
Inschrift
auf
Danziger
Münzen
Hallo
,
auf
alten
Danzinger
Münzen
steht
folgender
Spruch
:
Nec
temere
- Nec
timide
Hat
jemand
eine
Ahnung
,
was
das
bedeutet
?
5364963
Antworten ...
Gudrun Schrank
➤
Anzeigen
Weder
unüberlegt
noch
ängstlich
Gruß
,
Gudrun
.
5366187
Antworten ...
user_27994
➤
➤
Anzeigen
Danke
!
5366350
Antworten ...
user_31489
10.06.2005
vigil
draconis
kann
mir
jemand
sagen
was
das
heißen
soll
?
hab
mit
latein
leider
garnix
am
hut
...
5356449
Antworten ...
Gudrun Schrank
➤
Anzeigen
vigil
draconis
ist
ein
Drachen
-
oder
Schlangenwächter
(
Bewacher
des
Drachen).
Gruß
,
Gudrun
.
5366585
Antworten ...
Fabian
09.06.2005
Latein
Übersetzung
Lektion
26
kann
mir
jemand
den
text
übersetzen
:
Hercules
,
cum
remotas
orbis
terrarum
regiones
obisset
magnaque
pericula
subisset
,
etiam
eum
locum
adiit
,
ubi
pstea
Roma
condita
est
.
Euandrus
Arcas
(
das
ist
ein
Name
)
ibi
habitavit
,
qui
e
Graecia
in
Italiam
transierat
.
Ab
eo
libenter
tecto
receptus
Hercules
haec
fere
narravit
:
"
Iam
multa
itinera
longa
et
periculosa
confeci
;
nullum
autem
iter
fuit
longius
aut
periculosius
quam
id
,
e
quo
modo
redii
.
BITTE
IST
SEHR
WICHTIG
AM
BESTEN
HEUTE
NOCH
5342837
Antworten ...
meteo
➤
Anzeigen
Als
Herkules
entlegene
Gebiete
der
Welt
aufgesucht
und
grosse
Gefahren
bestanden
(
oder
auf
sich
genommen
)
hatte
,
betrat
er
auch
jenen
Landstrich
(
jene
Orte
),
wo
später
Rom
gegründet
wurde
.
Dort
wohnte
Euander
aus
Arkadien
(
der
Akardier
), der aus
Griechenland
nach
Italien
herübergekommen
war
.
Von
ihm
gern
in
sein
Haus
aufgenommen
,
erzählte
Herkules
etwa
folgendes
:
"
Schon
viele
lange
und
gefährliche
reisen
habe
ich
hinter
mich
gebracht
,
doch
keine
(
Reise
)
war
gefährlicher
oder
länger
als
die
,
von
der
ich
eben
zurückgekehrt
bin
.
Das
sollte
es
in
etwa
sein
.
5353439
Antworten ...
Drarthur
09.06.2005
Im
Tod
dem
Leben
dienen
Hallo
!
Wer
kann
mir
aus
"
im
Tot
dem
leben
dienen
"
was
lateinisches
machen
?
Sowas
wie
"
in
mortem
pro
vitam
"??!
Wäre
ne
super
hilfe
,
DrArthur
'>
DrArthur
'>
DrArthur
'>
DrArthur
5338642
Antworten ...
Sulla
➤
Hilfe
Ich
würde
sagen
:
In
morte
vitae
servare
.
Deine
Übersetzung
von
"
im
Tod
"
ist
vom
Vokabular
richtig
,
aber
nicht
der
Kasus
.
Aber
immerhin
hast
du
dir
Mühe
gemacht
beim
Übersetzen
.
für
=
pro
+
Abl
.,
also
wnn
überhaupt
pro
vita
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
5344985
Antworten ...
drarthur
➤
➤
Anzeigen
danke
!
ja
jetzt
hab
ichs
auch
wieder
,
so
wars
!
(
mein
latinum
war
leider
noch
vorm
krieg
)
lieber
gruß
drarthur
'>
drarthur
'>
drarthur
'>
drarthur
5345741
Antworten ...
Kai
➤
➤
Anzeigen
Ich
finde
"
pro
vita
"
unglücklich
besser
wäre
wohl
der
dativus
commodi
=
vitae
"
servare
"
heißt
bewahren
,
schützen
dienen
=
servire
In
morte
vitae
servire
.
Aus
dem
Gefühl
heraus
würde
ich
persönlich
konstruieren
:
Mortuus
vitae
servire
.
5355479
Antworten ...
Gudrun Schrank
➤
Im
Tod
dem
Leben
dienen
Das
dürfte
die
Bedeutung
des
Spruchs
auf
unserem
Familienwappen
sein
: "
mors
mihi
vita
".
Gruß
,
Gudrun
.
5351068
Antworten ...
user_31435
09.06.2005
De
gustibus
non
est
disputandum
Hallo
!
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Wer
kann
mir
folgenden
Spruch
übersetzen
:
Über
Geschmack
kann
man
nicht
streiten
!
Meine
Variante
wäre
:
De
gustibus
non
est
disputandum
!
Vielen
Dank
für
eure
Hilfe
!
Liebe
Grüße
Herbert
'>
Herbert
'>
Herbert
'>
Herbert
5331319
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
de
gustibus
non
est
disputandum
-
ist
schon
richtig
,
auch
wenn
er
bedeutet
,
das
man
über
Geschmäcker
(
Plural
eben
)
nicht
streiten
kann
.
5331582
Antworten ...
user_31435
➤
➤
Anzeigen
Hatte
nie
latein
,
wie
würde
es
im
Singular
zu
übersetzen
sein
?
Vielen
Dank
!
LG
herbert
5332218
Antworten ...
Gudrun Schrank
➤
➤
➤
Anzeigen
Im
Singular
wäre
es
"
de
gustu
non
est
disputandum
".
Im
Plural
ist
es
allerdings
bereits
ein
geflügeltes
Wort
;
deshalb
würde
ich
es
so
lassen
.
Gruß
,
Gudrun
.
5351143
Antworten ...
Andreas Rudolf
08.06.2005
Bex
in
Jura
,
jus
non
oritur
Kann
mir
einer
sagen
was
das
heißt
?
Danke
im
voraus
.
Schöne
Grüße
5322582
Antworten ...
Kai
➤
Anzeigen
Mit
"
Bex
"
kann
ich
nichts
anfangen
.
Ist
das
ein
Eigenname
?
Jura
=
könnte
die
Mehrzahl
von
ius
,
iuris
,
n
.
sein
=die
Rechte
ius
non
oritur
=
Recht
entsteht
nicht
,
wird
nicht
geboren
.
5326162
Antworten ...
Gudrun Schrank
➤
Anzeigen
Wenn
Bex
im
Jura
-
Gebirge
ist
,
kann
kein
Recht
/
keine
Rechtslage
entstehen
.
Gruß
,
Gudrun
.
5351365
Antworten ...
Kai
➤
➤
Anzeigen
Klingt
logisch
...
5355813
Antworten ...
Whinegum
08.06.2005
Anzeigen
Kann
mir
jemand
den
Satz
: "
Quo
facto
diabolus
signo
crucis
monasterio
expulsus
effugit
."
meine
(
falsche
)
übersetzung
:
Nachden
der
Teufel
durch
das
ihm
(
zuvor
)
gemachte
Zeichen
des
Kreuzes
aus
dem
Kloster
vertrieben
worden
war
,
floh
er
.
Bitte
helft
mir
.
5320621
Antworten ...
Kai
➤
Anzeigen
Mein
Vorschlag
(
wörtlich
):
Nachdem
er
dies
getan
hatte
,
floh
der
durch
das
Zeichen
des
Kreuzes
aus
dem
Kloster
vertriebene
Teufel
.
Ich
denke
"
quo
facto
"
ist
abl
.
abs
.
und
relativischer
Anschluss
und
bezieht
sich
auf
etwas
in
dem
Satz
davor
.
5325895
Antworten ...
Sulla
➤
Anmerkung
Eure
beiden
Übersetzung
sind
nicht
so
gut
.
Der
Abl
.
abs
.
stimmt
nur
bei
Kai
einigermaßen
.
Übersetzt
nur
was
da
steht
und
interpretiert
nichts
hinein
.
Übrigens
ist
in
dem
Satz
und
p
.
c
.,
wenn
es
euch
noch
nicht
aufgefallen
ist.
Die
Regel
heißt
alles
,
was
zwischen
dem
Partizip
und
dem
KNG
-
Kongrenz
dazugehörnde
Nomen
steht
,
ist
dieser
Nebensatz
!
Sulla
'>
Sulla
5344649
Antworten ...
Kai
➤
➤
Anzeigen
Mmh
,
du
meinst
:
Quo
facto
signo
ist
neben
diabolus
...
expulsus
auch
pc
?
Ich
habe
diabolus
...
expulsus
doch
als
pc
übersetzt
...
Würde
gern
Deinen
vorschlag
lesen
...
Gruß
Kai
.
5355755
Antworten ...
Sulla
➤
➤
➤
Übersetzung
Ich
habe
nicht
gesagt
,
dass
signo
und
facto
zusammengehören
.
Ein
Abl
.
abs
.
ist
kein
p
.
c
.!!
Sulla
'>
Sulla
5365700
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X