neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo, ich benötige die Übersetzung einer Widmung ins Finnische.

"Für xyz, von Herzen!"

Danke
21810390
Sydämellisesti xyz:lle.

Keine korrekte Übersetzung kann gegeben werden ohne zu wissen wie ”xyz” in Wirklichkeit heißt.

Zum Beispiel, verschiedene Alternativen:

Nur Vorname:
xyz = ”Pekka”: Sydämellisesti Pekalle.
xyz = ”Matti”: Sydämellisesti Matille.
xyz = ”Leena”; Sydämellisesti Leenalle.
xyz =”Sirpa”: Sydämellisesti Sirpalle.

Vorname und Familienname:
xyz = ”Kaisa Korpi”: Sydämellisesti Kaisa Korvelle.
xyz = ”Jukka Virtanen”: Sydämellisesti Jukka Virtaselle.

Dieses Phänomen heißt Stufenwechsel. Also z.B. “korpi” hat Genitivform “korven” und Allativform “korvelle”.

Sicher ist, daß hier Allativform verwendet werden soll, aber ob auch Änderungen im Wortstamm in deinem Fall geschehen, weiß ich nicht. Schicke bitte der wirkliche Name zu mir (eine persönliche Nachricht) so werde ich antworten.
21810524
 
Übersetzungsbitte
nötiäinen

Könnte mir bitte jemand sagen, was das bedeutet?

Dankeschön!
21807338
Ist ein ziemlich ungewöhnliches Wort, üblicher ist die Form "nöttiäinen" = Zwerg, Knirps (Kosewörter für Baby)
21807356
..also, deshalb habe ich es nicht über Google und im Wörterbuch finden können..
Vielen Dank!
21807388
 
koonnut
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "koonnut" übersetzen.
Danke im Voraus.
21807256
"zusammengestellt (von)"
21807259
 
Übersetzung
Hallo,
kann mir hier jemand diesen Satz ins Finnische übersetzen? Wollen einem guten Freund ein Wandtattoo gestalten und folgenden Satz verwenden:

Ich bereue nichts!

Vielen Dank schonmal.
21807144
Mitään en kadu!
21807156
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung suomipoika! :)
21807294
 
Hallo, ich habe von einer Freundin einen Kugelschreiber, mit meinem fast Namen (Jaana) drauf, geschenkt bekommen. Nun wollte ich fragen ob jemand so lieb ist und diese 4 Wörter übertzen könnte. Es nimmt uns wunder was drauf steht. :)

Ahkera toimija, hyvä kuuntelija

Herzlichen Dank schon mal :)

Jana
21806013
Eine fleißige (emsige) aktive (engagierte) Person, guter Hinhörer

Mir fiel kein deutsches Wort ein, das gut genug für "toimija" sein könnte. Darum Erklärungen...
"Toimija" ist eine Person, die auf irgendeine Weise tätig (aktiv) ist, im Beruf, gesellschaftlich oder in ihrer Freizeit usw.

"Hinhörer" mag hier besser sein als "Zuhörer", weil "hinhören" etwas wie "konzentriert auf etwas hören" bedeutet.

Und da du eine Frau bist, würde ich diese Worte so formulieren:

fleißige engagierte Person, gute Hinhörerin.
21806110
Wow vielen lieben Dank! So schön das du dir die Zeit genommen hast und es so genau erklärt hast! DANKE!
21806127
 
Hallo :)
Eine Freundin hat demnächst Geburtstag und ich wollte ihr ein Geschenk machen. Dafür würde ich gerne den Satz "Nach dem Studium werde ich Prinzessin" auf finnisch übersetzen. Kann mir jemand helfen? Ich spreche kein Finnisch, aber sie fährt total auf Finnland ab und will die Sprache studieren :)
Danke schonmal ^^
21805324
Opiskelun jälkeen minusta tulee prinsessa.
21805326
Dankeschön :)
  21805327
 
Hallo!
Ich hätte ein Anliegen an das Forum. Ein geschätzter Arbeitskollege verlässt uns für ein Auslandssemster in Finnland. Wir wollen ihm ein T-Shirt schenken mit den besten Sprüchen welche sich über die Jahre ansammelten schenken. Diese Sprüche sollen sowohl in Deutsch als auch in Finnisch auf da T-Shirt gedruckt werden.
1.Ich bin verspannt, weil es so sinnlos ist!
2.Bitte schauen Sie, wie ich schau!
3.Der Traum tut nur so...

Ich habe das Ganze mal in google translator gegeben. Dieser hat folgendes ausgespuckt:
1.Olen jännittynyt, koska se on niin turhaa!
2.Ole hyvä ja katso miltä näytän!
3.Unelma juuri tähän ...

Es wäre sehr toll, wenn dieses Forum uns helfen könnte, dass sich unser Arbeitskollege nicht gleich am Anfang blamiert!
Vielen Dank für eure Mithilfe!
LG
Stefan

21805157
Hi,
es gibt natürlich viele Möglichkeiten, aber die von GT gehören auf jeden Fall etwas optimiert...
1. - ich verstehe nicht ganz den Sinn - was ist sinnlos?
2. "Katso miten katson" ("miltä näytän" bedeutet "wie ich ausschaue")
3. - verstehe wieder nicht, was hier gemeint ist?
21805265
Erstmals vielen Dank für deine Bemühungen!
Mann muss dazu sagen, dass es Aussprüche unseres werten Kollegen sind, die im Laufe seiner Tätigkeit hier angefallen sind.
Es geht primär einfach um eine korrekte Übersetzung, da er die nächsten 8 Monate in Finnland lebt. Der werte Kollege ist so wie ich ein Prozessoptimierer. Diese Aussprüche stammen aus Besprechungen bzw. aus Schulungen.
zu 1: Ich bin verspannt, weil es so sinnlos ist! = Sinnlos ist die Arbeit/Schulung
zu 2: Bitte schauen Sie, wie ich schau! = Er deutete auf etwas, aber die zu Schulenden reagierten nicht wunschgemäß (Aufmerksamkeit) daraufhin sagte er laut Bitte schauen Sie; wie ich schau!
zu 3: Der Traum tut nur so... = Ist ein Standardsatz, wenn er jemanden aufmerksam macht, dass er dieses Problem nicht vernachlässigen soll (Vogel Strauss Politik)

Ich hoffe ich konnte Dir es erklären was damit eigentlich gemeint war.
Vielen Dank für deine Bemühungen
LG
Stefan
21805302
 
Seite:  407     405