Vorname und Familienname:
xyz = ”Kaisa Korpi”: Sydämellisesti Kaisa Korvelle.
xyz = ”Jukka Virtanen”: Sydämellisesti Jukka Virtaselle.
Dieses Phänomen heißt Stufenwechsel. Also z.B. “korpi” hat Genitivform “korven” und Allativform “korvelle”.
Sicher ist, daß hier Allativform verwendet werden soll, aber ob auch Änderungen im Wortstamm in deinem Fall geschehen, weiß ich nicht. Schicke bitte der wirkliche Name zu mir (eine persönliche Nachricht) so werde ich antworten.
Hallo, ich habe von einer Freundin einen Kugelschreiber, mit meinem fast Namen (Jaana) drauf, geschenkt bekommen. Nun wollte ich fragen ob jemand so lieb ist und diese 4 Wörter übertzen könnte. Es nimmt uns wunder was drauf steht. :)
Eine fleißige (emsige) aktive (engagierte) Person, guter Hinhörer
Mir fiel kein deutsches Wort ein, das gut genug für "toimija" sein könnte. Darum Erklärungen...
"Toimija" ist eine Person, die auf irgendeine Weise tätig (aktiv) ist, im Beruf, gesellschaftlich oder in ihrer Freizeit usw.
"Hinhörer" mag hier besser sein als "Zuhörer", weil "hinhören" etwas wie "konzentriert auf etwas hören" bedeutet.
Und da du eine Frau bist, würde ich diese Worte so formulieren:
Hallo :)
Eine Freundin hat demnächst Geburtstag und ich wollte ihr ein Geschenk machen. Dafür würde ich gerne den Satz "Nach dem Studium werde ich Prinzessin" auf finnisch übersetzen. Kann mir jemand helfen? Ich spreche kein Finnisch, aber sie fährt total auf Finnland ab und will die Sprache studieren :)
Danke schonmal ^^
Hallo!
Ich hätte ein Anliegen an das Forum. Ein geschätzter Arbeitskollege verlässt uns für ein Auslandssemster in Finnland. Wir wollen ihm ein T-Shirt schenken mit den besten Sprüchen welche sich über die Jahre ansammelten schenken. Diese Sprüche sollen sowohl in Deutsch als auch in Finnisch auf da T-Shirt gedruckt werden.
1.Ich bin verspannt, weil es so sinnlos ist!
2.Bitte schauen Sie, wie ich schau!
3.Der Traum tut nur so...
Ich habe das Ganze mal in google translator gegeben. Dieser hat folgendes ausgespuckt:
1.Olen jännittynyt, koska se on niin turhaa!
2.Ole hyvä ja katso miltä näytän!
3.Unelma juuri tähän ...
Es wäre sehr toll, wenn dieses Forum uns helfen könnte, dass sich unser Arbeitskollege nicht gleich am Anfang blamiert!
Vielen Dank für eure Mithilfe!
LG
Stefan
Hi,
es gibt natürlich viele Möglichkeiten, aber die von GT gehören auf jeden Fall etwas optimiert...
1. - ich verstehe nicht ganz den Sinn - was ist sinnlos?
2. "Katso miten katson" ("miltä näytän" bedeutet "wie ich ausschaue")
3. - verstehe wieder nicht, was hier gemeint ist?
Erstmals vielen Dank für deine Bemühungen!
Mann muss dazu sagen, dass es Aussprüche unseres werten Kollegen sind, die im Laufe seiner Tätigkeit hier angefallen sind.
Es geht primär einfach um eine korrekte Übersetzung, da er die nächsten 8 Monate in Finnland lebt. Der werte Kollege ist so wie ich ein Prozessoptimierer. Diese Aussprüche stammen aus Besprechungen bzw. aus Schulungen.
zu 1: Ich bin verspannt, weil es so sinnlos ist! = Sinnlos ist die Arbeit/Schulung
zu 2: Bitte schauen Sie, wie ich schau! = Er deutete auf etwas, aber die zu Schulenden reagierten nicht wunschgemäß (Aufmerksamkeit) daraufhin sagte er laut Bitte schauen Sie; wie ich schau!
zu 3: Der Traum tut nur so... = Ist ein Standardsatz, wenn er jemanden aufmerksam macht, dass er dieses Problem nicht vernachlässigen soll (Vogel Strauss Politik)
Ich hoffe ich konnte Dir es erklären was damit eigentlich gemeint war.
Vielen Dank für deine Bemühungen
LG
Stefan