ich bekam diese Zeilen und bin am Ende mit meinen sehr einfachen!! Kenntnissen der persischen Sprache, deshalb bitte ich höflich um Hilfe:
Delam kheili barat tang shode azizam...
Midonam az daste man narahati..
Man nemikhastam ba harfam narahatet konam golam...
Man manzore badi nadashtam..
Mazerat mikham fereshteye asemani...
Man eshtebah kardam..
Man bad fahmidam.
Mazerat mikham...
Bebakhshid khoshgelm...
Bos..
Doset daram ta akhare donya....
Delam baraye sedaye nazet.
Labkhandaye zibat..
Cheshmaye mehrabono pak kheili tang shode...
So, das ging jetzt schneller als gedacht. (Bei meinen Farsi-Kontakten weiß man leider nie so recht ...)
Eine Garantie kann ich nicht übernehmen, aber ich denke, es ist zuverlässig.
Ciao, Tamy.
Delam kheili barat tang shode azizam... Meine Liebe, ich vermisse dich sehr.
Midonam az daste man narahati... Ich weiß, dass du nach mir verrückt bist.
Man nemikhastam ba harfam narahatet konam golam... Meine Blume, ich wollte dich nicht traurig machen mit meinen Worten.
Man manzore badi nadashtam... Ich hatte keine böse Absicht.
Mazerat mikham fereshteye asemani... Mein Engel, ich bitte dich um Verzeihung.
Man eshtebah kardam.. Ich habe einen Fehler gemacht.
Man bad fahmidam...Ich habe es falsch verstanden.
Mazerat mikham... Ich bitte um Verzeihung.
Bebakhshid khoshgelm... Meine Schöne, vergib mir.
Bos... Kuss.
Doset daram ta akhare donya... Ich liebe dich bis zum Ende der Welt.
Delam baraye sedaye nazet... Ich vermisse dich sehr.
Labkhandaye zibat... Dein schönes Lachen.
Cheshmaye mehrabono pak kheili tang shode... Ich vermisse deine freundlichen und klaren Augen sehr.
Asheghetam, Nafasami... Mein Atem, ich liebe dich.
Zendegimi... Du bist mein Leben.
Khoshgelami... Du bist meine Schönheit.
Hame kasam..Hame kaso karami... Du bist mein Alles.
Omram... Du bist mein Leben.
ziba. ... Schön.
Fereshthe. Ein Engel.
Mimiram barat fereshte khanom. Mein Engel, ich sterbe für dich.
Mein größter Dank vom ganzen Herzen an die Übersetzerin / den Übersetzer für die perfekte und liebevolle Arbeit, Zeit und Mühe!! Bitte, Tamy, um Weiterleitung meines Danken.
Vor allem aber danke ich Dir, Tamy, denn ohne Deine Bemühung hätte ich diesen wunderbaren Brief leider nicht verstehen können!!
Lieben Gruß
Eli
Hallo Eli,
Ja schön, dass du dich so freust!
Es war eine Übersetzerin. Sie hat allerdings einen trockenen Kommentar hinzugefügt:
"You know, I think that man was crazy. Because he knew that the woman did not know persian."
Ganz so stimmt's ja nicht ... Ich hoffe, dass es mehr ist als nur "Süßholz raspeln"...
Ciao, Tamy.
Daro khone behem ye qors dad kheyli gijam kardeh be khoda hamei badanam dard gerefte
Tabam daram
Bawaret to ke nemishe man dooset daram
Chi kar konm ta bawar koni
"Eine Apotheke gab mir eine Tablette. Die hat mich verwirrt.
Mein ganzer Körper schmerzt. Ich habe auch Fieber.
Du glaubst nicht, dass ich dich liebe.
Was kann ich tun, damit du glaubst, dass ich dich liebe?"
Noch ein paar Recherche-Ergebnisse von mir:
Daro khone > darukhane = داروخانه = Apotheke / qors = قرص = Tablette / gijam kardeh > giej kardan = گیج کردن = verwirren / hamei > hameh ja = همه جا = überall / badan = بدن = Körper / dard = درد = Schmerz / tab = تب = Fieber / tab dashtan = تب داشتن = Fieber haben / daram = ich habe /
Gern geschehen!
Kannst du etwas Farsi? (Vermutlich schon ...)
Ich würde mich gerne etwas austauschen über Hilfsmittel (z.B. geeignetes Transkriptions-Tool).
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand " tu kchyli mehraboni " und " in madar khondam behesh gofte bod bad be man pm das goft kojay chi shode" übersetzen.
Danke im Voraus.
Ich bin zum Teil Iranerin, aber leider wurde mir nie die Sprache beigebracht. Also bin ich im Moment fleißig dabei zu versuchen es zu lernen (:
Ich lese natuerlich hier und da mal ein paar Wörter, auf die ich keine Übersetzung finde, wie in den Songtexten meines Lieblingsmusikers vllt könnt ihr mir ja helfen (:
majid
shima
pegah
puya
marjan
nima
Also wie gesagt hab keinen blassen Schimmer leider, hab schon gedacht vllt sind es nur Namen :D
Ps: Ich bin schon mal in ein Fettnäpfchen getreten, als ich nach einem Schimpfwort gefragt habe, ich hab wirklich noch von vielen wörten keine ahnung :D
سلام کاروی عزیزم من واقعا ناراحت ام که این رو میشنوم،فقط به خاطر موقعیتی که الان توش هستی.کاملا قابل درکه.ولی اصلن نباید نگران باشی،اگه غیر از این بود عجیب بود.من فکر میکنم این اصلن به فرهنگ ربطی نداره.من تضمین میکنم اگه بابای من بود،مامان من حتا اجازه نداشت با چند تا مرد غریبه بره بیرون،اون هم مهاجر و غیر قابل اعتماد.به هرحال من فقط ازت خواهش میکنم خودت رو ناراحت نکن،خدا بزرگه و این مشکلی نیست که حل نشه.حتما با هم صحبت میکنیم و یه راه حل خوب پیدا میکنیم.
ich bin teil eines Projekts zur Befragung von Geflüchteten. Wir haben gestern festgestellt, dass wir gern noch zwei Sätze in unsere Befragung einbauen würde, um ein bisschen höflicher befragen zu können. Daher wollte ich darum bitten mir nachfolgenden Satz zu übersetzen.
"Sind Sie bereits fertig? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?"