Hallo, ich habe gehört, dass ithemba auf Deutsch Hoffnung und gleichzeitig auch Seife bedeutet. Also mir wurde gesagt, dass die Menschen dort Hoffnung mit Seife verbinden, stimmt das?
Ich bezweifle stark, dass die Wörter etwas miteinander zu tun haben, falls die Übersetzung stimmt. Mein Xhosa-Wörterbuch ist ziemlich klein, ithemba heißt tatsächlich "Hoffnung", "Seife" heißt auf Xhosa isepha. Letzteres ist eindeutig ein Lehnwort aus dem Englischen oder vielleicht aus Afrikaans.
Hab zum Vergleich nochmal bei Zulu nachgeschlagen — dort heißt "Seife" isipho und "Hoffnung" ithemba.
Hallo André
Tausend Dank! Ja, das "s" war ein Tippfehler. Meine Frage kommt daher, dass es da ja diesen Film gibt, Goodby Bafana, ich habe nun am einen Ort gelesen, Bafana heisst Junge, an einem anderen, es heisse Freund... Ist ja nicht ganz dasselbe, mich hat interessiert, was da jetzt korrekt ist. Liebe Grüsse, Judith
Ach ja, dann gibt es glaube ich auch noch die südafrikanische Fussballnational-Mannschaft, die Bafana Bafana heisst, das war ein weiterer Grund, warum's mich interessiert hat? Gruss, Judith
Hallo,
Ich suche den Satz Colorless green ideas sleep furiously (zu Deutsch: "Farblose grüne Ideen schlafen rasant") in so vielen Sprachen wie möglich. Noam Chomsky sagte diesen Satz vor etwa 50 Jahren, um zu zeigen, dass Sätze zwar grammatisch korrekt, aber semantisch völliger Unsinn sein können.
Bitte übersetzt mir den Satz so nah wie möglich auf Xhosa. Verschiedene Versionen sind auch okay. Und bitte auch mit den jeweiligen Sonderzeichen (also keine billige Umschrift *g*).
hallo,
ich suche nach einer übersetzung ins deutsche des liedes "pata pata" von miriam makeba. auf meiner suche habe ich dieses forum gefunden und hoffe sehr, dass mir hier jemand weiterhelfen kann. habe nur gefunden, dass es sich um einen erotischen tanz zwischen mann und frau handelt und dass pata so viel wie "berühren" heißt.
aber könnte mir jemand vielleicht sagen, was der rest heißt?
bitte um hilfe und vielen vielen dank im voraus,
lg uli
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Das sind die beiden Zeilen, die wiederholen sich ständig. Dazwischen kommt immer mal was auf Englisch (zum selberraushören *g*).
Also mit meinen rudimentären Xhosa-Kenntnissen komm ich hier nicht weit. Aber wenn du dich bis nächsten Dienstag gedulden kannst, kann ich gerne mal meine Lehrerin fragen, was die 2 Zeilen bedeuten. :)
hallo andre,
bin erst heute wieder mal im internet gewesen....
dieses lied ist ein alter hit, der noch immer zieht und wir singen es in unserem gospel chor....aber was singen wird da.....hm.....JA BITTE, frag deine lehrerin!*lächel*.
vielen dank, ein besinnliches weihnachtsfest und einen guten rutsch ins neue jahr, wünscht uli!
ich habe auch einen Gospelchor und suche die Noten für Pata Pata. Da ich schon fast am verzweifeln bin, wollte ich mir die Arbeit machen und den Satz neu schreiben. Nun war ich auf Liedtextsuche und sehe, dass ihr ja sicherlich Noten habt. Kannst Du mir vielleicht sagen, woher ich sie beziehen kann? Oder ist das auch selbst geschrieben? Wär nett, wenn Du Dich mal meldest.
:) Gruß,
Nina
Kein Problem:
1 — nye
2 — bini
3 — thathu
4 — ne
5 — hlanu
6 — thandathu
7 — isixhenxe
8 — isibhozo
9 — ithoba
10 — ishumi
Aussprachehinweise: "th" ist ein behauchtes t, nicht wie das "th" im Englischen; "bh" und "xh" sind auch behaucht; "sh" ist aber ganz normal wie das deutsche "sch". Das "x" ist ein lateraler Klick (seitlicher Schnalzlaut), der an der Seite zwischen Zunge und Backenzähnen erzeugt wird. Und das "hl" ist eine Art "l", bei dem die Luft an den Seiten an der Zunge vorbeiströmt (sollte sehr "wässrig" klingen).