auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Diccionario
Foros
Entrenador de vocabulario
+
Login
/
Registrar
Diccionario
Buscar
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Foros
Qu
Foro de traducciones
Textos bilingües
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
Castellano - Foro de traducciones
Está prohibido poner letras de canciones, poemas, conversaciones de otras personas etc. Borramos todo tipo de deberes que no estén acompañados por un intento propio. Por favor, indica si el texto a traducir es para España o Latinoamérica. No te olvides poner si tu mensaje se dirige a un hombre, una mujer o a varias personas de ambos géneros.
Nuevo aporte
+/-
Página actual
Von Autor
Árbol
sin respuesta
Últimas aportaciones
26.11.24
Seite:
2788
2786
Sonja1960
EN
SP
DE
06.02.2015
Suche
Hilfe
bi
einer
Grammatikfrage
in
Spanisch
Warum
sagt
man
"
Para
ir
a
Correos
"
und
nicht
"Para ir
al
Correos"
warum
wird
hier
der
Artikel
weggelassen
?
Weil
man
sagt
ja
auch
"
Para
ir
al
metro
""P
a
ra ir a
la
ciudad
"
nur
bei
dem
Correos
ist
kein
best
.
Artikel
,
versteh
ich
nicht
!
21822362
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Suche
Hilfe
bi
einer
Grammatikfrage
in
Spanisch
Correos
es
el
nombre
propio
de
una
institución
.
El
nombre
completo
es
Correos
y
telégrafos
.
El
metro
y
la
ciudad
son
nombres
comunes
.
La
prueba
es
que
escribes
,
muy
bien
,
Correos
con
mayúscula
.
Si
no
te
refieres
a
la
institución
,
sino
al
servicio
,
lo
que
el
DRAE
define
como
"
correo
" :
1
.
m
.
Servicio
público
que
tiene
por
objeto
el
transporte
de
la
correspondencia
oficial
y
privada
.
U
.
t
.
en
pl
.
con
el
mismo
significado
que
en
sing
.,
sí
se
usa
el
artículo
; el
correo
.
Saludos
'>
Saludos
'>
Saludos
'>
Saludos
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21822363
Antworten ...
Sonja1960
EN
SP
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Suche
Hilfe
bi
einer
Grammatikfrage
in
Spanisch
Hola
Jordi
,
gracias
por
tu
respuesta
.
¡¡¡Tú
me
has
ayudado
mucho
!!!
Te
deseo
un
buen
fin
de
semana
Sonja
'>
Sonja
'>
Sonja
'>
Sonja
21822369
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
03.02.2015
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
Dank
für
Deine
Nachricht
.
Ich
wünsche
Dir
gute
Besserung
und
das
Du
bald
wieder
Gesund
bist
.
Ich
hatte
vor
zwei
Wochen
auch
Grippe
.
Es
ging
mir
eine
Woche
schlecht
.
Es
fing
pünktlich
zu
beginn
des
Wochenendes
an
.
Viele
Leute
haben
jetzt
Grippe
.
Vor
einer
Woche
haben
wir
noch
mal
Winter
mit
Schnee
bekommen
.
Es
sieht
wie
im
Wintermärchen
aus
.
Alles
weiss
,
ca
.
10
cm
Schnee
.
Ich
wünsche
Dir
eine
schöne
Zeit
Zuhause
bei
Deiner
Familie
.
Alles
alles
Gute
!
21822315
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Muchas
gracias
por
tus
noticias
.
Deseo
que
te
mejores
y
recobres
pronto
la
salud
.
Hace
dos
semanas
yo
también
tuve
gripe
.
Estuve
mal
una
semana
.
Empezó
puntualmente
el
fin
de
semana
.
Ahora
hay
mucha
gente
con
gripe
.
Hace
una
semana
que
tenemos
de
nuevo
un
invierno
nevado
.
Parece
como
en
los
cuentos
invernales
.
Todo
blanco
,
casi
10
centímetros
de
nieve
.
Te
deseo
que
lo
pases
bien
en
casa
,
con
tu
familia
.
Que
te
vaya
muy
, muy
bien
.
----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21822316
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
lieben
Dank
Jordi
.
Grüße
Michi
21822324
Antworten ...
Sonnenblume28
19.01.2015
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
1
,
weisst
du
ich
stecke
einiges
in
meinem
leben
zurück
um
andere
glücklich
zu
machen
,
auch
wenn
ich
darunter
leide
2
,
ist
dir
überhaupt
bewusst
was
ich
für
dich
empfinde
?
Ich
brauche
dich
in
meinem
leben
3
,
es
fällt
mir
immer
schwerer
,
dein
anderes
leben
zu
akzeptieren
,
aber
ich
werde
stark
bleiben
egal
wie
sehr
ich
leide
danke
im
vorraus
für
die
übersetzung
21821951
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
1
,
¿Sabes
que
transijo
en
algo
en
mi
vida
para
hacer
felices
a
otros
aunque
tenga
que
sufrir
por
ello
?
2
,
¿Eres
consciente
de
lo
que
siento
por
ti
?.
Te
necesito
en
mi
vida
.
3
,
Todavía
me
resulta
difícil
aceptar
tu
otra
vida
.
Pero
seré
fuerte
,
no
importa
lo
que
sufra
.
-----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21821956
Antworten ...
Sonnenblume28
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
danke
jordi
dann
hätte
ich
noch
dies
zum
übersetzen
:
1
.
denke
bitte
nie
wieder
ich
würde
unsere
beziehung
so
leichtsinnig
aufs
spiel
setzten
.
2
.
ich
wünsche
mir
ein
leben
mit
dir
, ich
warte
auf
dich
egal
wie
lange
es
dauerd
.
:-*
21821958
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Re
:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
1
.
Por
favor
,
no
vuelvas
a
pensar
que
pondría
nuestra
relación
en
juego
de
manera
tan
irresponsable
.
2
.
Deseo
para
mí
una
vida
junto
a
ti
.
Te
esperaré
,
da
igual
lo
que
tarde
.
-----
Güße
'>
Güße
'>
Güße
'>
Güße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21821959
Antworten ...
Sonnenblume28
➤
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Danke
:
Re
:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
21821960
Antworten ...
nesma
15.01.2015
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
Vielen
lieben
Dank
Tamy
.
Sehr
nett
von
dir
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
15.01.2015 20:57:47
richtig
21821895
Antworten ...
nesma
15.01.2015
Wäre
nett
wenn
mir
das
jemand
ins
Deutsche
übersetzen
könnte
!
Danke
im
vorraus
.
Cuando
se
tienen
las
dos
cosas
, se tienen
que
enviar
al
Centro
Penitenciario
con
una
antelación
mínima
de
48
horas
a
la
visita
y
,
el
dia
de visita (
cualquier
dia),
debe
irse
antes
de
las 10
:
00 de
la
mañana
y
llevar
la
siguiente
documentación
:
-
Pasaporte
y
documentación
relativa
al
parentesco
,
en
italiano
(y
parece
que
validado
por
el
consulado
italiano).
Por
tanto
,
es
un
poco
complicado
.
Yo
miraria
de
buscar
la
cooperación
del
abogado
italiano
(
por
ejemplo
para
el
permiso
del
fiscal
),
y
, por
tanto
,
espero
se
ponga
en
contacto
con
nosotros
cuanto
antes
.
21821891
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
Hallo
nesma
,
hier
mein
Textverständnis
:
Wenn
die
zwei
Sachen
vorliegen
,
müssen
sie
an
die
Strafvollzugsanstalt
geschickt
werden
mit
einer
Frist
von
wenigstens
48
Stunden
vor
dem
Besuch
,
und
am
Besuchstag
(
egal
wann
)
muss
man
vor
10
Uhr
morgens
die
folgenden
Dokumente
vorlegen
:
-
Ausweis
und
einen
Verwandtschaftsnachweis
,
auf
Italienisch
(und
wie
es
scheint
,
muss
er
beglaubigt
sein
durch
das
italienische
Konsulat
).
Es
ist
folglich
ziemlich
kompliziert
.
Ich
würde
um
Unterstützung
durch
den
italienischen
Anwalt
ersuchen
(
zum
Beispiel
mittels
Beratungsschein
(?)
>
permiso
de
fiscal
-
wörtl
.:
Genehmigung
für
einen
Rechtsanwalt
) ,
und
ich
hoffe
deswegen
,
dass
Sie
uns
sobald
wie
möglich
kontaktieren
.
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
noch ein Vorschlag für den Text in Klammern: "zum Beispiel für die Genehmigung des Staatsanwalts" aber sicher bin ich mir auch nicht....
16.01.2015 16:59:17
richtig
21821894
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
(
por
ejemplo
PARA
el
permiso
del
fiscal
)
PARA
ist
nicht
desselbe
wie
POR
-
para
=
für
und
por
=
wegen
/
durch
/
mittels
Soll
heißen
,
dass
hier
geraten
wird
,
sich
anwaltliche
Unterstützung
zu
suchen
zB
FÜR
die
staatsanwaltliche
Genehmigung
/
Erlaubnis
,
d
.
h
.,
UM
diese
Erlaubnis
ZU
bekommen
.
21821942
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
Danke
,
Osita
!
21821948
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Korrektur
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
(
por
ejemplo
PARA
el
permiso
del
fiscal
)
PARA
ist
nicht
dasselbe
wie
POR
-
para
=
für
und
por
=
wegen
/
durch
/
mittels
Soll
heißen
,
dass
hier
geraten
wird
,
sich
anwaltliche
Unterstützung
zu
suchen
zB
FÜR
die
staatsanwaltliche
Genehmigung
/
Erlaubnis
,
d
.
h
.,
UM
diese
Erlaubnis
ZU
bekommen
.
21821952
Antworten ...
nesma
14.01.2015
Re:
Wäre
lieb
wenn
mir
das
Jemand
übersetzten
könnte
.
Vielen
dank
im
vorraus
.
Ist
von
Frau
an
Mann
gerichtet
.
Vielen
liebe
danke
Jordi
.
Gruss
Nesma
21821880
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Wäre
lieb
wenn
mir
das
Jemand
übersetzten
könnte
.
Vielen
dank
im
vorraus
.
Ist
von
Frau
an
Mann
gerichtet
.
Gern
geschehen
!
:-)))
21821882
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
14.01.2015
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
Weihnachten
waren
wir
fünf
Tage
bei
der
Familie
zu
Besuch
.
Danach
hatten
wir
einige
Tage
Besuch
.
Ich
hatte
insgesamt
drei
Wochen
Urlaub
.
Nach
Weihnachten
hatten
wir
für
ein
paar
Tage
Schnee
.
Sonst
ist
das
Wetter
,
in
diesem
Winter
,
nicht
so
schön
hier
.
Im
Moment
viel
Sturm
und
Regen
.
Was
machst
Du
denn
so
alles
?
21821875
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
En
Navidad
estuvimos
cinco
días
de
visita
a
la
familia
.
Después
tuvimos
nosotros
visita
unos
días
.
Tuve
tres
semanas
de
vacaciones
en
total
.
Después
de
Navidad
tuvimos
algunos
días
de
nieve
.
Eso
aparte
,
el
tiempo
no
es
muy
bueno
por
aquí
este
invierno
.
De
momento
muchas
tormentas
y
lluvia
Y
tú
,
¿qué
haces
?
------
Grüße
Joedi
'>
Joedi
21821881
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
Ganz
herzlichen
Dank
,
Jordi
.
Grüße
,
Michi
21821883
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Korrektur
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
En
Navidad
estuvimos
cinco
días
de
visita
a
la
familia
.
Después
tuvimos
nosotros
visita
unos
días
.
Tuve
tres
semanas
de
vacaciones
en
total
.
Después
de
Navidad
tuvimos
algunos
días
de
nieve
.
Eso
aparte
,
el
tiempo
no
es
muy
bueno
por
aquí
este
invierno
.
De
momento
muchas
tormentas
y
lluvia
Y
tú
,
¿qué
haces
?
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21821885
Antworten ...
Siguiente página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X