auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Fora
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
investigare
monumentum gloriae
Verben
Adjektive
Fora
quid novi?
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
404
402
lena_jel
20.04.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
1
.
Peto
a
te
,
ne
has
res
ex
me
quaeras
.
2
.
Italia
inferior
Magna
Graecia
dicta
est
plurimis
Graecis
hanc
terram
incolentibus
.
3
.
Graeci
urbe
capta
Troianis
punitis
domos
profecti
sunt
.
Nesciverunt
,
quot
labores
sibi
redeuntibus
subeundi
essent
.
4
.
Si
quis
amicorum
moreretur
,
tristes
essemus
.
5
.
Si
quis
apud
Gallos
aliquid
de
re
publica
audiverat
,
ei
non
licebat
cuiquam
nisi
(
außer
)
magistratibus
quidquam
de
ea
re
dicere
,
ne
quis
timore
adductus
prava
consilia
caperet
.
Magistratus
,
quae
visa
sunt
,
occultant
,
quaeque
utilia
iudicaverunt
,
multitudini
produnt
.
6
.
Ne
desperemus
!
Ne
aliis
nocueris
!
Si
aliis
nocueris
,
amicus
nobis
esse
non
poteris
.
21832600
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
Wie
wäre
es
denn
erstmal
mit
einem
eigenen
Lösungsansatz
?
Den
Konjunktiv
im
Nebensatz
nimmst
du
nicht
mit
ins
Deutsche
,
den
im
Hauptsatz
schon
.
Ne
-
Sätze
nach
Verben
des
Hinderns
oder
Fürchtens
erscheinen
im
Deutschen
ohne
die
Verneinung
.
Ne
-
Sätze
als
Hauptsätze
drucken
ein
Verbot
bzw
.
eine
verneinte
Aufforderung
aus
.
21832603
Antworten ...
lena_jel
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
1
.
Peto
a
te
,
ne
has
res
ex
me
quaeras
.
Ich
bitte
dich
,
dass
du
die
Sache
von
mir
nicht
suchst
.
2
.
Italia
inferior
Magna
Graecia
dicta
est
plurimis
Graecis
hanc
terram
incolentibus
.
Die
meisten
Griechen
,
die
dieses
Land
bewohnten
sagten
,
dass
Italien
schwächer
als
das
große
Griechenland
sei
.
3
.
Graeci
urbe
capta
Troianis
punitis
domos
profecti
sunt
.
Nesciverunt
,
quot
labores
sibi
redeuntibus
subeundi
essent
.
nachdem
die
Stadt
eingenommen
worden
war
und
die
Trojaner
bestraft
worden
waren
,
marschierten
die
Griechen
in
die
Heimat
.
Sie
wussten
nicht
wie
viele
die
Strapazen
auf
sich
nehmen
und
wie viele
zurückkehren
.
4
.
Si
quis
amicorum
moreretur
,
tristes
essemus
.
Wir
würden
traurig
sein
,
wenn
ein
Freund
sterben
würde
.
5
.
Si
quis
apud
Gallos
aliquid
de
re
publica
audiverat
,
ei
non
licebat
cuiquam
nisi
(
außer
)
magistratibus
quidquam
de
ea
re
dicere
,
ne
quis
timore
adductus
prava
consilia
caperet
.
Magistratus
,
quae
visa
sunt
,
occultant
,
quaeque
utilia
iudicaverunt
,
multitudini
produnt
.
Wenn
irgendwer
bei
den
Galliern
irgendwas
über
den
Staat
gehört
hatte
,
dass
irgendjemand
außer
irgendeinem
öffentlichen
Amtsträger
über
diese
Sache
redet
, dass
nicht
irgendjemand
aus
Angst
veranlasst
einen
schlimmen
Plan
fassen
würde
.
Öffentliche
Amtsträger
,
welche
erblickt
wurden
,
verbergen
und
diese
urteilen
über
nützliches
,
geben
eine
Vielzahl
bekannt
.
6
.
Ne
desperemus
!
Ne
aliis
nocueris
!
Si
aliis
nocueris
,
amicus
nobis
esse
non
poteris
.
Wir
geben
nicht
die
Hoffnung
auf
!
Du
könntest
anderen
nicht
schaden
!
Wenn
du
anderen
Schaden
zufügst
,
kannst
du
nicht
ein
edler
Freund
sein
.
21832605
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
:)
Das
ist
doch
schon
gar
nicht
übel
.
:)
1
.
quaerere
e
(
x
)
heißt
fragen
.
Dann
kommen
wir
auf
:
Ich
bitte
dich
,
mich
nicht
nach
diesen
Dingen
(
Plural
!)
zu
fragen
.
2
.
Huch
!
:
D
Das
untere
Italien
wird
Groß
-
Griechenland
genannt
,
weil
sehr
viele
Griechen
dieses
Land
bewohnen
.
(
Abl
.
abs
.
von
plurimis
bis
incolentibus
)
3
.
Der
erste
Teil
ist
gut
.
...
Sie
wussten
nicht
,
wie
viele
Strapazen
sie
während
der
Rückkehr
(
redeuntibus
bezieht
sich
auf
sibi
) auf sich
nehmen
mussten
(
prädikatives
Gerundivum
).
4
.
Richtig
,
aber
das
geht
noch
eleganter
:
Wenn
einer
der
Freunde
stürbe
/
sterben
würde
,
wären
wir
traurig
.
5.
...
hatte, war es ihm nicht erlaubt, mit irgendwem außer den Beamten über diese Angelegenheit zu sprechen, damit nicht
...
("veranlasst" kannst du weglassen, ist kein schönes Deutsch)
...
Plan
fasste
.
- "
quae
"
kann
sich
nicht
auf
"
magistratus
"
beziehen
.
>
Die
Beamten
verbergen
[
das
],
was
wahrgenommen
wurde
,
und
geben
, was
auch
immer
sie
als
nützlich
beurteilen
,
der
Menge
bekannt
.
6
.
Lasst
uns
nicht
verzweifeln
!
Schade
anderen
nicht
!
Wenn
du
anderen
Schaden
zugefügt
hast
(
Futur
II
),
wirst
du
für
uns
(
Dativ
von
"
nos
")
kein
Freund
sein
können
.
21832607
Antworten ...
Sonnenblume1
10.04.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
:(
Liebe
Frau
Schrank
!
Ich
bitte
Sie
inständig
mir
bei
dieser
Übersetzung
zu
helfen
,
da
ich
sie
leider
einfach
nicht
schaffe
.
1
.
Textstelle
propterea
nullum
est
animal
,
ut
ait
Cicero
,
praeter
hominem
quod
habeat
notitiam
aliquam
dei
.
solus
enim
sapientia
instructus
est
,
ut
religionem
solus
intellegat
,
et
haec
est
hominis
atque
mutorum
uel
praecipua
uel
sola
distantia
.
2
.
Textstelle
Sed
inter
hominem
et
beluam
hoc
maxime
interest
,
quod
haec
tantum
,
quantum
sensu
movetur
,
ad
id
solum
, quod
adest
quodque
praesens
est
se
accommodat
,
paulum
admodum
sentiens
praeteritum
aut
futurum
.
Danke
im
Voraus
für
die
liebe
Unterstützung
!
21832581
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
:(
1
.
Daher
gibt
es
,
wie
Cicero
sagt
,
kein
Lebewesen
außer
dem
Menschen
,
das
irgendeine
Vorstellung
von
einem
Gott
hat
.
Er
ist
als
Einziger
mit
Verstand
ausgestattet
,
sodass
er
als Einziger
religiöses
Empfinden
begreift
,
und
dies
ist
entweder
das
Wichtigste
für
den
Menschen
oder
der
einzigartige
Unterschied
zu
denen
ohne
Sprache
.
2
.
Aber
zwischen
dem
Menschen
und
dem
Tier
besteht
ein
sehr
großer
Unterschied
,
weil
dieses
sich
nur
so
viel
,
wie
es
von
seinem
Gefühl
/
Instinkt
bewegt
wird
,
an
das
,
was
da
ist
und was
gegenwärtig
ist,
anpasst
,
indem
es
äußerst
wenig
Vergangenes
oder
Zukünftiges
wahrnimmt
.
21832586
Antworten ...
Sonnenblume1
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
:(
Dankeschön
!!
21832602
Antworten ...
lena_jel
10.04.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Nam
et
mollire
cubilia
et
nidos
texere
et
educare
fetus
et
excludere
,
quin
etiam
reponere
in
hiemem
alimenta
,
opera
quaedam
nobis
inimitabilia
,
qualia
sunt
cerarum
ac
mellis
,
efficere
nonnullius
fortasse
rationis
est
;
sed
quia
carent
sermone
ea
animalia
,
quae
id
faciunt
,
muta
atque
irrationalia
vocantur
.
21832580
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Denn
sowohl
die
Zellen
weich
zu
machen
als
auch
Nester
/
Waben
anzufertigen
als auch die
Brut
aufzuziehen
und
zu
trennen
,
ja
sogar
Nahrungsmittel
für
den
Winter
aufzubewahren
,
diese
für
uns
unnachahmlichen
Werke
zu
vollbringen
,
welche
aus
Wachs
und
Honig
sind
,
hat
möglicherweise
so
manchen
Vorteil
;
aber
weil
diese
Lebewesen
, die
das
tun
,
keine
Sprache
haben
,
werden
sie
als
sprachlos
und
ohne
Vernunft
bezeichnet
.
21832585
Antworten ...
lena_jel
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Vielen
,
vielen
Dank
!
21832587
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
!!!
Gern
.
War
wirklich
nicht
ganz
einfach
und
hat
Spaß
gemacht
.
:)
21832591
Antworten ...
Dom
12.02.2020
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
Hallo
,
ich
würde
gerne
den
Satz
"
Könige
der
Dunkelheit
(
oder
Nacht
)"
ins
Latein
übersetzen
.
Ich
bin
mir
unsicher
ob
es
"
Reges
tenebris
"
oder
"
Regis
tenebris"
heißt
?
Gruß
,
Dom
21832528
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
Reges
tenebris
/
reges
noctis
.
Die
erste
Version
gefällt
mir
besser
,
aber
ich
weiß
nicht
,
was
du
im
Hinterkopf
hast
.
21832529
Antworten ...
Ninnah
02.02.2020
Bitte
korrigieren
Multi
Romani
deos
diligentissime
veriti
sunt
,
quia
credebant
eorum
auxilium
ad
beate
vivendum
necessarium
esse
.
Viele
Römer
haben
sehr
eifrig
die
Götter
verehrt
,
weil
sie
glaubten
,
dass
deren
Hilfe
,
um
glücklich
zu
leben
nötig
sei
.
21832524
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
korrigieren
Wenn
du
hinter
"
leben
"
noch
ein
Komma
setzt
,
ist
der
Satz
vollkommen
richtig
.
:)
21832525
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
04.03.2019
Weiterleitung
einer
Anfrag
Hallo
!
Ich
stieß
auf
eine
Anfrage
,
die
ich
hier
gerne
einstellen
möchte
,
in
der
Hoffnung
,
dass
Latein
doch
noch
keine
völlig
tote
Sprache
in
diesem
Forum
ist
...
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
Die
Anfrage
:
Tatoo
lateinischer
Spruch
falsch
geschrieben
Mir
ist
ein
großes
Mißgeschick
passiert
.
Im
letzten
Jahr
ist
mein
Mann
gestorben
und
ich
habe
mir
mit
60
das
erste
Tatoo
stechen
lassen
.
Seine
Unterschrift
und
Lebensdaten
.
Nach
ein
paar
Monaten
dann
die
Erkenntnis
:
Alles
hat
seine
Zeit
!
"
Omnia
tempus
habent
"
Ich
war
so
aufgeregt
das
ich
dem
Tätowierer
einen
fehlerhaften
Spruch
gab
, ich
habe
zwei
Buchstaben
an
die
falsche
Stelle
gesetzt
und
nun
hat
der
Spruch
eine
andere
Bedeutung
:
"
Omina
tempus
habent
"
Was
soviel
heißt
wie
:
Eine
ominöse
Zeit
.
Nun
habe
ich
recherchiert
wie
ich
das
retten
kann
.
Wenn
ich
hinter
den
Spruch
noch
das
Wort
omnia
setzte
heißt
es
dann
:
"
Omina
tempus
habent
omnia
"
heißt
nach
Google
"
Zeit
für
gute
Wünsche
".
Damit
wäre
ich
zufrieden
.
Aber
stimmt
das
?
Ich
bitte
jemanden
der
in
Latein
kundig
ist
das
bitte, bitte
zu
überprüfen
!
Dankeschön
21832121
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
'
Omina
tempus
habent
'
bedeutet
: "
Vorzeichen
haben
[
ihre
]
Zeit
".
Finde
ich
persönlich
gar
nicht
dramatisch
.
Wenn
'
omnia
'
drangehängt
wird
,
heißt
es
: "
Alle
Vorzeichen
haben
ihre
Zeit
".
Ist
also
eher
überflüssig
.
Ich
hätte
allerdings
anstatt
'
tempus
' (=
messbare
Zeit
) '
aetas
' (=
Zeitraum
/-
alter
)
bevorzugt
.
Ist
aber
auch
so
verständlich
.
21832122
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Vielen
Dank
,
Gudrun
,
für
deine
rasche
und
informative
Antwort
!
Die
werde
ich
gerne
weiterleiten
!
Ciao
,
Tamy
.
21832123
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Gern
geschehen
.
:)
21832126
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Als
Nachklang
:
Die
Reaktion
der
Fragestellerin
war
: "
Danke
!"
21832127
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Weiterleitung
einer
Anfrag
Immerhin
.
:
D
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
(:-))
05.03.2019 22:34:53
richtig
21832128
Antworten ...
Teresa
26.06.2018
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
Auf
einem
anderen
Totenkopf
ragt
ebenfalls
ein
Band
aus
dem
Mund
auf
dem
steht
: "
FAI
LN
NTVR
OVI
/
QVI
SE
GVS
"
Ich
weiss
,
es
ist
schwer
und
ich
ärgere
mich
,
dass
ich
mein
Handy
nicht
dabei
hatte
,
aber
ich
war
doch
so
neugierig
und
habe
es
mir
notiert
.....
irgendeine
Bedeutung
sollte
es
ja
haben
.
Liebe
Grüße
,
Teresa
21831688
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
"
Falluntur
…
,
qui
...":
Es
täuschen
sich
...
[
die
], die
…
Bin
ratlos
.
:(
21831692
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
Wahnsinn
,
was
Sie
da
noch
rausholen
!
DANKE
!!!!
21831694
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
auch
hier
um
eure
Hilfe
!
Ich
weiß
nicht
,
ob
es
noch
von
Interesse
ist
:
Das
letzte
Wort
könnte
'
gustant
'
heißen
,
also
schmecken
.
Es
täuschen
sich
die
, die sich
schmecken
(
im
Sinne
von
'sich
selbst
gefallen
').
21832129
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X