auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
189
187
micra
09.11.2011
Es
ist
viel
aber
kann
mir
bitte
jemand
das
kontrollieren
Immaginatevi
di
avere
un
anno
di
vacanza
!
Che
cosa
fareste
?
Wann
verwenden
die
befragten
Personen
in
ihren
Antworten
das
Präsens
,
wann
das
Konditional
.
Ergänzen
sie
mit
den
passenden
Verbformen
Mio
marito
ed
io
(
comprarsi
)
compreremmo
un
camper
e
(
partire
)
partiamo
per
l`India
.
È
un
paese
che
c
i
(
interessare
)
interessiamo
molto
.
In
un
anno
si
(
potere
)
poteremmo
vedere
tante
cose
E
si
(
avere
)
avremo
finalmente
il
tempo
di
visitare
tutto
con
calma
.(
essere
)
sarebbe
bello
!(
potere
)
Potrebbero
venire
con
noi
anche
i
bambini
perché
non
(
andare
)
vanno
ancora
a
scuola
e
quindi
non si (
esserci
)
sarebbero
problemi
.
Io
andrei
volentieri
in
America
,
però
(
dovere
)
dovrei
partire
da
solo
e
questo
non
mi
(
piacere
)
piace
.
Mia
moglie
certamente
non
(
venire
)
verrebbe
con
me
.
L`
Amerika
(
essere
)
è
un
paese
che
non
le
(
piacere
)
piacerebbero
.
E
poi
(
esserci
)
si
sono
anche
i
bambini
.
Loro
non
(
potere
)
potrebbero
venire
, (
dovere
)
devono
rimanere
qui
per
via
della
scuola
…
Mah
,
probabilmente
(
io
) (
preferire
)
preferisco
rimanere qui
con
la
mia
famiglia
e
la
lunga
vacanza
in
Amerika
(
continuare
)
continuerebbero
ad
essere
un
sogno
.
Io
non
(
mettersi
)
metterei
a
fare
lunghi
viaggi
.
(
cercare
)
cerco
invece
di
conoscere
un
po`meglio
il
mio
paese
.
(
esserci
)
si
sono
tanti
luoghi
e
tante
città
che
ancora
non
(
conoscere
)
conosce
(
occuparsi
)
occuperei
anche
un
po`più
dei
miei
amici
, (
uscire
)
uscirei
più
spesso
la
sera
, (
leggere
)
leggerei
tanti
libri
,
insomma
(
fare
)
farei
le
cose
che
adesso
non (
potere
)
può
fare
perché
mi
(
mancare
)
manca
il
tempo
.
Danke
21770009
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Es
ist
viel
aber
kann
mir
bitte
jemand
das
kontrollieren
Ciao
Micra
,
hier
meine
Verbesserung
:
Mio
marito
ed
io
(
comprarsi
)
ci
compreremmo
un
camper
e
(
partire
)
partiremmo
per
l`India
.
È
un
paese
che
ci
(
interessare
)
interessa
molto
.
In
un
anno
si
(
potere
)
potrebbero
vedere
tante
cose
.
E
si
(
avere
)
avrebbe
finalmente
il
tempo
di
visitare
tutto
con
calma
.
(
essere
)
Sarebbe
bello
!
(
potere
)
Potrebbero
venire
con
noi
anche
i
bambini
perché
non
(
andare
)
vanno
ancora
a
scuola
e
quindi
non (
esserci
)
ci
sarebbero
problemi
.
Io
andrei
volentieri
in
America
,
però
(
dovere
)
dovrei
partire
da
solo
e
questo
non
mi
(
piacere
)
piace
.
Mia
moglie
certamente
non
(
venire
)
verrebbe
con
me
.
L`
America
(
essere
)
è
un
paese
che
non
le
(
piacere
)
piace
.
E
poi
(
esserci
)
ci
sono
anche
i
bambini
.
Loro
non
(
potere
)
potrebbero
venire
, (
dovere
)
devono
rimanere
qui
per
via
della
scuola
…
Mah
,
probabilmente
(
io
) (
preferire
)
preferirei
rimanere qui
con
la
mia
famiglia
e
la
lunga
vacanza
in
America
(
continuare
)
continua
ad
essere
un
sogno
.
Io
non
(
mettersi
)
mi
metterei
a
fare
lunghi
viaggi
.
(
cercare
)
Cercherei
invece
di
conoscere
un
po`meglio
il
mio
paese
.
(
esserci
)
Ci
sono
tanti
luoghi
e
tante
città
che
ancora
non
(
conoscere
)
conosco
, (
occuparsi
)
mi
occuperei
anche
un
po`
più
dei
miei
amici
, (
uscire
)
uscirei
più
spesso
la
sera
, (
leggere
)
leggerei
tanti
libri
,
insomma
(
fare
)
farei
le
cose
che
adesso
non (
potere
)
posso
fare
perché
mi (
mancare
)
manca
il
tempo
.
Falls
du
dazu
Fragen
hast
,
dann
frag
;)
LG
21770041
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
09.11.2011
Brava
Rondi
:)))
Deine
Lösung
ist
richtig
:
Sappimelo
dire
!
=
Non
sapermelo
dire
!
-
Non
me
lo
saper
dire
!
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Selber brava; die erste Lösung hattest du ja auch richtig:))
09.11.2011 18:28:58
brillant
21770002
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
25.10.2011
imperativo
Ciao
a
tutti
!
Wir
haben
für
die
Ferien
Aufgaben
bekommen
.
Nun
habe
ich
eine
Frage
dazu
.
Die
Aufgabe
lautet
:
Trasformare
l
'
imperativo
positivo
in
negativo
:
Sappimelo
dire
!
Meine
Lösung
:
Non
sapermelo
dire
!
Ist
das
richtig
?
21768892
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
imperativo
Ciao
mars
,
in
den
Ferien
Aufgaben
machen
-
wo
gibt
'
s
denn
so
was
?
:))
Ich
finde
deine
Lösung
richtig
.
Alternativ
kannst
du
die
Pronomen
voransetzen
:
Non
me
lo
sapere
dire
!
(
auch
: ...
saper
dire
)
Buon divertimento
:))
21768897
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
imperativo
Ich
danke
dir
Rondi
.
:)))
Unsere
Lehrerin
hatte
gefragt
,
ob
wir
etwas
in
den
Ferien
machen
wollten
.
Alle
schrien
jaaaaa
!
Unglaublich
,
gelle
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Noooooooooo...... ma ci sonno troppe pause e ci dimentichiamo tutto..;)
25.10.2011 13:40:16
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Che secchioni che siete! :)))
25.10.2011 13:06:09
brillant
21768900
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Ciao
mars
und
rondine
:)
Ich
oute
mich
jetzt
mal
,
dass
ich
das
noch
nicht
gehört
habe
.
Es
müsste
ja
in
etwa
folgendermaßen
zu
übersetzen
sein
:
Du
sollst
es
mir
zu
sagen
wissen
.
/
Wisse
es
mir
zu
sagen
.
Im
Sinne
von
:
Sag
'
es
mir
(
z
.
B
. "
sobald
du
es
weißt
").
Vorausgesetzt
,
ich
verstehe
das
so
richtig
(
bin
nicht
ganz
sicher
),
welche
Bedeutung
könnte
denn
dann
ein
verneinender
Imperativ
haben
???
Ich
habs
auch
gegoogelt
.
Für
die
positive
Variante
gibt
es
jede
Menge
Ergebnisse
(
da
schäme
ich
mich
fast
,
dass
ich'
s
noch
nie
gehört
habe
),
aber
für
die
negativen
Varianten
gibt es fast
keine
Ergebnisse.
21768914
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Ciao
mars
und
rondine
:)
Es
heißt
:
Du
kannst
es
mir
sagen
!
Ciao
Wollemaus
,
schön
,
dass
du
dich
dazu
meldest
.
Die
positive
Variante
finde
ich
ja
noch
verständlich
.
Die
negative
hört
sich
für
mich
ungewöhnlich
an
.
Das
habe
ich
auch
noch
nie
gehört
.
21768918
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Ciao
mars
und
rondine
:)
Da
bin
ich
ja
mal
gespannt
,
was
nach
den
Ferien
deine
Lehrerin
dazu
sagt
.
Sappimelo
dire
!
;)
21768920
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Ciao
mars
und
rondine
:)
Da
bin
ich
auch
gespannt
.
Warte
mal
.
Wollemaus
,
ich
schreibe
dir
mal
eine
Zeile
aus
einer
weiteren
Aufgabe
auf
.
Coniugare
gli
infiniti
all
'
imperativo
positivo
e
negativo
:
5
. (
tu
)
SAPERMELO
__________ !
/ ________________
dire
!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ja, das ist im Grunde dasselbe. Wahrscheinlich sollen wir nur das System verstehen.... aber spricht so ein Italiener?
25.10.2011 18:36:33
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ich glaube, ich bin heute völlig begriffsstutzig - ich verstehe nicht, wie das gemeint ist :( das ist doch die Sache von eben, oder nicht???
25.10.2011 18:27:51
fast richtig
21768921
Antworten ...
pralinona
.
13.06.2011
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Es
gibt
zwar
eine
Menge
Konjugationstabellen
für
italienische
Verben
,
aber
was
mir
echt
fehlt
ist
die
deutsche
Übersetzung
direkt
daneben
.
Also
z
.
B
.
so
:
avere
haben
io
ho
ich
habe
tu
hai
du
hast
lui
/
lei
ha
er
/
sie
hat
usw
.
Gibt
es
das
online
oder
auch
als
Buch
-
Danke
!
21758334
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Ciao
Pralinona
,
ein
paar
Verben
in
Presente
hab
ich
mal
aufgeschrieben
:
http
://
forum
.
pauker
.
at
/
VIP
/
mars
/
kate
_
de
/
6669#verben
Da
kannst
du
mit
der
Maus
drübergehen
und
üben
.
LG
21758343
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Grazie
mille
,
mars
!
LG
21758349
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Ich
habe
noch
etwas
,
das
dir
gefallen
könnte
:
http
://
www
.
italienisch
-
lehrbuch
.
de
/
grammatik
/
kapitel6
/
6
_
12
_
1
_
uebung
_1.
htm
Schau
dir
das
mal
an
.
Es
ist
zwar
keine
Tabelle
,
aber
wenn
du
auf
das
Auge
klickst
,
dann
siehst
du
die
Übersetzung
.
21758370
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Danke
Dir
,
mars
.
Es
ist
hilfreich
,
aber
nicht
genau
das
was
ich
meine
.
Das
presente
gelingt
mir
schon
ganz
gut
,
aber
ich
meinte
eine
Übersetzung
in
den
anderen
Zeitformen
.
Z
.
b
.:
passato
prossimo
ho
avuto
habe
gehabt
trapassato
prossimo
avevo
avuto
?
Zeitform
,
italienisch
,
deutsch
.
Aber
ich
glaube
soetwas
gibt
es
nicht
,
leider
.
Trotzdem
lieben
Dank
an
Dich
für
Deine
Mühe
.
Cara
saluti
21758522
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Das
Problem
ist
,
dass
man
nicht
immer
alles
1
:1
übersetzen
kann
.
Jede
Sprache
hat
ihre
eigenen
Zeitformen
und
spezielle
Regeln
dazu
,
wann
sie
verwendet
werden
.
Der
deutsche
Konjunktiv
wird
zum
Beispiel
in
ganz
anderen
Situationen
verwendet
als
der
italienische
.
21758536
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Da
hast
Du
Recht
,
leider
kann
man
nicht
alles
100%
gleich
ünersetzten
.
Trotzdem
danke
für
Deinen
Kommentar
.
21758646
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Hallo
pralinona
,
du
kannst
dich
hier
durchlesen
...
http
://
firenze
.
paukerin
.
com
/
VIP
/
don
+
chisciotte
/
kate
_
de
/
8990
21758571
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Danke
chisciotte
,
soetwas
meinte
ich
.
Werde
fleißig
üben
.
don chisciotte
.
.
DE
ZH
gern geschehen ::))
17.06.2011 11:45:06
brillant
21758647
Antworten ...
marcus123
04.04.2011
Pronomen
Ich
habe
mal
eine
Frage
,
in
unserem
Lehrbuch
heißt
es
:
La
pasta
mi
piace
e
ne
mnagio
molta
.
/
La
pasta
mi
piace
e
la
mangio
spesso
.
Wären
folgende
Antwortmöglichkeiten
auch
richtig
.
Falls
nicht
warum
nicht?:
La
pasta
mi
piace
e
la
mangio
molta
.
/
La
pasta
mi
piace
e
ne
mangio
spesso
.
21543682
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Pronomen
Hallo
Marcus
,
Ich
kann
dir
leider
nicht
erklären
weshalb
das
so
ist
,
aber
mir
ist
aufgefallen
,
dass
es
doch
auf
Deutsch
auch
so ist.
Nudeln
schmecken
mir
und
ich
esse
viele
davon
,
oder
kannst
du
etwa
sagen
...
Nudeln
schmecken
mir
und
ich
esse
sie
viel
.
Nudeln
schmecken
mir
und
ich
esse
sie
oft
...
doch
nicht
..Nudeln schmecken mir und ich esse oft
davon
.
Tut
mir
Leid
,
aber
es
ist
mir
klar
,
dass
ich
dir
jetzt
nicht
wirklich
weitergeholfen
habe
.
Ich
hoffe
es
kommt
noch
jemand
vorbei
der
es
dir
richtig
erklären
kann
.
21543742
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Pronomen
Vielleicht
hilft
dir
das
:
Das
Pronominaladverb
ne
(
La
particella
ne)
Der
Begriff
Pro
-
Form
Das
Pronominaladverb
ne
und
die
Pronominaladverbien
ci
/
vi
gehören
ebenso
wie
die
Personalpronomina
zu
den
sogenannten
Pro
-
Formen
.
Unter
Pro
-
Formen
versteht
man
Wörter
und
Ausdrücke
,
die
für
andere
sprachliche
Elemente
stehen
können
bzw
.
diese
ersetzen
können.
Mit
Hilfe
der
Personalpronomina
kann
man
Nominalphrasen
ersetzen
.
Ne
,
ci
,
vi
als
spezielle
Pro
-
Formen
des
Italienischen
Bei
den
sogenannten
Pronominaladverbien
ne
,
ci
und
vi
handelt
es
sich
um
spezielle
Pro
-
Formen
des
Italienischen
,
die
das
Deutsche
nicht
kennt
und
für
die
es
im
Deutschen
genau
genommen
keine
Entsprechung
gibt
.
Die
drei
Wörter
ne
,
ci
und
vi
,
die
man
in
der
italienischen
Grammatik
aufgrund
ihres
syntaktischen
Verhaltens
als
particelle
pronominali
atone
oder
kurz
als particelle
bezeichnet
,
können
sogar
Präpositionalphrasen
ersetzen
.
Die
Ersetzung
von
Präpositionalphrasen
durch
Pro
-
Formen
im
Italienischen
und
Deutschen
anhand
der
Verwendung
von
ne
Ausgangssatz
1
:
Mario
è
innamorato
di
Carla
e
parIa
sempre
di Carla.
Mario
ist
in
Carla
verliebt
und
spricht
immer
von
Carla.
In
diesem
Beispielsatz
wird
in
beiden
Sprachen
die
Präpositionalphrase
wiederholt
.
Mario
è
innamorato
di
Carla
e
parIa
sempre
di
lei
.
Mario
ist
in
Carla
verliebt
und
spricht
immer
von
ihr
.
Im
Italienischen
kann
die
Präpositionalphrase
di
lei
mit
Hilfe
von
ne
einem
weiteren
Ersetzungsverfahren
unterworfen
werden
,
aber
das
Deutsche
hat
kein
sprachliches
Mittel
zur
Verfügung
, die Präpositionalphrase von
ihr
durch
eine
weitere
Pro
-
Form
zu
ersetzen
:
Mario
è
innamorato
di
Carla
e
ne
parIa
sempre
.
Mario
ist
in
Carla
verliebt
und
spricht
immer
von
ihr
.
Ausgangssatz
2
:
Mi
piace
la
lettera
che
ho
scritto
.
Sono
proprio
fiero
di
questa
lettera
.
Der
Brief
,
den
ich
geschrieben
habe
,
gefällt
mir
.
Ich
bin
wirklich
stolz
auf
diesen
Brief
.
In
beiden
Sprachen
wird
die
Nominalphrase
(
la
lettera
der
Brief
)
in
Form
einer
Präpositionalphrase
(
di
questa
lettera
auf
diesen
Brief)
wiederholt
.
Diese
Wiederholung
lässt
sich
in
beiden
Sprachen
vermeiden
,
indem
man
die
Nominalphrase
durch
ein
Personalpronomen
ersetzt
:
Mi
piace
la
lettera
che
ho
scritto
.
Sono
proprio
fiero
di
essa
.
Der
Brief
,
den
ich
geschrieben
habe
,
gefällt
mir
.
Ich
bin
wirklich
stolz
auf
ihn
.
Der
Satz
mit
Verwendung
des
Personalpronomens
ist
zwar
in
beiden
Sprachen
möglich
,
aber
in
der
Regel
geht
man
beim
Ersetzen
noch
einen
Schritt
weiter
:
Mi
piace
la
lettera
che
ho
scritto
.
Ne
sono
proprio
fiero
.
Der
Brief
,
den
ich
geschrieben
habe
,
gefällt
mir
.
Ich
bin
wirklich
stolz
darauf
.
Man
beachte
aber
,
dass
das
Deutsche
die
Präposition
(
auf
)
durch
keine
Pro
-
Form
ersetzen
kann
.
Die
Präposition
wird
im
da
-
Wort
als
Postposition
sozusagen
nur
"
versteckt
".
Danari
.
DE
IT
danke! kann ich sehr gut gebrauchen! LG
08.04.2011 09:09:19
brillant
21548510
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Pronomen
Dieser
Artikel
ist
super
:)
21572925
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Pronomen
...
und
so
ist
das
ganze
Buch
...
21573168
Antworten ...
Herrmann
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomen
hallo
don
chisciotte
,
von
welchem
Buch
sprichst
du
hier
?
Würde
mich
sehr
interessieren
.
21764131
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
26.03.2011
PASSATO
PROSSIMO
Hallo
Leute
,
ich
hätte
eine
Frage
,
wann
sage
ich
,
davon
ausgehend
,
dass
ich
weiblich
bin
,
mi
ha
feritA
(
Übereinstimmung
des
Partizips
auch
mit
avere
)
und
wann mi ha
ferito
???
Grazie
per
il
vostro
aiuto
:)
Cari
saluti
,
Kate
'>
Kate
21525432
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
PASSATO
PROSSIMO
Hallo
Kate
,
schau
mal
,
hilft
dir
das
weiter
?
http
://
forum
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
17731209
21525550
Antworten ...
Line1810
DE
IT
08.03.2011
ciao
a
tutti
irgendwie
habe
ich
gerade
einen
Denkfehler
..
Wenn
man
einen
Satz
im
italienischen
bildet
,
z
.
b
. : "Wenn
die
Ware
für
den
lokalen
Markt
bestimmt
ist
,
dann
(...)"
nimmt
man
da
den
Konjunktiv
u
Kondizional
?
Also
quasi
:
Se
il
prodotto
fosse
etc
..????
Danke
im
voraus
!!!
21492546
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
ciao
a
tutti
Ciao
Line1810
,
Wenn
der
Satz
genau
so
heißt
,
wie
du
schreibst
,
dann
nimmt
man
den
Indikativ
(
realer
Bedingungssatz
).
Se
il
prodotto
è
...
Die
Konjunktiv
-
und
Konditionalformen
brauchst
du
nur
,
wenn
es
um
irreale
Bedingungssätze
geht
.
LG
ari2
.
DE
IT
13.03.2011 15:16:27
brillant
21494012
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X