Ich war lange nicht hier und habe mich so durchgestümpert. Doch nun habe ich eine Frage die ihr mir hoffentlich beantworten könnt. Für einen Freund in Italien habe ich für seine Enkelin (9 Jahre , kocht mit Oma gern) in Berlin im "Ampelmännchen" Laden eine Schürze gekauft. Meine Frage ist, gibt es in Italien an der Ampel solch ein Männchen? Wenn nicht muss ich doch der kleinen das erklären. Ich würde mich dann im Übersetzungsforum melden. Ich hoffe ihr wisst das. Liebe Grüße Nonno
Ich glaube, das muss man wirklich erklären.
Ich habs mir einfach gemacht und ein paar Sätze aus der ital. Wikipedia-Seite zum Ampelmännchen (ja, die gibt es...) versucht, kindgerecht zu vereinfachen:
Ampelmännchen è (letteralmente) l'omino del semaforo della ex Repubblica Democratica Tedesca.
Prima della riunificazione del 1990, i due stati tedeschi avevano forme diverse per l'Ampelmännchen, con una figura umana generica in Germania Ovest, e una figura maschile più carina che indossa un cappello a Est. La gente della Germania Est amava molto questo simbolo; così, dopo la caduta del muro di Berlino, l'Ampelmännchen ha acquisito uno status di culto ed è diventato un souvenir popolare. C'è un negozio di oggettistica a Berlino, dedicato esclusivamente all'Ampelmännchen. Lì ho comprato questo grembiule.
Schau mal, ob du verstehst, was da steht. Wenn nicht, gibts eine deutsche Rückübersetzung für dich.
Danke Wollemaus schön das Du das für die Kleine so erklärst. Auch gut das Du den Ursprung genannt hast. Ich habe mir das zusammengereimt und Sinngemäß begriffen. Bissel automatische Übersetzung, wenn ich das grüne Wort anklicke. Du hast das toll gemacht und ich werde das so abschreiben. Meine Freunde wissen ja das ich mir beim Übersetzen Hilfe hole.
Liebe Grüße Nonno
Liebes pauker-Team,
immer wieder hatte ich euch sehr strapaziert, in letzter Zeit aber doch „weniger“. Ich bin aber weiterhin massiv „Italien(isch) besessen“, zwar sehr lernfaul, was das lineare Lernen betrifft. Mit dem Google-Übersetzer, mit Bing und dem pauker-Wörterbuch wühle ich mich durch’s Italienische.
Die Verbindung mit Italien hat sich intensiviert, „noch mehr“ intensiviert: Zu meinen Kurzreisen zu meiner Freundin nach Perugia, leidenschaftlicher weise per Bahn, gesellte sich im Mai ein 3-wöchiger Arbeitsurlaub (9.-30.5.2014) bei einem kleinen Bauern in den Abruzzen, in der TOTALEN Einschicht, weit weg von allem touristischen Einheitsbrei. Niemand dort sprach auch nur 1 einziges Wort Deutsch. Ich arbeitete viel. Als Gegenleistung erhielt ich eine kleine Wohnung (im Bauernhof) und VOLLE Kost und Verpflegung. Eine überaus sympathische Bauersfamilie verwöhnte mich im wahrsten Sinne des Wortes. Die Bäuerin kocht/e leidenschaftlich gerne, ausschließlich regionale (vorwiegend eigene) Produkte, alles was der Garten, das Feld, der Hof „hergibt“. Das alles war ausnahmslos immer überaus köstlich, ausgiebig und mit Worten nicht auszudrücken. Grundsätzlich aß ich immer (mind.) doppelte Portion und es gab nichts, was mir nicht geschmeckt hätte. Mittags „gepranzt“ und abends „gecenart“. Ich berührte die Wurzeln ihrer Herkunft, die Sitten und Eigenheiten, die KEINE Schule lehren könnte. Es machte mir Spaß, mich vorbehaltlos anzupassen und alles genauso zu tun, zu essen, zu „alles“, wie wenn ich selbst aus der Emilia Romagna (wie die Bäuerin) oder aus den Abruzzen stammen würde.
Ich war in das Alltagsleben eingebunden, ich spürte die herzoffene Zuneigung und fühlte „Familienanschluss“. Überall war ich mit dabei, bei Besorgungen auf anderen Bauernhöfen (Fleisch, Fisch, Gemüse, Früchte usw.), Baumarkt, Lagerhaus, Bekannte, Verwandte in den Abruzzen, an den Nationalpark des „GRAN-SASSO“ angrenzend. Manchmal besuchten sie mit mir andere (historische) Orte, Civitella del Tronto, L’Aquilla usw.
„Jederzeit“ kann ich wiederkommen, auch ohne Voranmeldung, und bleiben kann ich, so lange wie ich nur will, auch „Jahre“.
Morgennacht fahre ich per Bahn nach Venezia, dann per Bus nach Jesolo und werde bis Sonntag/15.6. dort bleiben. Nichts Besonderes hier im Norden von Italien, möchte man meinen, aber es kommt immer drauf an, wer auf einen wartet, egal, wo.
Ab 20. Juni sind dann 2 Wochen SARDEGNA angesagt, ein reiner Bade- und Paradiesurlaub, wie eben bereits im letzten Jahr, mit meiner Freundin aus Perugia. Per Bahn nach PG, dann gemeinsam per Auto nach Civitavecchia, um per Fähre nach Sardegna überzusetzen, nach Arbatax/Hafen. Aber nicht mit „Schettino“ bzw. Costa Concordia. Der Ferienort heißt SANTA MARIA NAVARRESE, in derselben FeWo wie eben schon im vorigen Jahr.
Die glücklichere Seite vom Nichtverstehen der Ital. Sprache ist die, dass ich deren Geraunze NICHT verstehe und ich mir da auch keine Mühe mache. Denn die Raunzerthemen sind identisch mit jenen nördlich der Alpen und die kann ich schon längst nimma hören.
Ciao tonini,
danke für den "Sachstandsbericht". Dass die Menschen dich so mit offenen Armen aufnehmen und in ihren Alltag einbinden, liegt ganz gewiss auch an dir und deiner Art. Sei stolz darauf!
Ti auguro una bella estate italiana!
GRAZIE ...wollemaus!
Vielleicht bin ich im November zur Olivenernte wieder dort!? Aber Umbria ...oder noch südlicher, würde mich auch SEHR reizen. Ich werd' sehen, ...so oder so! :-))
tonini
Buona Pasqua anche a te!
Spero che tu stia meglio dopo quella brutta caduta. Purtroppo sono cose che succedono: Un attimo di distrazione, un passo sbagliato e.... bang...
Ciao leyla,
ich fürchte, so allgemein kann man das nicht sagen. Insgesamt muss man diverse Grammatikregeln achten.
Zur Satzstellung finde ich, ist es hilfreich, wenn du viele ital. Texte liest. Dann bekommst du mit der Zeit ein Gefühl dafür.
Aber du kannst ja mal einen Übersetzungsversuch im Übersetzungsforum einstellen. Dann guckt bestimmt jemand, ob und welche Fehler du gemacht hast.
PS:
Diese Anfrage habe ich auf die Piazza verschoben, weil im Übersetzungsforum nur Übersetzungswünsche gepostet werden sollen.
Zuerst bin ich doch sehr überrascht, dass ich eine "anonyme" Nachricht bekommen habe - wenn schon Kritik an meiner Person, dann bitte auch mit (Nick)Name. So weit ich das sehe, BEDANKE ich mich hier im Forum immer! UND ich wüsste auch nicht, wem ich hier gerade auf den Schlips getreten sein sollte? Wenn es wegen dem VOLENTIERIMENTE ist, dann ist die anonyme Nachricht, eine Frechheit!
Ich weiß sehr wohl, was die Übersetzer hier leisten, seien es die "Stars" als auch die weniger Sprachgeübten - ich als Anfängerin habe hier schon vieles gelernt und verstehe diese Anfeindung gerade gar nicht! Also werde ich es auch mit diesen Zeilen für mich abschließen. Schönen Tag an alle, auch an den/die unbekannte(n) Verfasserin.
Also der NICKNAME war mit xxx und einem schrwarzen Feld versehen:-)
Wie gesagt, auf solch primitive Meldungen reagiere ich ab nun nicht mehr!
Liebe Grüße!
Hallo, danke für die Info. Man kann hier aufgrund der IP nachverfolgen, woher die Nachricht kam. Es sieht ja so aus, als habe jemand seinen Nick ge-ixt, um dir eine anonyme Nachricht zu schreiben. Ich kann mir jedenfalls nicht vorstellen, dass sich jmd extra hier anmeldet, nur um dich dann zu beleidigen.
Wie auch immer. Solltest du noch einmal geärgert werden, informiere wollemaus per PN. Sollte der- oder diejenige hier im Forum auftauchen, stell bitte einen Löschantrag. Spammer können auch gesperrt werden.
LG
osita.a
Ja, danke! Nein, es hat sich niemand extra angemeldet. Es wurde nur der Nickname ge-ixt (wie du schon sagtest)...schade, eigentlich, denn diese Zeilen wurden ja auch nicht von "ihr" persönlich geschrieben. lg