auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
8288
8286
melissa1
20.06.2018
Hiiilfeee
,
bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
ihr
lieben
;
ich
bräuchte
,
Falls
möglich
natürlich
;) -
eine
perfekte
Übersetzung
des
folgenden
Satzes
:
•
Ich
liebe
immernoch
die
Leute
, die
ich
geliebt
habe
,
auch
wenn
ich
jetzt
so
tu‘
,
als
würde
ich
sie
nicht
mehr
kennen
.
Vielen
Dank
:)
21831673
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hiiilfeee
,
bitte
um
Übersetzung
.
Mein
Angebot
für
dich
:
Amo
ancora
le
persone
che
ho
amato
una
volta
,
anche
se
ora
faccio
finta
di
non
conoscerle
più
.
Ciao
,
Tamy
.
21831674
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
17.06.2018
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Es
geht
um
folgenden
Satz
: "
Können
Sie
mir
helfen
?"
a
)
Habe
ich
richtig
verstanden
,
dass
man
sowohl
"
Mi
può
aiutare
?"
als
auch
"
Può
aiutarmi
?"
sagen
kann
?
(<-- Sie/Höflichkeits Form)
b
)
Wäre
es
dann
auch
richtig
,
wenn
ich
als
Frage
stellen
würde
: "
Ti
puoi
aiutare
" als auch "
Posso
aiutarti
?"
(<--- hier in DU Form)
21831660
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
a
)
Ja
.
Man
könnte
alternativ
auch
mit
"
potrebbe
"
formulieren
....
"
Könnten
Sie
mir
helfen
?"
b
)
Ich
rückübersetze
mal
,
was
du
formuliert
hast
.
Ich
bin
nicht
sicher
,
ob
du
das
sagen
wolltest
: "
Du
kannst
dir
helfen
."
und
"
Kann
ich
dir
helfen
?"
Sonic
.
DE
IT
Oh weh. Ich glaube "potrebbe" lass ich erst mal auser Acht, sonst komm ich noch komplett durcheinander. Aber trotzdem danke für die Info.
19.06.2018 18:06:17
brillant
21831664
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
b
)
Ich
wollte
sagen
,
bzw
fragen
: "
Kann
ich
dir
helfen
?"
21831669
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Ok
....
der
zweite
Satz
von
b
)
ist
dann
also
richtig
.
Zu
Übungszwecken
kannst
du
ja
mal
versuchen
,
in
der
Du
-
Form
die
Entsprechung
zu
deiner
Variante
a
)
auszudrücken
:
Also
,
wie
sagt
man
"
Kannst
du
mir
helfen
?"
;)
21831670
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
"
Kannst
du
mir
helfen
"
könnte
dann
evtl
.
"
Ti
aiuto
?"
heißen
.
Ti
=
Dir
aiuto
=
ich
helfe
Oh
mist
,
das
"
kann
"
fehlt
noch
.
Aber
stimmt
es
sonst
soweit
?
21831675
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Eben
...
ohne
das
"
kann
" kann
es
ja
nicht
stimmen
;))
"
Ti
aiuto
?"
bedeutet
"
Helfe
ich
dir
?".
So
fragen
die
Italiener
schon
mal
und
meinen
"
SOLL
ich
dir
helfen
?"
Wenn
du
"
Kannst
du
mir
helfen
?"
richtig
übersetzen
willst
,
musst
du
damit
anfangen
,
zu
überlegen
,
was
die
2
.
Pers
.
Sing
.
von
"
potere
"
ist
.
21831676
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
2
.
Person
Singular
.
Hmm
...
Dann
müsste
es
heißen
"
Ti
puoi
auito
?"
Oder
liege
ich
jetzt
schon
wieder
falsch
?
21831677
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Ich
fürchte
,
du
hast
gerade
einen
kleinen
Hänger
;)
Es
ist
gar
nicht
so
kompliziert
:
Kannst
du
mir
helfen
?
Puoi
aiutarmi
?
21831679
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Ach
du
meine
Güte
.
So
einfach
,
und
ich
blick
es
tatsächlich
nicht
.
:-((((
In
diesem
Bereich
muss
ich
wirklich
noch
gaaaanz
viel
üben
.
Die
Pronomen
machen
mich
fix
und
fertig
!
Tausend
Dank
,
wollemaus
.
Du
hast
mich
wieder
einen
Schritt
weiter
gebracht
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Vielleicht würde dir ein Lehrbuch helfen, in dem du die Grundlagen systematisch durchgehst....
24.06.2018 13:25:04
richtig
21831681
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Da
in
meinem
Lehrbuch
nicht
so
viel
exakt
erklärt
wird
,
habe
ich
extra
noch
ein
Grammatikbuch
wo
ja
genau
solche
Themen
drin
stehen
.
Und
egal
wie
oft
ich
da
nachschlage
und
denke
, ich
habe
es
kapiert
,
liege
ich
bei
eigenen
Anwendungen
doch
immer
wieder
falsch
.
Es
ist
zum
heulen
und
verzweifeln
.
:-(((
Wäre
ich
momentan
nicht
auf
Italiensch
angewiesen
,
würde
ich
es
momentan
einfach
erst
mal
sein
lassen
mit
dem
weiter
üben
.
Bis
August
muss
ich
aber
noch
durchhalten
und
pauken
.
Danach
wird
es
sich
dann
entscheiden
ob
ich
weiter
machen
muss
oder
nicht
.
21831685
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Jedenfalls
ist
der
Satz
"
Puoi
aiutarmi
?"
doch
gar
nicht
so
anders
als
im
Deutschen
:
Das
Verb
"
können
"
wird
konjugiert
,
das
Verb "
helfen
"
bleibt
im
Infinitiv
und
man
braucht
ein
Pronomen
.
Einziger
Unterschied
zum
Deutschen
ist
,
dass
das
nicht
konjugierte
Verb
mit
dem
Pronomen
zusammengezogen
wird
.
21831686
Antworten ...
muellerjm
04.06.2018
Brauche
mal
bitte
Hilfe
Hallo
,
ich
habe
da
mal
ein
Anliegen
anderer
Art
.
Wir
werden
künftig
wohnen
"
auf
Zeit
"
anbieten
.
Für
ein
Logo
habe
ich
den
Schriftzug
"
in
Tempo
"
gewählt
.
Na
,
ja
...
der
Google
Übersetzer
.
Kann
man
das
verwenden
?
Oder
ist
das
absolut
daneben
....
Danke
Joachim
21831649
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Brauche
mal
bitte
Hilfe
Hallo
!
Das
lässt
sich
nicht
so
ohne
weiteres
übersetzen
...
"
in
tempo
"
bedeutet
im
Deutschen
"
rechtzeitig
" -
das
passt
hier
nicht
.
"
vorübergehend
,
zeitweilig
" =
temporaneo
-
Aber
das
klingt
im
Zusammenhang
mit
"
wohnen
"
ungebräuchlich
.
"
wohnen
auf
Zeit
"
kann
man
mit
"
abitare
a
termine
"
übersetzen
,
aber
das
wirkt
recht
formal
,
so
wie
: "
zeitlich
begrenztes
Wohnen
".
Vielleicht
fällt
ja
jemand
anderem
noch
etwas
dazu
ein
?
Eine
Idee
,
die
mir
noch
gekommen
ist
:
"
per
un
tempo
piacevole
" - "
für
eine
angenehme
Zeit
"
Ciao
,
Tamy
.
21831652
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Brauche
mal
bitte
Hilfe
Man
könnte
sagen
"
La
tua
casa
temporanea
" = "
Dein
Zuhause
auf
Zeit
".
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Nicht originell, aber immerhin ;)
06.06.2018 16:12:12
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Guter Vorschlag!
05.06.2018 11:49:01
richtig
21831653
Antworten ...
Teresa
29.05.2018
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Du
wirst
Abstriche
machen
müssen
!
Dovrei
fare
delle
rinunce
!
Es
gibt
wenige
günstige
Wohnungen
,
die
alles
bieten
,
was
du
dir
vorstellst
.
Ci
sono
meno
appartamenti
economici
che
offrono
qualsiasi
cosa
che
ti
piace
/
quale
offrono che
tu
piace/
immagini
.
21831639
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Dovrai
scendere
a
compromessi
.
Ci
sono
pochi
appartamenti
economici
che
offrono
tutto
ciò
che
vuoi
/ che
hai
in
mente
tu
.
21831641
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
GRAZIE
!!!!
21831642
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
17.05.2018
Übung.
Passt
das
so
?
Es
geht
um
eine
weibliche
Person
.
Kann
mir
jemand
sagen
,
ob
ich
das
so
richtig
geschrieben
habe
?
Es
ist
eine
Übung
,
wo
ich
eine
Person
beschreiben
sollte
.
Vorgaben
gab
es
keine
.
Also
alles
rein
auf
Ideenreichtum
aufgebaut
.
-----------------------------------
Mein
Name
ist
Nora
.
Ich
bin
53
Jahre
alt
.
Ich
bin
aus
Deutschland
und
lebe
in
London
.
Ich
bin
in
England
um
zu
arbeiten
/
wegen
der
Arbeit
.
Mein
Beruf
ist
Arzt
.
In
meiner
Freizeit
lese
ich
,
schreibe
ich
oder
treffe
Freunde
.
Morgens
stehe
ich
um
5
:
30
Uhr
auf
,
frühstücke
und
dann
wasche
ich
mich
.
Ich
habe
eine
Tochter
.
Sie
ist
23
Jahre
alt
und
wohnt
in
Italien
.
Wir
können
uns
nicht
oft
treffen
/ nicht oft
sehen
.
Mi
chiamo
Nora
.
Ho
53
anni
.
Sono
di
Germania
a
Londra
.
Sono
in
Inghilterra
per
lavoro
.
Il
mio
lavoro
è
medico
.
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
Di
mattina
alzo
alle
le
cinque
e
mezzo
,
faccio
colazione
e
poi
mi
lavo
.
Ho
una
figlia
.
Lei
ha
25
anni
e
abita
in
Italia
.
Non
spesso
possiamo
incontrare
.
-----------------------------------
---------
Bei
dem
letzten
Satz
bin
ich
mir
komplett
unsicher
.
"
Vedere
(=
sehen
)"
passt
ja
nicht
,
oder
?
Im
prinzip
will
ich
aber
ja
sagen
,
dass
wir
uns
nicht
oft
sehen
können
.
21831605
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Hallo
Sonic
!
Da
hast
du
dir
ja
schon
einiges
angeeignet
in
der
Zwischenzeit
!
Ein
paar
Hinweise
:
-
Sono
di
Germania
a
Londra
.
>
hier
fehlt
die
Übersetzung
für
das
Verb
'
lebe
'
-
Sono
in
Inghilterra
per
lavoro
.
>
Besser
:
Sono
andata
in
Inghilterra
per
un
lavoro
.
-
Mein
Beruf
ist
Arzt
.
>
Faccio
il
medico
.
/
Sono
medico
di
professione
.
-
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
>
Etwas
eleganter
: ...
mi
piace
leggere
,
scrivere
o
incontrare
degli
amici
.
-
Non
spesso
possiamo
incontrare
.
>
Non
possiamo
incontrarci
spesso
.
(
incontrarsi
=
reflexiv
;
incontrarci
=
UNS
treffen
)
Ciao
,
Tamy
.
Sonic
.
DE
IT
Ich übe ja auch fleissig. Und ihr helft mir so toll dabei.
21.05.2018 14:23:20
brillant
21831606
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Ergänzung
zu
Tamy
:
Man
könnte
auch
sagen
"
Sono
in
Inghilterra
per
motivi
di
lavoro
."
(
aus
beruflichen
Gründen
)
"
alzarsi
"
ist
auch
reflexiv
.
(
Das
kann
man
besser
verstehen
,
wenn
man
es
für
sich
selbst
nicht
mit
"
aufstehen
",
sondern
mit "
SICH
erheben
"
übersetzt
.)
21831607
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Ok
,
jezt
habe
ihr
mir
etwas
zum
nachdenken
gegeben
.
Bei
"
Sono
die
Germania
a
Londra
"
war
es
ein
Tippfehler
von
mir
.
Das
hatte
ich
im
Original
tatsächlich
drin
.
Ich
bearbeite
den
Text
nochmal
und
danke
schon
mal
für
die
Hilfe
.
21831613
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Es
ist
noch
kein
Meister
vom
Himmel
gefallen
!
-
Nessuno
nasce
maestro
.
(
wörtl
.:
Niemand
wird
als
Meister
geboren
).
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
21831614
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Mi
chiamo
Nora
.
Ho
53
anni
.
Sono
di
Germania
e
abito
a
Londra
.
Sono
in
Inghilterra
per
motivi
di
lavoro
.
Sono
medico
di
professione
.
(--
>professione
wollte
ich
tatsächlich
verwenden
,
aber
mir
ist
das
Wort
nicht
mehr
eingefallen
.
Danke
.).
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
---
>
Ist
es
trotzdem
richtig
/
verständlich
so
?
Es
muss
nicht
elegant
klingen
,
sondern
je
einfacher
desto
besser
für
mich
.
Di
mattina
mi
alzo
alle
le
cinque
e
mezzo
,
faccio
colazione
e
poi
mi
lavo
.
<--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"?
Oder
habe
ich
was
falsch
verstanden
?
Ho
una
figlia
.
Lei
ha
25
anni
e
abita
in
Italia
.
Non
possiamo
incontrarci
spesso
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Nur das "le" vor "cinque" muss weg. Aber ich nehme an, das war nur ein Versehen.
21.05.2018 15:40:06
brillant
21831619
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Du
kannst
das
so
lassen
!
Die
diversen
Vorschläge
hast
du
gut
eingearbeitet
.
Ciao
,
Tamy
.
21831620
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
(at)
wollemaus
Das
"
le
"
war
tatsächlich
kein
Versehen
von
mir
.
Ich
dachte
,
das
gehört
da
hin
.
Danke
für
den
Hinweis
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Es gehört deshalb nicht hin, weil es schon in "alle" (Verschmelzung von a und le) enthalten ist
21.05.2018 18:10:18
richtig
21831622
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Mi
chiamo
Nora
.
Ho
53
anni
.
Sono
di
Germania
e
abito
a
Londra
.
Sono
in
Inghilterra
per
motivi
di
lavoro
.
Sono
medico
di
professione
.
(--
>professione
wollte
ich
tatsächlich
verwenden
,
aber
mir
ist
das
Wort
nicht
mehr
eingefallen
.
Danke
.).
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
---
>
Ist
es
trotzdem
richtig
/
verständlich
so
?
Es
muss
nicht
elegant
klingen
,
sondern
je
einfacher
desto
besser
für
mich
.
Di
mattina
mi
alzo
alle
cinque
e
mezzo
,
faccio
colazione
e
poi
mi
lavo
.
<--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"?
Oder
habe
ich
was
falsch
verstanden
?
Ho
una
figlia
.
Lei
ha
25
anni
e
abita
in
Italia
.
Non
possiamo
incontrarci
spesso
.
21831621
Antworten ...
dusha
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Hallo
Sonic
,
man
sagt
"
sono
di
Berlino
,
Francoforte
,
Monaco
di
Baviera
"
etc
.
also
wenn
es
um
Städte
geht
,
aber
"
sono
della
Germania
.....
besser
klingt
jedoch
"sono
tedesca
".
Sonic
.
DE
IT
Grazie!!!
17.06.2018 15:13:20
brillant
21831623
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Erst
wird
meine
Antwort
zweimal
eingeloggt
,
dann
sind
wieder
beide
verschwunden
.
Also
nochmal
:
Danke
für
die
Rückmeldung
,
bezüglich
"
tedesca
"
und
"
Germania
".
21831662
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
12.05.2018
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
Es
geht
um
die
Aussage
: "
Ich
gehe
duschen
".
Vom
Kontext
her
z
.
B
.
ein
Telefonat
wo
ich
sage
,
dass
ich
jetzt
abbrechen
muss
,
weil
ich
duschen
gehe
.
Meiner
Meinung
nach
müsste
es
heißen
"
Mi
faccio
una
doccia
."
Nun
hat
mir
mein
´mehr
oder
wenig
Italienisch
Lehrer
in
Deutschland´
gesagt
,
das
ist
falsch
.
Man
sagt
"
Prendo
una
doccia
"
oder
"
Vado
prendere
una doccia."
Mein
Gesprächspartner
(
kein
Italiener
,
lebt
aber
in
Italien
)
sagt
wiederum
,
dass
"
Mi
faccio
...
"
richtig
ist
.
Und
er
hat
noch
das
Beispiel
genannt
,
wie
"
Andiamo
a
fare
doccia
".
Hier
kommt
ja
aber
sowohl
"
fare
"
als
auch
"
andare
"
vor
.
Jetzt
bin
ich
natürlich
komplett
verwirrt
.
Wer
hat
recht
,
bzw
.
was
ist
richtig
?
21831593
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
Weißt
du
,
wie
man
sowas
testen
kann
?
Gib
doch
mal
"
Vado
a
prendere
una
doccia
"
in
Google
ein
(in
Anführungszeichen
,
wichtig
!).
Und
dann
gibst
du
ein
"
Vado
a
farmi
una
doccia
".
Ein
ziemlicher
Unterschied
an
Treffern
,
oder
?
Und
wenn
mehrere
Personen
duschen
gehen
wollen
,
dann
können
sie
sagen
: "
Andiamo
a
farci
una
doccia
."
>
Gehen
wir
uns
duschen
.
Du
kannst
auch
einfach
sagen
"
Vado
a
fare
la
doccia
" -
aber
die
Version
mit
"
prendere
"
gefällt
mir
gar
nicht
.....
21831594
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
Der
Unterschied
ist
von
den
Ergebnissen
her
ca
23
000
0 (
vado
a
farmi
) :
6
( vado a
prendere
)
Wenn
ich
es
also
richtig
verstanden
habe
,
ist
"
mi
faccio
una
doccia
"
so
auch
nicht
richtig.
Komplett
richtig
wäre
es
,
wenn
ich
sage
"
Vado
a
farmi
una
doccia
" (
wie
du
es
ja
bereits
angegeben
hast
).
Oder
stehe
ich
jetzt
schon
wieder
auf
dem
Schlauch
?
21831600
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
So
kompliziert
ist
das
gar
nicht
;))
Du
kannst
auf
Deutsch
,
je
nach
Geschmack
oder
Situation
,
doch
auch
sagen
:
-
Ich
dusche
jetzt
.
oder
:
-
Ich
gehe
jetzt
duschen
.
(
wäre
die
Variante
mit
"
vado
a
")
21831608
Antworten ...
Simo
11.05.2018
Bitte
um
Hilfe
!
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
La
piazza
Forum
hierher
verschoben
.
21831591
Antworten ...
Simo
➤
Bitte
um
Hilfe
!
Hallo
,
mag
mir
wieder
jemand
behilflich
sein
?
Bitte
folgendes
übersetzten
....
Sehr
geehrte
Frau
M
......!
Verzeihen
Sie
,
dass
ich
Sie
über
FB
kontaktiere
und
so
um
Hilfe
bitte
.
Jedoch
denke
ich
das
meine
Mail
nicht
auf
ihrer
E
-
mail
am
Gemeindeamt
.
angekommen
sind
!
Lg
Simo
und
Danke
????
21831589
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Gentile
Signora
M
.!
La
prego
di
scusarmi
per
contattarla
su
FB
per
chiederle
il
suo
aiuto
.
Ma
penso
che
le
mie
email
non
le
siano
arrivate
nel
suo
ufficio
al
municipio
.
21831592
Antworten ...
Simo
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Vielen
,
vielen
Dank
!!!????
21831595
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X