auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
8277
8275
Moriel
IT
19.07.2017
bitte
nochmal
um
Korrektur
und
Hilfe
....danke!!!!
Vedro
'
come
sara
'
per
novembre
.
Secondo
lei
e
'
buono
il
sole
di
quel
mese
?
Ich
werde
Dr
.
fragen
,
was
er
meint
.......
meine
Übersetzung
chiederò
l
'
opinione
del
dottore
...
poi
farò
annulare
la
prenotazione
del
31
luglio
2017
e
aspettare
la
risposta
del
Dr
.
21830609
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
nochmal
um
Korrektur
und
Hilfe
....danke!!!!
Ich
verstehe
jetzt
nicht
so
recht
,
was
gewünscht
ist
.
Was
ist
mit
dem
ersten
Satz
?
Der
ist
doch
von
dem
ital
.
Muttersprachler
,
oder
?
Hast
du
ihn
verstanden
?
Du
beantwortest
ihn
aber
nicht
!?
Oder
wirst
du
bzgl
.
des
Wetters
den
Doktor
fragen
?
Im
letzten
Satz
muss
es
am
Ende
heißen
"
e
aspetterò
la
risposta
del
dottore
".
21830614
Antworten ...
Moriel
IT
➤
➤
Re:
bitte
nochmal
um
Korrektur
und
Hilfe
....danke!!!!
ich
habe
verstanden
...
er
will
schauen
wie
es
dann
im
November
mit
seiner
plötzlich
erkrankten
Frau
ist
, er
musste
die
Kur
absagen
.
Er
möchte
wissen
,
ob
die
Sonne
im November
noch
stark
genug
ist
für
seine
Erkrankung
(
Psoriasis
).....
man
wollte
den
Dr
.
fragen
wegen
der
Wirkung
der Sonne im November...
Ich
hoffe
,
ein
bisschen
besser
erklärt
...
meine
Übersetzung
wie
oben
......
chiederò
l
'
opinione
del
dottore
...
poi
farò
annulare
la
prenotazione
del
31
luglio
2017
e
aspetterò
la
risposta
del
dottore
Danke
und
lieben
Gruß
!!!!!
Moriel
IT
hallo liebe WM es ist ein bisschen verwirrend, für mich war wichtig meine Übersetzung, ob richtig...LG und danke!
26.07.2017 08:12:26
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
So ganz klar wird mir das nicht. Ggf. schreib bitte wörtl. auf, was du schreiben möchtest... auf deutsch und it.
22.07.2017 10:11:39
richtig
21830615
Antworten ...
Janine64850
18.07.2017
Bräuchte
mal
eine
Übersetzung
,
Danke
!
"
Ich
bin
für
dich
da
"
"
Ich
bin
an
deiner
Seite
"
21830604
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bräuchte
mal
eine
Übersetzung
,
Danke
!
Hallo
,
Janine
!
Puoi
contare
su
di
me
.
(
wörtl
.:
Du
kannst
auf
mich
zählen
.)
Sono
al
tuo
*
fianco
.
Ciao
,
Tamy
.
*
korrigiert
dank
WM
!
(:-)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Oh yes! Immer diese Pfötchen! Danke! (:-))
19.07.2017 08:21:16
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
errore di battitura... tuO ;))
18.07.2017 18:35:13
brillant
21830605
Antworten ...
Janine64850
➤
➤
Danke:
Re
:
Bräuchte
mal
eine
Übersetzung
,
Danke
!
Vielen
lieben
Dank
!
Liebe
Grüße
Janine
21830612
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Gern
geschehen
!
21830613
Antworten ...
Moriel
IT
14.07.2017
bitte
Hilfe
!!!
Korrigieren
und
bestimmt
neue
Übersetzung
Leider
muss
ich
Ihnen
mitteilen
,
dass
eine
Buchung
Ihres
Aufenthaltes
nicht
,
wie
gewünscht
,
stattfinden
kann
.
Eine
Buchung
ist
nur
bis
zum
12
.
09
.
und
dann
erst
wieder
ab
November
möglich
.
und
nun
meine
Übersetzung
:
Purtroppe
devo
dirle
,
che
una
prenotazione
della
sua
permanenza
come
richiesta
non
possa
realizzarsi
.
Una
prenotazione
è
solo
fino
a
12
:
09
.
2017
e
poi
di
nuovo
nel
novembre
.
Ich
freue
mich
sehr
über
eine
Rückmeldung
und
danke
ganz
herzilich
mit
frohen
WE
Grüßen
Moriel
21830585
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
Hilfe
!!!
Korrigieren
und
bestimmt
neue
Übersetzung
Vorschlag
:
Purtroppo
devo
comunicarle
che
la
prenotazione
del
soggiorno
richiesto
non
è
possibile
.
È
possibile
prenotare
solo
fino
al
12
settembre
2017
e
poi
di
nuovo
a
partire
da
novembre
.
Moriel
IT
15.07.2017 11:50:15
brillant
21830586
Antworten ...
Moriel
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
Hilfe
!!!
Korrigieren
und
bestimmt
neue
Übersetzung
vielen
Dank
für
Deine
Übersetzung
,
LG
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte schön :)
16.07.2017 13:20:41
richtig
Moriel
IT
15.07.2017 11:48:37
brillant
21830591
Antworten ...
Simo
12.07.2017
Schon
wieder
ich
;-)
Wenig
Worte
....
aber
wichtige
Bedeutung
?
Dank
für
Eure
Hilfe
!!!!
Mi
logori
l
anima
!
Schönen
Tag
&
lg
Simo
21830578
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Schon
wieder
ich
;-)
Korrekt
müsste
es
heißen
:
Mi
logorA
l
'
anima
.
Frei
übersetzt
:
Es
belastet
mich
.
logorare
=
abnutzen
;
also
wörtlich
:
es
strapaziert
meine
Seele
.
Ciao
,
Tamy
.
Simo
12.07.2017 14:11:33
brillant
21830579
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Schon
wieder
ich
;-)
Ganz
,
ganz
lieben
Dank
!
Ciao
Simo
!
21830580
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schon
wieder
ich
;-)
Es
kann
auch
sein
,
dass
es
wirklich
"
logori
"
heißt
.
Dann hätte es die Bedeutung: "DU strapazierst meine Seele. / DU gehst mir an die Substanz."
Etwas
in
dieser
Art
...
21830582
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Schon
wieder
ich
;-)
Danke
,
Wollemaus
!
Guter
Hinweis
!
Da
war
ich
irgendwie
fixiert
auf
das
mir
vertraute
Idiom
.
Ciao
!
21830583
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
09.07.2017
Danke
schon
jetzt
für
die
Übersetzung
:-)
Ich
wünsche
Dir
von
Herzen
alles
Liebe
zu
Deinem
Geburtstag
.
Auch
wenn
wir
uns
nicht
immer
einig
sind
,
bin
ich
froh
,
Dich
in
meinem
Leben
zu
haben
.
Da
Du
Dein
Reitzentrum
etwas
neu
gestaltet
hast
,
habe
ich
Dir
zwei
Schutzpatronen
aus
der
Schweiz
mitgebracht
.
Sie
sollen
auf
das
Reitzentrum
, auf
Dich
, auf
alle
Pferde
und
die
sonstigen
Tiere
aufpassen
und
Dir
viel
Glück
und
Erfolg
bringen
.
Auch
wenn
ich
nicht
so
viel
in
Italien
sein
kann
,
bin
ich
mit
meinem
Herzen
viel
bei
Dir
und
den
Pferden
,
vor
allem
bei
meinen
beiden
Buben
(meinen beiden Pferden in Italien).
Ich
danke
Dir
,
dass
Du
so
gut
zu
ihnen
schaust
.
Dies
bedeutet
mir
viel
.
Bleib
gesund
.
Ich
hoffe
,
wir
können
noch
viele
schöne
Momente
erleben
und
die
Zeit
zusammen
geniessen
.
21830564
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Danke
schon
jetzt
für
die
Übersetzung
:-)
Hallo
ashiba
,
gerne
:)
Ti
auguro
di
cuore
ogni
bene
per
il
tuo
compleanno
.
Anche
se
non
andiamo
sempre
d’accordo
sono
felice
che
tu
ci
sia
nella
mia
vita
.
Giacché
hai
cambiato
e
rinnovato
un
po’
di
cose
nel
tuo
maneggio
ti
ho
portato
due
santi
patroni
dalla
svizzera
.
Possano
vegliare
sul
maneggio
,
su
te
, su
tutti
i
cavalli
e
animali
in
genere
e
portarvi
tanta
fortuna
,
benessere
e
successo
.
Nonostante
non
possa
essere
spesso
in
Italia
,
lo
sono
tanto
con
il
mio
cuore
,
da
te
e
i
cavalli
e
soprattutto
dai
miei
due
ragazzoni
.
Ti
ringrazio
di
prenderti
così
bene
cura
di
loro
.
Significa
molto
per
me
.
Spero
di
poter
passare
ancora
tanti
meravigliosi
momenti
con
te
godendoci
appieno
il
tempo
insieme
.
Stammi
bene
.
21830568
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
schon
jetzt
für
die
Übersetzung
:-)
Vielen
Dank
dusha
:-)
dusha
IT
Bitte schön:)
11.07.2017 07:50:49
brillant
21830575
Antworten ...
Simo
04.07.2017
und
noch
einmal
was
.......
A
cui
rendere
conto
no
.
Kann
mir
hier
jemand
helfen
was
gemeint
sein
könnte
?
Danke
für
Eure
Hilfe
!
Lg
Simo
21830532
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
und
noch
einmal
was
.......
Hallo
Simo
!
Ohne
Kontext
ist
eine
genaue
Festlegung
nicht
möglich
.
Ich
vermute
mal
,
dass
es
eigentlich
so
aussehen
müsste
:
...
a
cui
rendere
conto
?
No
.
Das
würde
ich
dann
so
verstehen
:
...
(
jemand
)
dem
Rechenschaft
abzulegen
wäre
?
Nein
.
z
.
B
.: "
Du
meinst
,
ob
es
jemanden
gibt
,
dem
gegenüber
ich
mich
rechtfertigen
müsste
?
Nein
.
"
Ciao
,
Tamy
.
Simo
05.07.2017 07:29:47
brillant
21830533
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
und
noch
einmal
was
.......
Hallo
Tamy
!
Danke
-
genau
das
ist
es
....
!
Ich
war
mir
nicht
sicher
ob
es
Rechenschaft
bedeuten
kann
.
Lg
und
einen
schönen
Tag
!
21830535
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ....
Okay
!
Dann
passt
es
ja
...
(:-)
Ciao
!
21830536
Antworten ...
VeltenVandler 1
IT
04.07.2017
Boungiorno
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
:
Zwei
die
sich
begegneten
Zwei
die
sich
trafen
Zwei
die
sich
fanden
Zwei
die
warten
um
sich
wiederzusehen
.
21830530
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Buongiorno
Mein
Vorschlag
:
Due
persone
che
si
incontrarono
(
per
caso
).
Due
persone
che
si
davano
(
un
)
appuntamento
.
Due
persone
che
si
hanno
trovato
.
Due
persone
che
aspettano
per
rivedersi
.
'
per
caso
' -
zufällig
che
si
davano
(
un
)
appuntamento
-
die
sich
trafen
,
im
Sinne
von
'sich
verabredet
haben
'
Ciao
,
Tamy
.
21830531
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X