Hallo Takavor, wir sind seit kurzem von einer wunderschönen Armenien-Reise zurück und möchten dem Sohn einer Familie, die wir kennengelernt haben, gern eine Kleinigkeit zum Geburtstag schicken und den Eltern zwei Zeilen dazu schreiben. Es ist leider recht kurzfristig: damit das Päckchen rechtzeitig ankommt, müssen wir es spätestens am Montag, 15.09. absenden...wäre es möglich, die folgenden Zeilen so kurzfristig ins Armenische zu übersetzen? Wir würden uns sehr freuen, da die Familie nur Armenisch und Russisch spricht (wir haben ein paar Brocken Armenisch gelernt, aber es reicht noch nicht für einen Brief) Ganz ganz herzlichen Dank!
1.) Lieber Tigran,
herzliche Glückwünsche zu Deinem Geburtstag senden Dir
2. Lieber Artur,
wie versprochen senden wir Dir die Fotos, die wir in Alaverdi gemacht haben.
Von jedem Foto haben wir 2 Ausdrucke gemacht, falls Ihr ein Foto an Großeltern
oder Verwandte geben möchtet. Tigran ist äußerst fotogen und schaut sehr niedlich aus!
Hoffentlich passt Tigran das T-Shirt. Wir haben es etwas größer ausgesucht, so kann
er es vielleicht auch im nächsten Sommer tragen.
Wir hoffen Euch geht es gut und senden Dir, Tatevik und Tigran ganz herzliche Grüße
ich freue mich sehr, dass ihr eine schöne Reise hattet!
Ich habe euch die Zeilen in Originalschrift aufgeschrieben, sodass ihr sie abpinseln oder kopieren und drucken könnt.
Ansonsten kann ich es auch in lat. Buchstaben übertragen.
Grüße,
Takavor
1. Սիրելի Տիգրան,
սրտանց շնորհավորում ենք ծննդյանդ տարեդարձը,
2. Սիրելի Արթուր,
որպես խոստացել ենք, քեզ այն նկարներն ենք ուղարկում, որ Ալավերդիում նկարեցինք:
Ամեն նկարից երկու հատ տպագրություն արել ենք, եթե կուզեք մեկը պապիկ-տատիկ կամ ուրիշ հարազատներին տալ:
Տիգրանը նկարներում շա՜տ գեղեցկադեմ ու սիրուն է:
Հուսանք որ շապիկը կսազի Տիգրանին:
Դա մի քիչ մեծ ջոկել ենք, որ նա գուցե կարենա նաեւ եկող ամառը հագնել:
Հուսանք որ լավ եք եւ ուղարկում ենք քեզ, Տաթեւիկ ու Տիգրանին շատ ջերմ բարեւներ,
ձեր ...
Guten Abend Takavor, nach einem langen Arbeitstag haben wir gerade erst jetzt Deine Nachricht gelesen. Ganz herzlichen Dank für die super schnelle Übersetzung!!! Mit einer Übersetzung in Originalschrift hatten wir gar nicht gerechnet :-) dürfen wir Dich bitten nur die folgenden Zeilen davon in lateinische Buchstaben zu übertragen? Den Rest werden wir dann kopieren und ausdrucken (beim Abschreiben würden wir sicher riskieren, dass unsere armenischen Freunde nicht alles entziffern können :-)
1.) Lieber Tigran,
herzliche Glückwünsche zu Deinem Geburtstag senden Dir
2. Lieber Artur,
...
Wir hoffen Euch geht es gut und senden Dir, Tatevik und Tigran ganz herzliche Grüße
Vielen herzlichen Dank, Takavor, und einen schönen Abend!
Leider habe ich eure Nachricht erst jetzt bemerkt. Irgendwie habe ich es übersehen, da ich bisher immer per Mail benachrichtigt wurde, wenn jemand auf "Antworten" drückt.
Ich hoffe, ihr habt die Nachricht trotzdem nach Wunsch verschicken können. Falls ihr noch Hilfe braucht, meldet euch gerne!
Hallo Takavor, herzlichen Dank noch einmal für die Übersetzung. Wir hatten sie unseren Freunden im Original mit den armenischen Schriftzeichen gesandt und sie haben sich riesig gefreut. Wir lernen fleissig armenisch, aber bis es zu einem Brief reicht, wird es sicher noch lange dauern...falls wir es benötigen, würden wir sehr gern wieder einmal Deine Hilfe in Anspruch nehmen. Wir haben übrigens kürzlich noch einmal ein langes Wochenende in Yerevan verbracht, anlässlich eines Konzertes unseres Freundes in der Khatchaturian Concert Hall. Wenn es nicht so weit wäre, würden wir gern öfter dort sein! Einen schönen Sonntag abend jew bari jereko
Guten Morgen lieber Takavor, ich danke dir für deine Anfrage und Hilfe, jedoch ist im moment eine Übersetzung nicht mehr aktuell. Vielleicht beim nächsten Mal. danke schön.
Irgendwo habe ich dieses Wort gefunden, kann es aber im Netz nicht verifizieren, auch nicht mit den möglichen armenischen Schreibweisen. Hat jemand eine Ahnung. Glosbe gibt für fahren գնալ , das ist aber nicht gemeint. Gibt es das im Titel genannte Wort für "fahren mit einem Transportmittel" ?
Wenn ich es damals notiert hätte, hätte ich es dazu geschrieben. Die Frage hier ist, ob ein armenischer Muttersprachler das Wort überhaupt kennt, oder noch besser, wenn er Zugang zum Adjarian oder neueren Werken hat, ob es da vorkommt!
Ich habe im Adjaryan unter verschiedenen Schreibungen geschaut, aber nichts gefunden. Die Schreibung mit dem u ist aber verdächtig. Man würde bvel erwarten oder sowas. Vielleicht ist es ein nur lokales Wort.
Danke. Die Schreibweise des ê für է hat m.W. nur Walter Belardi angewandt (Sull'origine delle voci armene antiche composte con pat,RL5,1962:149; ist mir nicht zugänglich).
Hallo, kann mir bitte jemand helfen? ich würde gerne wissen wie man auf OST-armenisch nach dem Namen fragt und antwortet. Ich habe so viele verschiedene Versionen gefunden und bin verunsichert. Also:
" Wie ist Dein Name?"
und
"Mein Name ist Claudia"
und wie sagt man ".... schöner Name!"? Wenn einem der Name desjenigen gefällt mit dem man spricht.
na super, danke für die Übersetzung.da habe ich wohl einen temperamentvollen Armenier erwischt... könntest du mir etwas ins Armenische übersetzen? "Wenn ich rausfinde, dass du mich anlügst-gnade dir Gott" oder sowas in der Art, mit diesem Zusammenhang. "Steh zu deinem Wort" danke im Voraus
Mal schauen was er dazu sagt....sollte ich auch was Nettes lernen? Oder was würde bei solchen Sprüchen wirken? Er ist ja frech zu mir, was könnte ich antworten? "Wenn du nicht brav bist,wirst du es bereuen," sowas?