neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wir haben einen neuen Spieler im Verein, leider kann er noch kein Deutsch.
Daher benötige ich ein paar Sätze :-)

"Spielen wir eine Blitzschachpartie ?"
"Heute spielen wir ein Turnier."
"Du spielst gegen ."
"Hast Du gewonnen ?"

Danke im Voraus.
21819606
Mi kaytsaknayin partia chaghank?
Aysor piti mrtsamart chaghank.
Du ...-i dem xaghas.
Hachtel es?

ch = wie in deutsch ach, gh = das gleiche stimmhaft (weich).
Jedes Wort ist am Ende betont.
21819715
 
Hallo Takavor, wir sind seit kurzem von einer wunderschönen Armenien-Reise zurück und möchten dem Sohn einer Familie, die wir kennengelernt haben, gern eine Kleinigkeit zum Geburtstag schicken und den Eltern zwei Zeilen dazu schreiben. Es ist leider recht kurzfristig: damit das Päckchen rechtzeitig ankommt, müssen wir es spätestens am Montag, 15.09. absenden...wäre es möglich, die folgenden Zeilen so kurzfristig ins Armenische zu übersetzen? Wir würden uns sehr freuen, da die Familie nur Armenisch und Russisch spricht (wir haben ein paar Brocken Armenisch gelernt, aber es reicht noch nicht für einen Brief) Ganz ganz herzlichen Dank!

1.) Lieber Tigran,
herzliche Glückwünsche zu Deinem Geburtstag senden Dir

2. Lieber Artur,
wie versprochen senden wir Dir die Fotos, die wir in Alaverdi gemacht haben.
Von jedem Foto haben wir 2 Ausdrucke gemacht, falls Ihr ein Foto an Großeltern
oder Verwandte geben möchtet. Tigran ist äußerst fotogen und schaut sehr niedlich aus!
Hoffentlich passt Tigran das T-Shirt. Wir haben es etwas größer ausgesucht, so kann
er es vielleicht auch im nächsten Sommer tragen.
Wir hoffen Euch geht es gut und senden Dir, Tatevik und Tigran ganz herzliche Grüße

21818310
Hallo Duemme,

ich freue mich sehr, dass ihr eine schöne Reise hattet!
Ich habe euch die Zeilen in Originalschrift aufgeschrieben, sodass ihr sie abpinseln oder kopieren und drucken könnt.
Ansonsten kann ich es auch in lat. Buchstaben übertragen.
Grüße,
Takavor

1. Սիրելի Տիգրան,
սրտանց շնորհավորում ենք ծննդյանդ տարեդարձը,

2. Սիրելի Արթուր,
որպես խոստացել ենք, քեզ այն նկարներն ենք ուղարկում, որ Ալավերդիում նկարեցինք:
Ամեն նկարից երկու հատ տպագրություն արել ենք, եթե կուզեք մեկը պապիկ-տատիկ կամ ուրիշ հարազատներին տալ:
Տիգրանը նկարներում շա՜տ գեղեցկադեմ ու սիրուն է:
Հուսանք որ շապիկը կսազի Տիգրանին:
Դա մի քիչ մեծ ջոկել ենք, որ նա գուցե կարենա նաեւ եկող ամառը հագնել:
Հուսանք որ լավ եք եւ ուղարկում ենք քեզ, Տաթեւիկ ու Տիգրանին շատ ջերմ բարեւներ,
ձեր ...
21818314
Guten Abend Takavor, nach einem langen Arbeitstag haben wir gerade erst jetzt Deine Nachricht gelesen. Ganz herzlichen Dank für die super schnelle Übersetzung!!! Mit einer Übersetzung in Originalschrift hatten wir gar nicht gerechnet :-) dürfen wir Dich bitten nur die folgenden Zeilen davon in lateinische Buchstaben zu übertragen? Den Rest werden wir dann kopieren und ausdrucken (beim Abschreiben würden wir sicher riskieren, dass unsere armenischen Freunde nicht alles entziffern können :-)
1.) Lieber Tigran,
herzliche Glückwünsche zu Deinem Geburtstag senden Dir

2. Lieber Artur,
...
Wir hoffen Euch geht es gut und senden Dir, Tatevik und Tigran ganz herzliche Grüße

Vielen herzlichen Dank, Takavor, und einen schönen Abend!
21818325
Ihr Lieben!

Leider habe ich eure Nachricht erst jetzt bemerkt. Irgendwie habe ich es übersehen, da ich bisher immer per Mail benachrichtigt wurde, wenn jemand auf "Antworten" drückt.

Ich hoffe, ihr habt die Nachricht trotzdem nach Wunsch verschicken können. Falls ihr noch Hilfe braucht, meldet euch gerne!

Grüße,
Takavor
21819033
Hallo Takavor, herzlichen Dank noch einmal für die Übersetzung. Wir hatten sie unseren Freunden im Original mit den armenischen Schriftzeichen gesandt und sie haben sich riesig gefreut. Wir lernen fleissig armenisch, aber bis es zu einem Brief reicht, wird es sicher noch lange dauern...falls wir es benötigen, würden wir sehr gern wieder einmal Deine Hilfe in Anspruch nehmen. Wir haben übrigens kürzlich noch einmal ein langes Wochenende in Yerevan verbracht, anlässlich eines Konzertes unseres Freundes in der Khatchaturian Concert Hall. Wenn es nicht so weit wäre, würden wir gern öfter dort sein! Einen schönen Sonntag abend jew bari jereko
21819665
Freut mich, dass es geklappt hat, gerne wieder!
21819712
 
Dadash jan ba duk worderek? Inch espasumink che kak

menk el gorzi and dasaran

shat apsos
21818242
Dadash, wo seid ihr denn
warum warten wir, ist das nicht kacke (?)
wir sind noch in der Arbeit und Klasse (?)
sehr schade
21818276
 
ehh ov ge garta gor inchou??
avre
A : khent ess iinch ess
avre khosagtsoutiouneret

Why? Nike ouzetz
Abretzi

A: hayeren ge krenk al

Gouzeyineh aratch oureyir
Erpvor kezi gouzeyi? Aratch vor amousnanam?


Aratch vor siraharvim
khentoug
Kat ga

mishd ga..

Yesal kokoa yo gates he sirem :P
govin zizigin bes?

A: tche toroyin billigin bbess....

yes govi gat ge sirem


A: ishde give givi gat ge sire ;)
gove govi


Lere ya3neh yes govem?

A:asang sharounages yev gkernas ee gov gellas

asang tchem charnager, kalankam khiyar bidi Elam


A: inchoo hima banadoura yes?


tchem , hima bananayem

21815172
Hallo Michunt, bin nach längerer Zeit wieder online. Ich kann von oben was übersetzen, falls es noch interessant ist.
Oder gibt's was Aktuelles?
21817167
Guten Morgen lieber Takavor, ich danke dir für deine Anfrage und Hilfe, jedoch ist im moment eine Übersetzung nicht mehr aktuell. Vielleicht beim nächsten Mal. danke schön.
21817171
 
Irgendwo habe ich dieses Wort gefunden, kann es aber im Netz nicht verifizieren, auch nicht mit den möglichen armenischen Schreibweisen. Hat jemand eine Ahnung. Glosbe gibt für fahren գնալ , das ist aber nicht gemeint. Gibt es das im Titel genannte Wort für "fahren mit einem Transportmittel" ?
21813166
Re: buêl 'fahren'?
Habe auch im Netz, und in Büchern nichts gefunden. Gibt es noch irgendeinen Anhaltspunkt für dieses Wort? Wo ist es denn her?
21813283
Re: buêl 'fahren'?
Wenn ich es damals notiert hätte, hätte ich es dazu geschrieben. Die Frage hier ist, ob ein armenischer Muttersprachler das Wort überhaupt kennt, oder noch besser, wenn er Zugang zum Adjarian oder neueren Werken hat, ob es da vorkommt!
21813385
Re: buêl 'fahren'?
Ich habe im Adjaryan unter verschiedenen Schreibungen geschaut, aber nichts gefunden. Die Schreibung mit dem u ist aber verdächtig. Man würde bvel erwarten oder sowas. Vielleicht ist es ein nur lokales Wort.
21813387
Danke: Re: buêl
Danke. Die Schreibweise des ê für է hat m.W. nur Walter Belardi angewandt (Sull'origine delle voci armene antiche composte con pat,RL5,1962:149; ist mir nicht zugänglich).
21813401
Re: Danke: Re: buêl
Hmm. Warum die Schreibung mit է? Ist denn nicht ein Infinitiv auf -ել gemeint?
21813423
Re: Danke: Re: buêl
Mehr als meine Erklärung habe ich nicht. Danke!
21813451
 
name
Hallo, kann mir bitte jemand helfen? ich würde gerne wissen wie man auf OST-armenisch nach dem Namen fragt und antwortet. Ich habe so viele verschiedene Versionen gefunden und bin verunsichert. Also:

" Wie ist Dein Name?"

und

"Mein Name ist Claudia"

und wie sagt man ".... schöner Name!"? Wenn einem der Name desjenigen gefällt mit dem man spricht.

Vielen Dank :)


Kann mir denn wirklich keiner helfen? :-(
21808225
Re: name
Es kann schon verschiedene Varianten geben, da die Wortstellung recht frei ist. Z.B.:

Anunëd intsch e?
Anunës Claudia e.
... geghetsik anun e!

(das ë ist ein 'schwaches' e wie in englisch the, das ich nur für die Aussprache eingefügt habe.)
21808315
 
hallo
was heisst klirs kes?
21805267
Re: hallo
Mein Schwanz gehört dir!
21805411
Danke: Re: hallo
Na super, nicht wirklich romantisch. Darf ich noch was fragen: was heiist dieser satz: kspanem kes xelok mna axji iii........ xuisc
21805549
Re: Danke: Re: hallo
Kann man wohl sagen...!

"Ich bring dich um bleib schön brav Mädel... (xuisc unverständlich)"

Besser? ;-)
21805563
Danke: Re: Danke: Re: hallo
na super, danke für die Übersetzung.da habe ich wohl einen temperamentvollen Armenier erwischt... könntest du mir etwas ins Armenische übersetzen? "Wenn ich rausfinde, dass du mich anlügst-gnade dir Gott" oder sowas in der Art, mit diesem Zusammenhang. "Steh zu deinem Wort" danke im Voraus
21805579
Hätte mich auch gewundert, wenn Du ausgerechnet einen nicht temperamentvollen Armenier erwischt hättest...

Ich versuch's, bin aber kein Muttersprachler:
Yete parzvi, vor sut es asum, Astvac kez vra gut unena! - Ko xoskin havatarim lines!
21805580
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: hallo
Mal schauen was er dazu sagt....sollte ich auch was Nettes lernen? Oder was würde bei solchen Sprüchen wirken? Er ist ja frech zu mir, was könnte ich antworten? "Wenn du nicht brav bist,wirst du es bereuen," sowas?
21805583
Hmm, schwer zu sagen, aber drohen vielleicht eher nicht? :-)
21805687
 
Seite:  27     25