auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.11.24
Seite:
1474
1472
Lupe
FR
EN
DE
SP
BG
.
.
26.04.2013
Hi
und
vielen
Dank
im
Voraus
für
eure
/
deine
Hilfe
In
den
ff
2
Zeilen
stolpere
ich
über
"
sarkon
" ...
"
De
a
sarkon
túl
ránk
egy
új
nap
hull
,
Egy
másik
élet
vár
."
Diese
folgende
Zeile
könnte
heißen
"
Die
Sehnsucht
/
das
Verlangen
treibt
mich
.",
aber
bei
"-
mi
el
-"
fällt
mir
nichts
Gutes
ein
!
"
A
vágy
-
mi
el
-
sodort
."
Köszönöm
Lupe
'>
Lupe
'>
Lupe
'>
Lupe
21802683
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Hi
und
vielen
Dank
im
Voraus
für
eure
/
deine
Hilfe
So
ungefähr
;
du
wirst
schon
anhand
dieser
Zeilen
erraten
,
um
was
es
ganz
genau
geht
.
1
.
Aber
um
die
Ecke
herum
,
fällt
ein
neuer
Tag
auf
uns
.
Ein
anderes
Leben
wartet
auf
uns
.
2
.
Die
Sehnsucht
,
von
der
wir
/
ich
/
du
mitgerissen
wurde
(
n
).
21802686
Antworten ...
Lupe
FR
EN
DE
SP
BG
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Hi
und
vielen
Dank
im
Voraus
für
eure
/
deine
Hilfe
Ja
,
danke
Tschiga
,
deine
Übersetzung
passt
genau
zu
dem
Inhalt
des
gesamten
Liedes
.
Ciao
Lupe
21802693
Antworten ...
ElaM
DE
HU
25.04.2013
Hallo
Ihr
lieben
,
ich
brauche
bitte
mal
Eure
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
Kann
mir
bitte
jemand
folgenden
Text
ins
ungarische
übersetzen
.
Liebe
Anna
,
ich
habe
mich
über
Deinen
Anruf
sehr
gefreut
und
auch
vieles
verstanden
,
was
Du
erzählt
hast
.
Ich
freue
mich
,
dass
wir
im
September
in
das
Haus
können
.
Liebe
Anna
,
ich möchte Dich jedoch bitten, dass Du mir vielleicht doch besser einen Brief schreibst, denn ich kann besser ungarisch übersetzen, wenn ich es lese.
Ich
würde
mich
über
einen
Brief
von
Dir
sehr
freuen
.
Liebe
Grüße
Deine
Manuela
21802629
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Hallo
Ihr
lieben
,
ich
brauche
bitte
mal
Eure
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
„Kedves
Anna
!
Nagyon
örültem
a
hívásodnak
és
sokat
megértettem
abból
amit
,
mondtál
.
Örülök
,
hogy
mehetünk
szeptemberben
a
házba
.
Mégis
arra
kérnélek
,
hogy
inkább
írj
levelet
,
mert
az
írott
szöveget
jobban
megértem
.
Nagyon
örülnék
,
ha
írnál
nekem
.
Szeretettel
,
Manuélád”
'>
Manuélád”
21802659
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
Ihr
lieben
,
ich
brauche
bitte
mal
Eure
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
Nagyon
köszönöm
szépen
21802663
Antworten ...
Sternchen1
HU
25.04.2013
Bitte
einmal
uebersetzen
!!!!
Na
das
haben
wir
ja
super
hinbekommen
,
von
wegen
wir
telefonieren
erst
am
Sonntag
wieder
.
Wir
schaffen
es
ja
nichtmal
24
Stunden
ohne
eine
sms
.
Und
du
brauchst
Zeit
zum
nachdenken
,
frage
mich
worueber
!!!
Eigentlich
erklaert
sich
ja
alles
von
selber
,
man
hat
es
ja
gestern
und
heute
morgen
gesehen
.
Aber
ok
nimm
dir
nur
Zeit
,
will
dich
ja
zu
nichts
zwingen
.
Manchmal
braucht
das
Herz
mehr
Zeit
,
um
etwas
zu
akzeptieren
,
was
der
Verstand
laengst
weis
.
Ich
denke
du
koenntest
eventuell
sogar
"
der
Richtige
"
fuer
mich
sein
,
aber
leider
zur
falschen
Zeit
.
Na
ja
wir
werden
sehen
wie
es
mit
uns
weiter
geht
,
vielleicht
bekomme
ich
ja
doch
mein
Happy
End
!!!!
Hab
dich
sehr
lieb
Hasi
!
21802602
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Bitte
einmal
uebersetzen
!!!!
„Na
,
ezt
aztán
jól
megoldottuk
,
még
hogy
csak
vasárnap
telefonálunk
.
24
órát
sem
tudtunk
összehozni
SMS
nélkül
.
És
hogy
neked
időre
van
szükséged
, hogy
gondolkodj
–
ugyan
miről
,
kérdem
én
!?
Tulajdonképpen
minden
magától
értetődik
,
mint
ahogy
azt
tegnap
és
ma
is
láttuk
.
De
rendben
,
adj
időt
magadnak
,
én
semmire
sem
akarlak
kényszeríteni
.
Néha
a
szívünknek
több
idő
kell
,
hogy
elfogadjon
valamit
,
amit
az
eszünk
már
rég
tud
.
Azt
hiszem
,
éppen
lehetnél
nekem
az
„igazi”
,
de
pont
nincs
itt
a
megfelelő
idő
.
Na
igen
,
meglátjuk
,
hogy
alakul
a
továbbiakban
,
talán
mégis
lesz
Happy
End
számomra
.
Nagyon
szeretlek
,
Nyuszikám”
21802657
Antworten ...
Sternchen1
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
einmal
uebersetzen
!!!!
Vielen
lieben
Dank
!!!!
21802661
Antworten ...
lern_149837
22.04.2013
Kann
mir
das
jemand
netterweise
Übersetzen
?
Hey
,
mir
geht
es
gut
soweit
.
Neues
gibt
es
nicht
viel
,
die
Uni
läuft
grad
nicht
so
,
aber
ich
versuche
jetzt
fleißiger
zu
sein
.
Nebenbei
arbeite
ich
in
einem
Strandbad
,
was
ziemlich
spaß
macht
.
Was
gibt
es
neues
aus
Hered
?
21802502
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
netterweise
Übersetzen
?
"
Szia
!
Egész
jól
megvagyok
.
Különösebb
újdonság
nincs
,
az
egyetem
éppen
nem
megy
túl
jól
,
de
próbálok
szorgalmasabb
lenni
.
Mellesleg
egy
strandon
dolgozom
,
ami
igazán
szórakoztató
.
Mi
újság
Heréden
?"
21802507
Antworten ...
lern_149837
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
netterweise
Übersetzen
?
Hab
vielen
lieben
dank
:)
21802511
Antworten ...
Angelika
22.04.2013
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzung
danke
im
voraus
Szeretném
megtudni
,
hogy
hány
órát
számoltál
el
nekem
erre
a
hónapra
.
Nem
a
pénzt
keveslem
,
hanem
a
magyarázatot
nem
értem
.
Mert
az
április
hónap
tudomásom
szerin
hosszabb
mint
a
február
mégis
kevesebb
a
fizetésem
.
És
ez
azért
zavar
,
mert
ha
én
jól
számolom
ebben
a
hónapban
3x
annyit
dolgozok
mint
amennyit
szabadna
.
Tehát
a
nyári
szabadságot
már
le
is
dolgoztam
.
Korházban
lehet
,
hogy
kevesebbet
keresnék
de
280
óra
helyett
csak
160
órát
dolgoznak
.
Természetesen
a
hosszú
nyári
szabadság
miatt
megéri
mindeképp
,
máshogy
nem
tudnék
ilyen
sok
időre
haza
menni
.
Én
csak
úgy
érzem
,
hogy
az
én
ledolgozott
órámat
Petrának
számolod
el
.(
Engesztelásül
azért
,
mert
megcsalod
).
Egy
kicsit
hosszú
lett
,
nagyon
köszönöm
a
segítséget
.
21802501
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzung
danke
im
voraus
„Ich
möchte
wissen
,
wie
viel
Stunden
du
mir
für
diesen
Monat
abgerechnet
hast
.
Ich
finde
nicht
das
Geld
zu
wenig
,
sondern
verstehe
ich
die
Erklärung
nicht.
April
ist
meines
Wissens
länger
als
Februar
,
trotzdem
ist
mein
Gehalt
weniger
.
Und
das
stört
mir
,
weil
wenn
ich
es
richtig
berechne
,
arbeite
ich
diesen
Monat
dreimal
so
viel
,
als
es
erlaubt
wäre
.
Das
heißt
,
ich
habe
den
Sommerurlaub
schon
abgearbeitet
.
In
einem
Krankenhaus
würde
ich
möglicherweise
weniger
verdienen
,
aber
dort
arbeitet
man
160
Stunden
,
statt
280
.
Natürlich
lohnt
es
sich
wegen
des
langen
Sommerurlaubes
,
ansonsten
könnte
ich
nicht
so
lange
Zeit
zu
Hause
verbringen
.
Ich
habe
aber
das
Gefühl
, das
du
meine
abgearbeitete
Stunden
Petra
abrechnest
.
(
Als
Sühne
,
weil
du
sie
betrügst
.)
Es
wurde
ein
bißchen
länger
,
vielen
Dank
für
die
Hilfe
.
“
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
23.04.2013 19:25:47
fast richtig
21802506
Antworten ...
Deutsch
Rechtschreibung ▼
✘
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzung
danke
im
voraus
Lieber
Tschiga
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
,
warst
wieder
schneller
,
wie
immer
.
Einige
kleine
"
Flüchtigkeitsfehler
oder
Tippfehler
"
haben
sich
noch
eingeschlichen
.
Darf
ich
Dir
diese
kurz
als
"
Vatersprachler
"
korrigieren
.
„Ich
möchte
wissen
,
wie
vielE
Stunden
du
mir
für
diesen
Monat
abgerechnet
hast
.
Ich
finde
nicht
das
Geld
zu
wenig
,
sondern
verstehe
ich
die
Erklärung
nicht.
April
ist
meines
Wissens
länger
als
Februar
,
trotzdem
ist
mein
Gehalt
weniger
.
Und
das
stört
MICH
,
weil
wenn
ich
es
richtig
berechne
,
arbeite
ich
diesen
Monat
dreimal
so
viel
,
als
es
erlaubt
wäre
.
Das
heißt
,
ich
habe
den
Sommerurlaub
schon
abgearbeitet
.
In
einem
Krankenhaus
würde
ich
möglicherweise
weniger
verdienen
,
aber
dort
arbeitet
man
160
Stunden
,
statt
280
.
Natürlich
lohnt
es
sich
wegen
des
langen
Sommerurlaubes
,
ansonsten
könnte
ich
nicht
so
lange
Zeit
zu
Hause
verbringen
.
Ich
habe
aber
das
Gefühl
,
DASS
du
meine
abgearbeiteteN
Stunden
Petra
ANrechnest
.
(
Als
Sühne
,
weil
du
sie
betrügst
.)"
Es
sind
KLEINIGKEITEN
,
dennoch
möchte
ich
Dir
diese
kurz
erläutern
,
damit
Du
auch
einen
Lerneffekt
aus
unserem
Forum
hast
.
Es
soll
keinenfalls
eine
Kritik
sein
.
"
wie
viele
"
steht
hier
weil
Stunden
hier
in
der
Mehrzahl
steht.
"
Und
das
stört
MICH
(
Akkusativ
)
"
Ich
habe
aber
das
Gefühl
,
DASS
du
meine
abgearbeiteteN
Stunden
Petra
ANrechnest
.
"
abgearbeiten
Stunden
"
Mehrzahl
darum
mit
zusätzlichem
"
n
".
Wie
gesagt
,
es
sind
absolute
Kleinigkeiten
,
aber
vielleicht
hilft
Dir
die
Korrektur
,
soll
wie
gesagt
keine
Kritik
sein
,
sondern
lediglich
eine
Hilfestellung
sein.
Ich
bewundere
sowieso
jeden
,
der
Deutsch
lernt
.
21802530
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzung
danke
im
voraus
Hallo
Schnuffi
,
Ich
bedanke
mich
herzlich
,
natürlich
nehme
ich
Deine
Korrektur
als
Hilfestellung
an
!
21802535
Antworten ...
Angelika
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzung
danke
im
voraus
Danke
sehr
!!
21802615
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
22.04.2013
van,
vannak
;
dobozban
,
dobozon
Kann
mir
jemand
den
Unterschied
erklären
,
wann
man
:
van
oder
vannak
sagt
,
das
selbe
gilt
für
dobozban
und
dobozon
.
////
Beim
Satz
:
A
virágok
az
asztalon
vannak
.
//
Az
étel
az
asztalon
van
//
A
cukorka
a
dobozban
van.
//
A
lány
a
dobozon
van
.
Köszi
im
vorraus
....
21802462
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
van
,
vannak
;
dobozban
,
dobozon
Bitte
warte
auf
Schnuffis
Antwort
,
es
gibt
niemanden
,
der
hier
die
grammatischen
Schwerpunkte
besser
erklären
könnte
,
als
er
.
21802467
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
van
,
vannak
;
dobozban
,
dobozon
Lieber
Tschiga
Jetzt
willst
Du
mich
wohl
etwas
veräppeln
;-)
Du
kannst
das
sehr
viel
besser
als
ich
,
aber
danke
,
dass
Du
mir
den
Vortritt
lässt
.
Untenstehend
meine
bescheidene
Ausführung
,
hoffe
sie
ist
für
alle
verständlich
.
Liebe
Grüsse
Schnuffi
'>
Schnuffi
21802473
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
van
,
vannak
;
dobozban
,
dobozon
van
/
vannak
Das
ist
eigentlich
sehr
einfach
:
"
van
"
wird
vom
ungarischen
Verb
"
sein
"
abgeleitet
und
heisst
u
.
a
.
"
ist
" (
3
.
Person
singular
)
"
vannak
"
ist
die
Mehrzahl
vom
ungarischen
Verb
"
sein
"
und
heisst
u
.
a
.
"
sind
" (
3
.
Person
plural
)
Lass
mich
die
untenstehenden
Sätze
auseinander
nehmen
:
"
A
virágok
az
asztalon
vannak
."
Die
Blumen
SIND
auf
dem
Tisch
"
Az
étel
az
asztalon
van
"
Das
Essen
IST
auf
dem
Tisch
.
dobozban
/
dobozon
Die
Ungarische
Sprache
arbeitet
mit
Suffixen
d
.
h
.
Endungen
welche
an
die
Nomen
resp
.
Namen
angehängt
werden
,
was
die
Sprache
einerseits
logisch
aber
auch
sehr
schwierig
macht
,
wenn
man
die
Endungen
nicht
kennt
.
"Az étel az asztalON van"
Das Essen ist auf dem Tisch.
aszal
=
Nomen
für
Tisch
/
Schreibtisch
/
Arbeitsfläche
aszalON
=
auf
(
dem
)
Tisch
"
A
cukorka
a
dobozBAN
van
"
Der
Zucker
/
Süssigkeit
ist
in
der
Kiste
....
Box
....
Karton
....
Kassette
'>
Kassette
doboz = Nomen für Kiste/Box/Karton/
Kassette
'>
Kassette
,
etc
.
also
ein
Gegenstand
worin
etwas
aufbewahrt
wird
.
dobozBAN
=
in
der
Kiste
...
etc
.
Hoffe
,
es
war
verständlich
...
achte
mal
auf
die
verschiedenen
Endungen
.
Ansonsten
schreibe
ich
Dir
gerne
einige
Beispiele
auf
.
21802474
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
Re:
van
,
vannak
;
dobozban
,
dobozon
Veräppeln
?
Auf
keinen
Fall
!
Du
kannst
es
wirklich
so
schön
und
strukturiert
erklären
.
Vielen
Dank
für
Deine
akribische
Arbeit
!
21802494
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
van
,
vannak
;
dobozban
,
dobozon
Lieber
Tschiga
Das
mit
dem
"
veräppeln
"
war
auch
nicht
böse
,
sondern
mit
viel
Spass
und
Humor
gemeint
;-)
Freut
mich
natürlich
und
ehrt
mich
auch
sehr
,
wenn
Du
mir
den
Vortritt
lässt
,
etwas
zu
erklären
.
Wünsche
noch
einen
schönen
Tag
.
Grüsse
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
21802505
Antworten ...
Sternchen1
HU
21.04.2013
Uebersetzung
bitte
!!!
Danke
fuer
den
schoenen
Abend
gestern
.
Ich
glaub
jetzt
ist
es
endgueltig
um
mich
geschehen
.
Du
biste
das
beste
was
mir
seit
langem
passiert
ist
.
Leider
weis
ich
nicht
wie
es
dir
dabei
geht
.
Ich
weis
das
du
mich
gern
hast
aber
ich
weis
weder
was
du
wirklich
denkst
,
noch
was du
dir
von
uns
beiden
erhoffst
.
Ich
lebe
nicht
gern
von
einem
Tag
auf
den
anderen
und
schaue
was
passiert
.
Ich
haette
gerne
Klarheit
.
21802421
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Uebersetzung
bitte
!!!
"
Köszönöm
a
tegnapi
szép
estét
.
Azt
hiszem
,
most
végelegesen
eldőlt
nálam
valami
.
Te
vagy
a
legjobb
dolog
,
ami
hosszú
idő
óta
történt
velem
.
Sajnos
nem
tudom
,
nálad
hogy
áll
a
dolog
.
Tudom
,
hogy
kedvelsz
,
de
nem
tudom
mit
gondolsz
igazán
és
azt
sem
, mit
remélsz
kettőnkkel
kapcsolatban
.
Én
nem
egyik
napról
a
másikra
élek
és
nem
csupán
szemlélem
,
mi
történik
.
Szívesen
tisztáznám
a
dolgokat
."
21802466
Antworten ...
Sternchen1
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Uebersetzung
bitte
!!!
DANKEEEEEE
:)
21802469
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X