| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Stelle ffemininum, Ort mmaskulinum, Platz mmaskulinum -n, -e, Plätze f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 4. Deklination im Irischen; |
Dekl. spota spotaí m
An Ceathrú Díochlaonadh; spota [spotə], Plural: spotaí [spo'ti:]; | | Substantiv | |
|
Du bist im Irrtum. Du irrst dich. |
Tá dearúd ort. | | Redewendung | |
|
zwischen den Türpfosten |
idir dhá laí an dorais | | | |
|
auf dir |
ort | | | |
|
x verläßt den Platz/Rasen /das Spielfeld. |
Tá x ag imeacht den pháirc | sportSport | | |
|
einer von den beiden |
éinne den bheirt | | Redewendung | |
|
von den umliegenden Distrikten |
ó sna dúthaí mórthimpeall | | Redewendung | |
|
von den umliegenden Gebieten |
ó sna dúthaí mórthimpeall | | Redewendung | |
|
kümmer(e) dich um deine eigenen Dinge / mach dir selbst einen Kopf ugsumgangssprachlich |
tarraing a mhalairt de chúram ort | | Redewendung | |
|
Legt die Bücher auf den Tisch! |
Cuirigí na leabhair ar an tábla! | | Redewendung | |
|
Es ist hier der beste Platz/Ort.
[fig. der schönste Fleck] |
Is é an áit is fearr é. | | Redewendung | |
|
sich niederlassen an einer Stelle / an einem Ort |
cónaí a dhéanamh duit féin in áit | | Redewendung | |
|
Hast du den Brief gelesen? Nicht jetzt. |
An bhfuil an litir léite agat? Níl go fóill. | | Redewendung | |
|
Ich halte das Versprechen. |
Leanaim den gheallúint. | | | |
|
oberhalb der Treppe
oberhalb {Adverb} |
lastuas den staighre
lastuas | | | |
|
Ruf den Krankenwagen! |
Glaoigh ar otharcharr! | | Redewendung | |
|
Dekl. Stelle [Seite ffemininum ] -n f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 1. Deklination im Irischen; |
Dekl. láithreán [Sing. Nom.: an láithreán, Gen.: an láithreáin, Dat.: don láithreán / leis an láithreán; Pl. Nom.: na láithreáin, Gen.: na láithreán, Dat.: leis na láithreáin] láithreáin [Nom./Dat.], láithreán [Gen.], láithréána [Vok.] m
An Chéad Díochlaonadh; láithreán [lɑ:rʹ'hɑ:n], láithreáin [lɑ:rʹ'ha:n']; | | Substantiv | |
|
Ich muss dich wohl im Auge behalten, mein Jung(e)!
(Negation im Irischen: Ich kann dich nicht aus den Augen lassen/verlieren, mein Junge!) |
Ní mór dhom mo shúil a choimeád ort-sa, a bhioránaigh!, ar seisean. | | Redewendung | |
|
hoch in den (Wolken)Himmel, hoch in die Luft |
in áirde sa spéir | | Redewendung | |
|
Der erste Schritt, den er machte war getan |
Is é céad ásc a dhein sé ná. | | Redewendung | |
|
Ich habe den Mut etwas zu tun. Ich habe die Courage etwas zu tun. |
Tá sé de mhisneach agam rud a dhéanamh. | | Redewendung | |
|
Er verbrachte sein ganzes Leben damit. |
Do chaill sé a raibh den tsaol aige leis. | | Redewendung | |
|
den Feind in die Flucht schlagen oder vernichtend schlagen |
deargruathar a chur ar an namhaid | militMilitär | Redewendung | |
|
Er öffnete das Buch an einer bestimmten Stelle. |
D’oscail sé áit áirithe sa leabhar / d’oscail sé áit eile den leabhar). | | Redewendung | |
|
Hast du Hunger/Appetit? |
An bhfuil ocras ort? | | Redewendung | |
|
Alles Gute! (2.Pers. Ez.) |
Báil ó Dhia ort! | | Redewendung | |
|
Ich bin verliebt in dich
(verliebt sein Infinitiv) |
Tá grá agam ort | | | |
|
Ich mag dich. |
Tá cion agam ort. | | Redewendung | |
|
Mögest du lange leben! |
Ceann liath ort! | | Redewendung | |
|
in den Griff bekommen |
greim a bhreith ar | | Verb | |
|
Ruf den Arzt/Doktor! |
Glaoigh ar dhochtúir! | | Redewendung | |
|
Aus den (Fallstricken) Schlingen des Teufels, beschütze uns, oh Herr! |
Ó chleasaibh an diabhail, saor sinn, a Thighearna! | | Redewendung | |
|
etwas auf den richtigen [rechten] Weg bringen / etwas in richtige Bahnen lenken |
rud a dh’iompáil ina cheart | | Redewendung | |
|
Wie heißt du? / Wie ist dein Name?
[wortwörtlich: welcher Name, der auf dir ist?] |
Cén t-ainm atá ort? | | Redewendung | |
|
bis zum Tod, bis in den Tod
engl.: till death |
go bás | | Redewendung | |
|
fig. den Weg verkürzen |
ag dul an chóngair | | Redewendung | |
|
dringend bitten intransitiv
ich bitte dringend = aicim [Stamm im Irischen irreg. aic; die Präsensform wird nur im Irischen verwendet] Beispiel: | 1. ich bitte dich dringend |
|
aicim
aicim [akʹimʹ], athach [ɑhəx]; | | Verb | |
|
anflehen
ich flehe an = aicim[Stamm im Irischen irreg. aic; die Präsensform wird nur im Irischen verwendet] Beispiel: | 1. ich flehe dich an |
|
aicim
aicim [akʹimʹ], athach [ɑhəx]; | religReligion | Verb | |
|
den Anker (aus)werfen |
an t-ancaire a chur amach | | Verb | |
|
Versprechen machen / geben, versprechen |
geallúint a chur ort féin | | Verb | |
|
jemanden auf den Rücken klopfen |
duine a chur ar chleite an droma | | Redewendung | |
|
zur Stelle, auf der Stelle, sofort |
ar an spota | | Adjektiv | |
|
Wer hatte den Schwangerschaftsabbruch /den Abort? |
Cé aige a raibh an ginmhilleadh? | | | |
|
Dekl. Ort mmaskulinum, Platz mmaskulinum [auch (Treff)Punkt, Tagungsort, Austragungsort, zuständiger Sitz] Orte, Plätze m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 1. Deklination im Irischen; Beispiel: | Wohnsitz, Aufenthaltsort | | ein Platz zum Sitzen | | etwas an seinen Platz zurück legen/ wieder hinstellen |
|
Dekl. inead [Sing. Nom.: an t-inead, Gen.: an inid, Dat.: don inead / leis an inead; Pl. Nom.: na hinid, Gen.: na n-inead, Dat.: leis na hinid] inid [Nom./Dat.], inead [Gen.], a ineada [Gen.] m
An Chéad Díochlaonadh; inead [inʹəd], inid [inʹidʹ]; Beispiel: | inead cónaithe | | inead chun suite | | rud a chur thar n-ais ina inead féin |
| | Substantiv | |
|
hinter (dem oder den) |
ar chúl | | Präposition | |
|
etwas nicht aus den Augen lassen |
gan rud a leogaint as do radharc | | Redewendung | |
|
dieser Teil der Straße |
an áit sin den bhóthar | | Redewendung | |
|
etwas mit den eigenen Augen sehen |
radharc a shúl féin a dh'fháil ar | | Redewendung | |
|
in den erst vergangenen Tagen / in den gestrigen Tagen |
le cúpla lá anuas | | Redewendung | |
|
Vorsicht auf den Straßen! Bitte auf den Straßen achtgeben! |
Tabhair aire ar na bóithre duit! | | Redewendung | |
|
wie ein Student aussehen |
dealramh mic léinn a bheith ort | | Redewendung | |
|
der nächste Ort in unserer Nähe |
an áit is cóngaraí dúinn | | Redewendung | |
|
Dekl. enge oder schmale Stelle engen oder schmalen Stellen f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Die 1. Deklination im Irischen;
engl.: {s} narrow |
Dekl. cúng [Sing. Nom.: an cúng, Gen.: an chúing, Dat.: don chúng / leis an gcúng; Plural: Nom.: na cúing, Gen.: na gcúng, Dat.: leis na cúing] cúing [Nom./Dat.], cúng [Gen.], a chúnga [Vok.] m
An Chéad Díochlaonadh; cúng [kʎ:ng] / [ku:ŋg], Sing. Gen.: cúing [ku:ŋ']; | | Substantiv | |
|
Mach, dass der Teufel für ihre Betrügereien / Falschheit zahlt. / Kehre den Teufel in ihnen aus. |
Cas an feall ar an bhfeallaire. | | Redewendung | |
|
Es ist besser nicht wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. / Es ist besser nicht um die Sache herumzureden.
(sinnbildlich: sich vor und zurück bewegen in einer Sacher oder Angelegenheit)
English: It is better not to beat about the bush. |
Ní fearr bheith siar ná aniar ar an sgéal. | | Redewendung | |
|
figfigürlich für ewig [bis in den Tod]
engl.: for ever [death] |
go bás [gə ba:s]
go bás [gə ba:s]; | figfigürlich | | |
|
Dekl. Eibe Baum -n f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
traditionell für den (Anfangs)Buchstaben i des Abc's [íodha (i:oda)] verwendet |
íodha | | Substantiv | |
|
Er versenkte den Ball ins Tor.
Wortwörtlich: Er vergrub den Ball ins Netz. |
Bháigh sé an liathróid san eangach. | sportSport | Redewendung | |
|
Sie können [nach oben] den Aufzug nehmen. |
Is féidir leat dul suas san ardaitheoir. | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 11:30:09 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 4 |