auf Deutsch
in english
auf Esperanto
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Esperanto
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Esperanto
vortaro
forumoj
vokabla trejnilo
+
Login
/
Registrieren
vortaro
serĉi
glorulejo
Adjektive
forumoj
novaĵoj
Esperanto
Übersetzungsforum
lekcioj
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Esperanto Lern- und Übersetzungsforum
Esperanto
Esperanto lebt!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
16
14
user_104216
EO
01.07.2009
Gestaltungswettbewerb
für
eine
Briefmarke
Einladung
zum
internationalen
Gestaltungswettbewerb
für
die
österreichische
Briefmarke
„esperanto
.
net“
Veranstalter
:
Esperanto
-
Arbeitsgemeinschaft
,
Rudolfinergasse
8
/
11
,
1190
Wien
,
esperanto
(at)
chello
.
at
Bestellen
Sie
bitte
kostenfrei
und
unverbindlich
die
Wettbewerbsgrundlagen
!
20340423
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Gestaltungswettbewerb
für
eine
Briefmarke
Ist
das
Schleichwerbung
,
oder
soll
das
übersetzt
werden
?
20843194
Antworten ...
geomo
EN
IT
FR
DE
SE
21.05.2009
Lobrede
Hallo
liebe
Esperantister
.
Ich
muss
als
Schularbeit
eine
Lobrede
zu
einem
freien
Thema
halten
und
hab
Esperanto
gewählt
.
Jetzt
möchte
ich
gern
die
Rede
mit
ein
paar
Worten
auf
Esperanto
einleiten
: "
Hallo
und
willkommen
.
Sprichst
du
Esperanto
?".
Ich
spreche
(
noch
)
nicht
Esperanto
,
habe
aber
versucht
,
das
zu
übersetzen
: "
Saluton
kaj
bonvenon
.
Vi
parolas
Esperanton
?"
Ist
das
richtig
so
?
Vielen
Dank
im
Voraus
Geomo
'>
Geomo
'>
Geomo
'>
Geomo
20231335
Antworten ...
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Lobrede
Hallo
geomo
,
Fragen
werden
immer
mit
"&
#264
;
u
"
eingeleitet
(
also
'
Ĉu
Vi
parolas
Esperanton
?').
Ansonsten
ist
es
perfekt
.
20248422
Antworten ...
geomo
EN
IT
FR
DE
SE
➤
➤
Re:
Lobrede
Vielen
Dank
!
Die
Lobrede
ist
ansonsten
fertig
und
ich
werd
die
wohl
demnächst
halten
....
20249230
Antworten ...
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Lobrede
Bone
,
sukceson
!
Übrigens
,
ich
habe
mich
etwas
unglücklich
ausgedrückt
:
Natürlich
werden
nicht
alle
Fragen
mit
"&
#264
;
u
"
eingeleitet
,
sondern
nur
solche
,
die
nicht mit
einem
Fragepronomen
(
Kiam
...?,
Kie
...?
usw
.)
beginnen
.
Salutojn
Matti
'>
Matti
'>
Matti
'>
Matti
20249862
Antworten ...
user_57956
EN
FR
JA
FI
DE
.
26.05.2008
Synchronsprecher
Hallo
,
wie
übersetzt
man
am
besten
"
Synchronsprecher
"?
Für
Synchronisierung
habe
ich
"
dublado
"
gefunden
,
und
gedacht
,
dass
dubladulo
sinnvoll
wäre
.
Außerdem
:
Heißt
synchronsprechen
"
dubladi
"?
Vielen
Dank
im
Voraus
.
19188768
Antworten ...
Espi
EO
DE
SP
EN
➤
Re:
Synchronsprecher
Hi
Kodan
,
im
Reta
Vortaro
fand
ich
"
dublisto
".
Ist
sicherlich
auch
vertretbar
.
Amike
'>
Amike
'>
Amike
'>
Amike
Espi
'>
Espi
'>
Espi
'>
Espi
19570695
Antworten ...
Espi
EO
DE
SP
EN
29.04.2008
Eine
kleine
Wortübersetzung
Saluton
al
&
#265
;
iuj
!
Ich
habe
gerade
keine
richtige
Idee
,
wie
man
"
Ansprechpartner
" (
z
.
B
.
in
einer
Firma
oder
ähnl
.)
übersetzen
könnte
.
Der
"
alparolanto
"
ist
es
wohl
nicht
,
denn
der
spricht
selbst
jemanden
an
.
Aber
der
"
alparolato
"?
Ist
der
"
Angesprochene
";
trifft
wohl
auch
nicht
den
Kern
.
Wie
wäre
es
mit
"
kontaktulo
"?
Praktisch
eine
Kontaktperson
.
Wäre
dies
eine
Möglichkeit
?
Wüsste
vielleicht
jemand
noch
etwas
Besseres
?
Danke
im
Voraus
K
.-
P
.
19106306
Antworten ...
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Eine
kleine
Wortübersetzung
Salaton
!
;-)
Meine
erste
spontane
Idee
war
'
kontakta
persono
'
oder
'
kontaktpersono
'.
Ansonsten
käme
noch
'
kontaktenda
persono
' (
die
zu
kontaktierende
Person
)
in
Frage
.
Matti
'>
Matti
19110601
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Eine
kleine
Wortübersetzung
"
Kontaktpersono
"
finde
ich
auch
am
besten
,
ja
.
Gruß
,
-
André
19119315
Antworten ...
user_75690
DE
EO
28.01.2008
Bitte
um
Hilfe
Guten
Tag
!
Wahrscheinlich
kennt
fast
jeder
den
Spruch
aus
dem
Film
BLOW
:
Mögest
du
immer
Rückenwind
haben
,
und
Sonnenschein
in
deinem
Gesicht
.
Wär
jemand
so
lieb
,
mir
diesen
Satz
in
Esperanto
zu
übersetzen
?
Liebe
Grüsse
18903152
Antworten ...
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Mögest
du
immer
Rückenwind
haben
,
und
Sonnenschein
in
deinem
Gesicht
.
Vi
&
#265
;
iam
havu
dorsan
venton
,
kaj
sunbrilon
en
via
viza
&
#285
;
o
.
18934639
Antworten ...
user_57956
EN
FR
JA
FI
DE
.
20.01.2008
Übersetzung
richtig
?
Hallo
.
Ich
wollte
"
Der
Tag
,
an
dem
die
Träume
alle
wahr
werden
,
wird
kommen
"
übersetzen
.
Ist
"
La
tago
venos
,
kiam
la
revoj
estos
cxiuj
veraj
."
richtig
?
Ich
bin
mir
bei
dem
kiam
ziemlich
unsicher
.
Danke
im
Voraus
18883140
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
richtig
?
Im
Prinzip
ist
das
'
kiam
'
richtig
,
aber
man
könnte
es
missverstehen
.
Als
ich
grad
zuerst
den
Esperantosatz
las
,
dachte
ich "
Der
Tag
wird
kommen
,
wenn
die
Träume
alle
wahr
sein
werden
."
Ich
schlage
vor
:
"
La
tago
venos
,
je
kiu
&
#265
;
iuj
la
revoj
i
&
#285
;
as
realaj
."
Gruß
,
-
André
18883595
Antworten ...
Andoromeda
.
EN
IE
I0
IO
VO
.
.
.
.
.
19.01.2008
Bitte
übersetzen
!
Saluton
!
Ich
habe
einen
kleinen
Übersetzungswunsch
:
Bitte
auf
Esperanto
übersetzen
:
"
Als
Frau
sieht
man
dieses
Thema
etwas
anders
"
(
Welche
Präposition
/
Korrelativum
nimmt
man
in
diesem
Fall
für
"
als
" in
Esperanto
?)
18881650
Antworten ...
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Meiner
Meinung
nach
'
kiel
':
Kiel
virino
oni
vidas
tiun
temon
iomete
alie
(
oder
'
alimaniere
').
18934626
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ĉ
Ĝ
Ĥ
Ĵ
Ŝ
Ŭ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ĉ
ĝ
ĥ
ĵ
ŝ
ŭ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X