auf Deutsch
in english
auf Schweizerdeutsch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Schweizerdeutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schweizerdeutsch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
dialect
Boards
what is new
Schweizerdeutsch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Schweizerdeutsch studying and translation board
Das Schweizerdeutsch-Forum
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
155
153
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
03.08.2023
Schweizerdeutsch
ist
keine
Sprache
Schweizerdeutsch
ist
keine
Sprache
sondern
der
Oberbegriff
für
22
deutschschweizerische
Dialekte
,
die
zusammen
rund
1300
örtliche
Mundarten
umfassen
.
Jede
dieser
1300
Mundarten
ist
eine
Sprache
.
Schwyzerdütsch
ist
der
Dialekt
des
Kantons
Schwyz
,
also
der
Oberbegriff
für
die
Mundarten
im
Kanton
.
21833023
Antworten ...
Matti09
20.07.2022
Hallo
zusammen
!
Wie
so
häufig
eine
dringende
Übersetzungsanfrage
an
das
Forum
:
Lieber
…
,
vielen
Dank
für
die
tolle
gemeinsame
Zeit
bei
[
Firma
].
Du
warst
in
jeder
Hinsicht
eine
Bereicherung
für
das
Team
und
wir
werden
dich
alle
sehr
vermissen
!
Wir
wünschen
dir
alles
Gute
für
die
Zukunft
.
Deine
…
21832975
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Re:
Hallo
zusammen
!
Wie
so
häufig
eine
dringende
Übersetzungsanfrage
an
das
Forum
:
Und
wie
lautet
bitte
Ihre
dringende
Frage
,
Herr
Matti
?
21833049
Antworten ...
JuliaFelber
26.03.2022
Langeetu
Hallo
!
Wie
würde
der
folgende
Satz
auf
Hochdeutsch
lauten
:
"
Langeetu
,
ech
ha
der
no
"
tschau
"
hende
noch
grüefft
aber
nei
nüd
hesch
degliche
do
"
21832953
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Langeetu
Versuch
:
Langeetu
(?),
ich
habe
dir
noch
"
tschau
"
hinterher
gerufen
,
aber
nein
,
du
hast
nichts
dergleichen
getan
.
21832954
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Langeetu
Auch
wenn
es
heißt
"
Una
rondine
non
fa
primavera
.",
so
freut
es
einen
doch
, wenn
man
eine
sieht
!
(:-))
Ganz
schön
lang
her
,
oder
?
Ciao
,
Tamy
.
21832955
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
Re:
Langeetu
Hallo
Hörnchen
,
du
hüpfst
also
auch
hier
noch
gelegentlich
von
Ast
zu
Ast
und
hoffst
auf
ein
(
Sprach
)
nüsschen
.
Von
den
Angeboten
hier
wirst
du
aber
nicht
satt
!
Tanti
cari
saluti
,
rondine
21832956
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Langeetu
Du
hast
die
Situation
treffend
beschrieben
!
¯
_(
ツ
)_/¯
rondine
.
DE
FR
NL
IT
30.03.2022 11:52:47
brillant
21832957
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Re:
Langeetu
Ich
habe
dir
noch
"
Tschau
!"
nachgerufen
,
aber
du
hast
nicht
reagiert
.
"
dergleichen
"
ist
hier
falsch
;
es
bedeutet
:
solches
21833043
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Re:
Langeetu
"
Langèddu
"
ist
die
berndeutsche
Aussprache
von
Langenthal
(
Gemeinde
im
Kanton
Bern
),
Frau
Felber
.
21833217
Antworten ...
injuska
17.10.2021
sep
Hallo
!
Wie
würde
der
folgende
Satz
auf
Hochdeutsch
lauten
:
...,
also
sep
denn
scho
sicher
.
21832893
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
sep
Hier
ist
unklar
,
was
'
sep
'
bedeuten
soll
.
Soll
das
die
Abkürzung
von
'
September
'
sein
?
Oder
ist
es
ein
Schreibfehler
?
Mögliche
Bedeutung
: '
also
wenn
im
September
,
dann
sollte
das
aber
sicher
sein
.'
Grüße
,
Tamy
.
21832900
Antworten ...
Mauz
➤
➤
Re:
sep
Entschuldige
,
Tamy
,
aber
das
Wort
"
sep
"
ist
für
mich
völlig
klar
.
In
meinem
Schweizerdialekt
würde
man
allerdings
"
säb
"
sagen
...
Andere
Dialekte
würden
hier
"
säll
"
verwenden
,
was
alles
in
allem
eine
Brücke
zum
hochdeutschen
Wortstamm
"
selb
"
herstellt
-
wie
in
dasselbe
"dasselbe" -
etwas
ungelenk
übersetzt
also
"
selbiges
,
selbes
".
Die
Bedeutung
von
Injuskas
Satz
ist
somit
: "
Also
dies
dann
schon
(
ganz
)
sicher
."
("
ganz
"
steht
nicht
da
,
hilft
aber
beim
Einordnen
des
Tonfalls
der
Bemerkung
.)
21832936
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
sep
Ah
ja
!
Danke
für
deine
gute
Erläuterung
!
Grüße
,
Tamy
!
21832937
Antworten ...
Schweizer2020
03.12.2020
Übersetzung
für
Dialog
in
Kurzgeschichte
gesucht
Tach
,
Kann
mir
jemand
ca
2
Seiten
Dialog
übersetzen
für
eine
Kurzgeschichte
?
Mir
ist
die
Verwendung
korrekter
Mundart
sehr
wichtig
.
Und
da
es
keine
Online
-
Übersetzung
in
Schweizerdeutsch
gibt
,
ist
das
nicht
so
einfach
.
Die
Sätze
in
einzelne
Begriffe
zu
zerhacken
,
die
ich
in die
Suchmaschinen
eingeben
kann
,
ist
echt
mühselig
und
das
Ergebnis
lässt
einen
Schweizer
bestimmt
mit
den
Ohren
schlackern
.
Es
handelt
sich
dabei
um
stinknormale
Dialoge
einer
jungen
Frau
namens
Vreni
,
die
in
Locarno
wohnt
,
einmal
telefoniert
sie
mit
ihrer
Mutter
, einmal mit ihrer
besten
Freundin
.
Hat
irgendwer
Lust
mir
da
zu
helfen
?
Das
wäre
klasse
!
Schweizer2020
Wow, hier brummt der Bär, wa?
03.12.2020 10:08:42
Kommentar ohne Bewertung
21832765
Antworten ...
Schweizer2020
➤
Re:
Übersetzung
für
Dialog
in
Kurzgeschichte
gesucht
Wow
,
hier
brummt
der
Bär
,
wa
?
21832766
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
...
Untypischerweise
hielt
er
sogar
einen
Sommerschlaf
!
Hoffen
wir
mal
,
dass
er
kurz
vor
dem
Wintereinbruch
sich
noch
mal
bemerkbar
macht
!
Ich
selbst
kann
dir
in
der
Angelegenheit
leider
nicht
weiterhelfen
.
Ciao
,
Tamy
.
21832767
Antworten ...
Schweizer2020
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
...
Aber
trotzdem
Danke
:)
Ich
habe
mir
jetzt
provisorisch
damit
beholfe
,
quasi
jedes
einzelne
Wort
in
die
Suchmaske
einzugeben
und
alles
,
was
nicht
übersetzt
werden
konnte
,
umzuschreiben
.
Es
ist
jetzt
nicht
mehr
so
,
dass
die
Original
-
Dialoge
ins
Schweizerdeutsche
übersetzt
wurden
,
sondern
vielmehr
, dass
sinngemäße
ähnliche
Variationen
im
Schweizerdeutschen
die Original-Dialoge
ersetzt
haben
,
was
natürlich
auch
geht
.
I
was
halt
nied
,
ob
des
pascht
,
aber
was
solls
?
Ich
denke
,
auch
im
Dialekt
gibt
es
persönliche
,
individuelle
Sprachmerkmale
,
was
mir
dann
einen
gewissen
Spielraum
gibt, mir im
Zweifel
einfach
etwas
aus
den
Fingern
zu
saugen
,
das
wenigstens
ähnlich
geartet
formuliert
ist
.
Bei
Diealogen
ist
es
ja
eh
so
eine
Sache
,
dass
das
kein
wissenschaftlicher
Text
ist,
sondern
einfach
einer
babbelt
und
auch
Fehler
machen
kann
,
was
dann
das
Gesamtwerk
qualitativ
nicht
negativ
beeinflusst
.
Also
,
nochmal
Danke
für´s
Antworten
!
Diese
Seite
hat
mir
sehr
geholfen
,
auch
wenn
es
nur
die
Suchmaske
war
:)
21832769
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Okay
-
wenigstens
ein
Teilerfolg
!
Schade
,
dass
sich
bislang
noch
niemand
'
Muttersprachliches
'
gefunden
hat
für
dein
Anliegen
!
21832770
Antworten ...
Schweizer2020
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ach
,
das
passt
schon
.
Sollte
die
Geschichte
im
Printmedium
veröffentlicht
werden
,
erfolgt
ohnehin
ein
Lektorat
.
Und
da
das
Ganze
vom
Literaturhaus
Zürich
ausgeht
,
ist
davon
auszugehen
,
dass
dann
ein
Muttersprachler
die
letzten
Kanten
ausbügeln
kann
.
21832771
Antworten ...
Schweizer2020
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
: ...
Und
auch
die
Suchmaske
war
schon
hilfreich
.
So
wurde
aus
:
"
Ach
,
Kindchen
!
Wie
willst
Du
denn
einen
Mann
finden
,
wenn
du
immerzu
arbeitest
?"
folgendes
:
"
Ach
,
Chend
.
Wie
wilsch
Du
en
Maa
findä
,
wänn
Du
emmer
schaffe
muescht
?"
Für
mich
ist
das
Okay
,
solange
sich
kein
Muttersprachler
dran
stört
,
denn
es
geht
ja
darum
,
dass
die
Mundart
entsprechend
gewürdigt
wird
und
den
bloßen
Dialogen
Seele
verleiht
.
Aber
wie
gesagt
:
des
passt
scho
:
D
21832772
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
: ...
Klingt
interessant
,
was
du
da
am
Machen
bist
!
Viel
Spaß
und
guten
Erfolg
beim
Publizieren
!
21832773
Antworten ...
Schweizer2020
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
: ...
Danke
:)
Heute
ist
Deadline
.
Und
ich
muss
sagen
,
dass
ich
mir
in
letzter
Zeit
angewöhnt
habe
, in
vielen
meiner
Geschichten
Dialekte
und
Fremdsprachen
einzubringen
und
wenn
möglich
durch
MuttersprachlerInnen
verifizieren
zu
lassen
.
Da
hatte
ich
Jiddisch
,
Österreichisch
,
Italienisch
,
Ukrainisch
,
Ungarisch
,
Englisch
,
Bayrisch
,
Kölsch
,
Hessisch
...
ne
bunte
Palette
.
Aber
so
schwer
wie
beim
Schweizerdeutsch
ist
es
mir
noch
nie
gefallen
,
obwohl
sich
der
fertige
Text
einfacher
liest
,
als
manch
andere
Dialekte
.
Sehr
einfach
war
es
beim
Italienischen
,
da
konnte
ich
in
meiner
Lieblings
-
Pizzeria
eine
Muttersprachlerin
befragen
,
die
klassische
Google
-
Translate
-
Fehler
ausgebügelt
hat
.
Sowas
muss
im
Schwyzerdütsch
dann
halt
ein
Lektor
machen
,
der
sicher
noch
die
ein
oder
andere
falsche
Formulierung
finden
wird
oder
sich
generell
wundert
,
warum
eine
Frau
, die
in
Locarno
in
einer
Apotheke
arbeitet
,
nicht
dewn
walisischen
Dialekt
benutzt
,
sondern
allgemeines
Schweizerdeutsch
,
aber
diese
Freiheit
habe
ich
mir
herausgenommen
,
sonst
hätte
man
als
Laie
"
nüt
verstande
".
Sie
kann
ja
zugezogen
sein
:
P
21832774
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
: ...
bayrisch
?
Der
Dialekt
ist
baierisch
,
bayerisch
ist
das
Bundesland
.
21833047
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
: ...
"
Ach
,
Chend
.
Wie
wilsch
Du
en
Maa
findä
,
wänn
Du
emmer
schaffe
muescht
?"
–
Schweizerdeutsch
ist
der
Oberbegriff
für
1300
Mundarten
,
keine
Sprache
.
Was
soll
das
für
eine
Mundart
sein
?
21833046
Antworten ...
ouepbabe
20.02.2020
Bedeutung
von
"
Burger
"
auf
Französisch
Guten
Morgen
allerseits
,
gibt
es
eine
besondere
Übersetzung
des
Wort
"
Burger
"
im
Französisch
.
Im
Duden
findet
man
folgende
Definition
: (
in
den
Kantonen
Bern
und
Wallis
)
alteingesessener
Angehöriger
einer
Gemeinde
,
Mitglied
der
Burgergemeinde
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
Liebe
Grüße
21832533
Antworten ...
KilianG
➤
Re:
Bedeutung
von
"
Burger
"
auf
Französisch
CoworkingGraz
21832768
Antworten ...
Mauz
➤
Re:
Bedeutung
von
"
Burger
"
auf
Französisch
Die
offizielle
französische
Webseite
der
Burgerbibliothek
in
Bern
heisst
"
Bibliothèque
de
la
Bourgeoisie
".
Aber
man
muss
beim
Uebersetzen
wohl
vorsichtig
sein
und
die
Bedeutung
noch
genauer
umschreiben
(
commune
bourgeoise
de
Bern
?),
damit
es
nicht
einfach
als
gehobenes
Bürgertum
allgemein
oder
gar
Grossbürgertum
(
im
Sinn
des
Marxismus
)
missverstanden
wird
.
21832938
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Re:
Bedeutung
von
"
Burger
"
auf
Französisch
ein
Bernburger
=
un
bourgeois
de
Berne
21833026
Antworten ...
KuschelHase
26.07.2018
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
in
Mundart
Hallo
,
kann
mir
jemand
bitte
helfen
?
Ich
bräuchte
dringend
eine
Übersetzung
in
Mundart
,
des
Satzes
"
Einmal
ein
Urner
,
immer
ein Urner" (
also
ein
Bewohner
des
Kantons
Uri
),
für
ein
Abschieds
-
T
-
Shirt
eines
Arbeitskollegen
,
welches
heute
gedruckt
werden
soll
.
Ist
"
Emool
en
Urner
,
emmer
en Urner"
korrekt
?
21831794
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Re:
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
in
Mundart
Äymaal
èn
Üürnèr
,
ìmmèr
èn Üürnèr. /
https://www.zvab.com...
verbessert
21833024
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Re:
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
in
Mundart
"
Ich
bräuchte
dringend
eine
Übersetzung
in
Mundart
,"
–
Ich
brauchte
dringend
die
Übersetzung in eine
Urner
Mundart.
(
Konditional
)
Der
Urner
Dialekt
ist
der
Oberbegriff
für
die
6
Mundarten
im
Kanton
Uri
.
Beispiel
Altdorf
UR
:
Zògè
am
Bògè
!
Dè
Landammè
ddanzäd
, /
wyä
dèr
Ddyyfèl
d
Ddìly
dùrè
schwanzäd
.
21833289
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X