| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||
| Danke für so viel Mühe! | Daste shomâ dard nakone! | Redewendung | |||||||||||
|
hab viel Spaß m | khosh begzare | Substantiv | |||||||||||
|
viel sehr |
xeyli xeyli [x = kh, kheyli] | Adjektiv, Adverb | |||||||||||
| viel(e) | basê / basî ﺑﺳﯽ | ||||||||||||
| Wie viel? | cheghadr (jetzt wird's schwieriger: "ch" wie in "Chilli", "gh" entspricht IN DER REGEL einem persischen Buchstaben, nämlich dem "Gheyn". Im Deutschen kennt man diesen Buchstaben nicht. Daher bitte nach Videos suchen, die euch zeigen wie ihr den Buchstaben aussprecht! Das "r" hier am Ende wird umgangssprachlich oft weggelesen, sodass man das Wort einfach nur "cheghad" ausspricht) | ||||||||||||
| doch, viel | basā | Adverb | |||||||||||
viel
|
ziâd
| Adjektiv | |||||||||||
oft, viel, doch
|
basā
| Adverb | |||||||||||
| Wünsche dir viel Spaß. | Khosh behet begzare. | ||||||||||||
| viel, viele Zahlwort Pronomen | basā | Pronomen | |||||||||||
|
viel, überaus, sehr; groß ziyāde ﺯﻳاﺩﻩ [ā = â / aa [ͻ], ziyâde / ziyaade / ziade] /ziyādat | ziyāde / ziyāda | Adverb | |||||||||||
|
viel; voll, reichlich, sehr Pâhlavi: purr; Aw.: pouru-, pauru-; Zazaki: pır(r); Kurdisch: pir; Osmanisch: pür | pur | Adjektiv, Adverb | |||||||||||
|
Ich kann nicht viel Persisch, ich lerne es gerade. Sprachenlernen | Man ziâd fârsī balad nīstam, tâze dâram yâd migiram. | ||||||||||||
|
viel Kopfzerbrechen 1. Probleme {Plural} (Problem {n} Singular), Schwierigkeiten {Plural} (Schwierigkeit {f} Singular), Kopfzerbrechen, Kopfzerbrechen {n}, viel Kopfzerbrechen darde sar basî ﺩﺭﺩ ﺳﺭ ﺑﺳﯽ | darde sar basî ﺩﺭﺩ ﺳﺭ ﺑﺳﯽ | ||||||||||||
|
nicht so viel ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ , ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) non tanto b) non cosi tanto
{Deutsch}: I. a) nicht so sehr b) nicht so viel | ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ, ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ | ||||||||||||
|
fordern I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ;
|
ṭalabīdan طلبیدن
| Verb | |||||||||||
|
herbeirufen irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||
|
Konjugieren einladen irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||
|
zu Gast bitten irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||
|
herbeiführen I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||
|
unvollständig, unvollkommen, unvollendet unvollständig, unvollkommen, unvollendet; im Deutschen wird die Vorsilbe (Negativpräfix) un- vorangestellt, im Persischen das Negativpräfix nâ-;
nâtamam (ناتمام) setzt sich somit aus dem Nomen tamâm (تمام), was so viel wie Vollendung {f}, Ende {n}, Beenden {n} heißt, tamâm wäre auch ein Wort, das u.a. Arabisch ist |
nâtamâm nâtamâm (ناتمام) | Adjektiv | |||||||||||
| mehr als | bishtar az | ||||||||||||
| da | leider wird selten in der lateinischen Form des persischen das "â" auch wirklich wie ein "â" geschrieben. Es wird in der Regel wie ein übliches "a" geschrieben, obwohl die Aussprache zwischen dem normalen "a", welches es selbstverständlich im Persischen auch gibt und wie gesagt auch wie ein "a" geschrieben wird, und dem "â" anders. "â" wird wie das "o" in "ob" ausgesprochen. Da kann man leider nicht viel dran ändern und muss zusehen, dass man viele Vokabeln kennt, um selbstständig drauf zu kommen wann man es wie ein "a" und wann man es wie ein "â" ausspricht | ||||||||||||
|
mehr ziyāde ﺯﻳاﺩﻩ [ā = â / aa [ͻ], ziyâde / ziyaade / ziade] | ziyāde | Adverb | |||||||||||
| mehr als | bischtar az | ||||||||||||
| über, mehr | mazīd bar ﻣﺯﻳﺩ ﺑﺭ | ||||||||||||
|
mehr als das azīn bīš, az-īn bīš [š = sh / sch ausgesprochen, az + īn bīš, alternative Schreibung azîn bîsh] | azīn bīš, az-īn bīš اﺯﻳﻦ ﺑﻳﺵ | ||||||||||||
| Ich habe kein geld mehr | man dige pool nadâram | ||||||||||||
|
du hast keinen Anspruch mehr Mensch genannt zu werden wörtlich: es ist nicht möglich, dass man deinen Namen menschlich setzt | nasāyad ke nāmat nehand ādamī | Redewendung | |||||||||||
|
der Spitzname sagt mehr aus (über eine Person / über jmdn.) als der eigene Name der Spitzname sagt mehr aus als der Name selbst (wörtlich: der Spitzname / Beiname / ist erhellender als der Name); laqab rawšantar az nam ast [laqab rawshantar az nâm (nom) nast]; eigentlich durch eigene ersetzt, da es das Wort eigentlich gar nicht gibt im Deutschen (ein Kunstwort) | laqab rawšantar az nām ast | Redewendung | |||||||||||
|
Probleme pl 1. Probleme {Plural} (Problem {n} Singular), Schwierigkeiten {Plural} (Schwierigkeit {f} Singular), Kopfzerbrechen, Kopfzerbrechen {n}, viel Kopfzerbrechen darde sar basî ﺩﺭﺩ ﺳﺭ ﺑﺳﯽ | darde sar ﺩﺭﺩ ﺳﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Schwierigkeiten pl 1. Probleme {Plural} (Problem {n} Singular), Schwierigkeiten {Plural} (Schwierigkeit {f} Singular), Kopfzerbrechen, Kopfzerbrechen {n}, viel Kopfzerbrechen darde sar basî ﺩﺭﺩ ﺳﺭ ﺑﺳﯽ | darde sar | Substantiv | |||||||||||
|
Kopfzerbrechen -- n 1. Probleme {Plural} (Problem {n} Singular), Schwierigkeiten {Plural} (Schwierigkeit {f} Singular), Kopfzerbrechen, Kopfzerbrechen {n}, viel Kopfzerbrechen darde sar basî ﺩﺭﺩ ﺳﺭ ﺑﺳﯽ | darde sar ﺩﺭﺩ ﺳﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Fresssack auch Fress-Sack ugs. -säcke m 1. Vielfraß {m}, Fresssack auch Fress-Sack alte Schreibung Freßsack; jemand der gut / gerne / viel isst (alte Schreibung ißt) | besyār-xwār ﺑﺳﻳاﺭ ﺧﻭاﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
non cosi tanto Italiano ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ , ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) non tanto b) non cosi tanto
{Deutsch}: I. a) nicht so sehr b) nicht so viel | ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ, ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ | ||||||||||||
|
nicht so sehr ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ , ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) non tanto b) non cosi tanto
{Deutsch}: I. a) nicht so sehr b) nicht so viel | ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ, ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ | ||||||||||||
|
non tanto Italiano ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ , ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) non tanto b) non cosi tanto
{Deutsch}: I. a) nicht so sehr b) nicht so viel | ne / na čandan ﻧﻪ ﭼﻧﺩﻦ, ney / nay čandan ﻧﯽ ﭼﻧﺩﻦ | ||||||||||||
|
Vielfraß ugs. -e m 1. Vielfraß (ein verfressender Mensch; ein Mensch, der viel / unmäßig isst) {m}, Fresssack auch Fress-Sack, Freßsack (alte Schreibung) {m}; besyār-xwār [xw= ḵᵛ / khw; besyâr-khwâr / besyâr-ḵᵛâr] | besyār-xwār ugs. | Substantiv | |||||||||||
|
Scheunendrescher ugs. - m 1. Vielfraß (ein verfressender Mensch; ein Mensch, der viel / unmäßig isst) {m} {ugs.}, Fresssack auch Fress-Sack, Freßsack (alte Schreibung) {m}, Scheunendrescher {ugs.} siehe Fresssack; besyār-xwār [xw= ḵᵛ / khw; besyâr-khwâr / besyâr-ḵᵛâr] | besyār-xwār ﺑﺳﻳاﺭ ﺧﻭاﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
die vier Grundelemente (in der Medizin; Galle, schwarze Galle, Blut, Schleim) pl die vier Grundelemente in der alten Medizin, die zum Bestandteil des lebenden Organismus gehörten, hierzu gehören folgende Elemente: Galle, schwarze Galle, Blut Schleim aus dem Arabischen axlât (اخلاط). Axlâthâ würde die Pluralbildung von xelt (خلط) darstellen. Xelt , heißt so viel wie Schleim, Körpersaft, Mischung, Mixtum; (ob nun das Persische oder das Arabische Wort hierfür zuerst da war, das kann ich nicht sagen)
|
axlâthâ Plur. pl axlâthâ (اخلاط ها){Plur.}
| mediz | Substantiv | ||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2025 1:28:54 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit | |||||||||||||
Persisch German viel
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken