auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
14767
14765
Teacher
.
DE
06.01.2020
Bitte
um
Übersetzung
ins
Deutsche
-
wäre
super
lieb
!!!!
Tarafımıza
çıkartmış
olduğunuz
vekaletname
yalnızca
tanıma
tenfiz
davasına
ilişkin
olarak
kullanılmaktadır
.
İlgili
dava
dışında
adınıza
hiçbir
işlem
yapılmamıştır
.
Tanıma
tenfiz
davası
eski
eşiniz
tarafından
Adana
aile
mahkemesinde
zaten
açılmıştı
.
Biz
adınıza
sadece
vekalet
sunarak
davanın
sonuçlanmasını
hızlandırmak
için
dava
dilekçesini
tebliğ
aldık
.
Daha
sonra
Seydi
bey
davayı
açarken
Almanya
kararının
apostille
şerhli
suret
aslını
mahkeme
dosyasına
ibraz
etmediğinden
süreç
uzadı
.
Bunun
akabinde
mahkemeden
kararı
alacağımız
esnada
aile
mahkemesi
hakimi
boşanma
kararınızda
geçen
ve
velayeti
tarafınıza
verilen
müşterek
çocuğunuzun
Türkiye
nüfusunda
Seydi
Bey’in
üzerine
alınmamış
olması
nedeniyle
karar
veremeyeceğini
söyledi
.
Buna
ilişkin
olarak
nüfus
müdürleri
ve
diğer
hakimlerle
konuşmamıza
rağmen
Türkiye’de
boşanmanın
gerçekleşebilmesi
için
tek
yolun
çocuğun
Türkiye
nüfuslarında
da
görünmesi
gerektiği
söylendi
.
Tüm
bu
süreç
ile
alakalı
olarak
mahkemeye
sunmuş
olduğumuz
evrakların
örneğini
isterseniz
yarın
size
mail
atabilirim
.
Not
:
Müşterek
çocuğunuzun
Türkiye’de
Seydi
Bey’in
nüfusuna
alınması
velayet
Seydi
Bey
üzerine
alınacak
demek
değildir
.
Velayet
her
türlü
sizde
olacak
.
Tanıma
tenfiz
dosyasının
tamamlanması
için
çocuğun
Türkiye
nüfus
kayıtlarında
görünmesi
gerekmektedir
.
21832502
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
ins
Deutsche
-
wäre
super
lieb
!!!!
Hallo
!
Nachdem
es
um
Juristisches
geht
,
rate
ich
dir
,
den
Text
professionell
übersetzen
zu
lassen
.
Ciao
,
Tamy
.
21832503
Antworten ...
Teacher
.
DE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
ins
Deutsche
-
wäre
super
lieb
!!!!
Vielen
Dank
für
den
Tipp
!
Es
wird
noch
Unterlagen
geben
,
die
ich
natürlich
professionell
übersetzen
lasse
.
Sollte
hier
nur
um
eine
ungefähre
Einschätzung
des
momentanen
Stands
gehen
.
Ihr
übersetzt
hier
immer
super
!
Online
Übersetzer
helfen
leider
nur
bedingt
...
21832504
Antworten ...
alali
01.01.2020
Bitte
übersetzen
Erstmal
ein
frohes
neues
Jahr
!
Es
tut
mir
wirklich
leid
wie
es
mit
uns
auseinander
gegangen
ist
.
Du
bist
ein
sehr
guter
Mann
und
ich
danke
dir
sehr
dafür
wie
gut
du
mich
behandelt
hast
.
Danke
,
dass
ich
deine
wunderbare
Familie
und
Freunde
kennen
lernen
durfte
.
Glaub
mir
,
meine
Liebe
zu
dir
ist
echt
und
es
tut
mir
sehr
weh
dich
gehen
zu
lassen
.
Du
hast
mich
sehr
glücklich
gemacht
,
die
Zeiten
mit
dir
in
Konya
waren
wunderschön
.
Du
hast
nichts
falsch
gemacht
,
ich
habe
zu
schnell
aufgegeben
.
Ich
hatte
niemals
vor
dich
zu
verletzen
.
Bitte
glaub
mir
das
!
Es
wäre
leichter
für
uns
gewesen
,
wenn
wir
die
gleiche
Sprache
sprechen
würden
.
Ich
habe
wirklich
nie
gedacht
,
dass
es
mir
zu
viel
werden
kann
.
Irgendwann
wirst
du
es
verstehen
können
.
Du
wirst
immer
in
meinem
Herzen
bleiben
und
ich
werde
dich
und
deine
Familie
nie
vergessen
.
Bitte
bleib
so
wie
du
bist
,
dein
Charakter
ist
Gold
wert
.
Ich
danke
dir
für
alles
.
21832492
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Hallo
Alali
!
Hier
meine
Übersetzung
für
dich
.
Schade
,
dass
es
sich
zwischen
euch
nicht
weiter
positiv
entwickelt
hat
.
Ciao
,
Tamy
.
Nasıl
ayrıldığımız
için
gerçekten
üzgünüm
.
Sen
çok
iyi
bir
adamsın
ve
bana
ne
kadar
iyi
davrandığın
için
çok
teşekkür
ederim
.
Senin
harika
aileni
ve
arkadaşlarini
tanıdığınım
için
teşekkür
ederim
.
İnan
bana
,
sana
olan
aşkım
gerçek
ve
senin
gitmene
izin
vermek
içimi
çok
acıtıyor
.
Beni
çok
mutlu
ettin
.
Konya
'
da
birlikte
geçirdiğimiz
zamanı
harikaydı
.
Yanlış
bir
şey
yapmadın
.
Ben
çok
hızlı
vazgeçtim
.
Asla
seni
incitmeye
istemedim
.
Lütfen
inan
bana
!
Aynı
dili
konuşsaydık
bizim
için
daha
kolay
olurdu
.
Bu
durum
benim
için
çok
zor
olacağını
hiç
düşünmemiştim
.
Her
zaman
kalbimde
kalacaksın
ve
seni
ve
aileni
asla
unutmayacağım
.
Lütfen
olduğun
gibi
kal
,
karakterin
ağırlığınca
altın
eder
!
Her
şey
için
sana
teşekkür
ederim
.
21832497
Antworten ...
alali
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Es
ist
wirklich
sehr
schade
!
Vielen
Dank
für
deine
Mühe
.
21832498
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Möge
es
im
Rahmen
des
Möglichen
ein
Trost
sein
...
21832499
Antworten ...
alali
13.11.2019
İyi
akşamlar
,
bitte
übersetzen
:)
Soll
ich
im
Dezember
wirklich
bei
euch
zu
Hause
übernachten
?
Frag
bitte
zuerst
deine
Mutter
ob
sie
damit
kein
Problem
hat
.
Ich
hab
damit
kein
Problem
wieder
im
Hotel
zu
übernachten
.
Vielen
Dank
!
21832452
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
İyi
akşamlar
,
bitte
übersetzen
:)
Hallo
Alali
!
Mit
freundlicher
Hilfe
hier
mein
Vorschlag
:
"
Aralıkta
gerçekten
mi
sizin
evde
yatayım
?
Ilk
önce
lüften
annene
sor
,
bir
problemi
var
mı
diye
.
Yine
otelde
yatmak
benim
için
problem
değil
."
Ciao
,
Tamy
.
21832453
Antworten ...
alali
04.11.2019
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
1
.
Nachdem
ich
bei
dir
war
und
deine
Familie
kennen
gelernt
habe
,
sollten
wir
feste
Pläne
machen
.
Was
hälst
du
davon
wenn
wir
einen
weiteren
Schritt
machen
wenn
ich
im
Dezember
wieder
zu
dir
komme
?
Damit
meine
ich
Nikah
.
Wir
leben
in
zwei
verschiedenen
Ländern
und
es
ist
wichtig
wenn
wir
anfangen
zu
planen
und es
umsetzen
.
2
.
Wenn
ich
nächstes
Jahr
in
die
Türkei
ziehe
,
leben
wir
zuerst
bei
deiner
Mutter
und
können
uns
dann
eine
eigene
Wohnung
suchen
.
21832439
Antworten ...
alali
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
und
das
noch
bitte
:
3
.
sei
bitte
offen
und
ehrlich
und
sag
mir
was
du
denkst
.
21832440
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Hallo
Alali
,
hier
wieder
nach
bestem
Wissen
und
Gewissen
meine
Übersetzung
.
Zuvor
will
ich
aber
noch
anmerken
,
dass
du
dir
hoffentlich
im
Klaren
darüber
bist
, dass du
dich
auf
ein
gewisses
Abenteuer
einlässt
,
zumal
du
die
türkische
Sprache
nicht
ausreichend
zu
beherrschen
scheinst
und
eben
auch
keine
gebürtige
Türkin
bist.
So
,
nun
der
Text
:
1
.
Aileni
tanıdıktan
sonra
,
şimdi
kesin
planlar
yapmalıyız
.
Aralıkta
tekrar
geldiğimde
başka
bir
adım
ileri
götürelim
.
Onun
hakkında
ne
düşünüyorsun
?
Bununla
nikâhımız
demek
istiyorum
.
İki
farklı
ülkede
yaşıyoruz
.
Planlamaya
başlamamız
ve
bu
planları
gerçekleştireceğimiz
önemlidir
.
2
.
Gelecek
yıl
Türkiye
'
ye
taşındığımda
,
ilk
başta
senin
annenle
birlikte
yaşayacağız
,
sonra
kendi
dairemizi
bulacağız
.
3
.
Sen
bana
gerçekçi
ol
ve
doğru
söyle
bununla
ilgili
ne
düşünüyorsun
.
Ciao
,
Tamy
.
21832441
Antworten ...
alali
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Vielen
Dank
!
Da
hast
du
Recht
,
ich
lasse
mich
auf
ein
Abenteuer
ein..
wenn
das
Schicksal
es
so
möchte
,
dann
wird
es so
sein
..
????
[forum_satz_14075430_ende]
21832442
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Ja
,
dann
gute
Wünsche
für
dich
!
(:-)
21832443
Antworten ...
alali
➤
➤
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Danke
:)
seine
Antwort
:
Bende
arkadaşımlayım
yazdıklarını
okudum
aşkım
seninle
ilgili
bir
düşüncem
olmasa
ailem
tanıştırmazdım
Bu
konuyu
konuşalım
Er
sagt
das
er
bei
einem
Freund
ist
,
mich
seiner
Familie
nicht
vorgestellt
hätte
wenn
er nicht
an
mich
gedacht
hätte
und
das
wir
darüber
reden
werden
.
So
verstehe
ich
das
.
Ist
das
richtig
?
21832444
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Das
hast
du
richtig
verstanden
!
Ciao
!
21832445
Antworten ...
alali
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Und
ein
letztes
Mal
,
ich
verstehe
es
teilweise
aber
möchte
mir
sicher
sein
:)
Bende
çok
fazla
uzatmak
istemiyorum
bu
konuyu
bir
.
Adım
attık
hayatım
evet
ilerisi
için
senınle
hayallerim
var
senınle
birleştirmek
istiyorum
hayatımı
bundan
hiç
şüphem
yok
ama
ben
senın
aileni
bile
tanıyorum
daha
sevgilim
çok
fazla
acele
etme
ben
seninim
sadece
senın
Oyun
oynucak
yaşı
çoktan
geçtim
kimseyi
de
boş
yere
umutlandıramam
sözlerimin
arkasındayım
senınle
evlenmek
istiyorum
Danke
danke
danke
21832446
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Hello
again
Alali
!
Mein
Verständnis
:
"
Ich
möchte
dieses
Thema
nicht
zu
sehr
ausweiten
.
Wir
haben
einen
Schritt
gemacht
,
mein
Schatz
(/ 'mein
Leben
').
Ja
,
ich
habe
Träume
mit
dir
für
die
Zukunft
.
Ich
möchte
mich
mit
dir
verbinden
,
mein
Schatz
.
Da
habe
ich
keinen
Zweifel
,
aber
ich
kenne
deine
Familie
noch
nicht
einmal
(
oder
: ich
will
deine Familie
erst
mehr
kennenlernen
),
Liebling
.
Eile
nicht
zu
sehr
,
ich
gehöre
dir
,
nur
dir.
Ich
bin
zu
alt
für
Spielchen
,
mache
niemandem
falsche
Hoffnungen
.
Ich
stehe
hinter
meinen
Worten
.
Ich
will
dich
heiraten
."
Tja
...
Ist
'
s
nun
Süßholzraspeln
...
oder
ernst
gemeint
...
Hard
to
say
...
Ciao
,
Tamy
.
21832447
Antworten ...
alali
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Ich
hoffe
für
ihn
das
es
ernst
gemeint
ist
,
vor
allem
nachdem
er
mich
seiner
Familie
,
Freunden
,
Nachbarn
vorgestellt
hat
..
klar
habe
ich
zwischendurch
meine
Zweifel
,
aber
wie
Frauen
ticken
ist
ja
bekannt
..
ich
werde
das
Thema
jetzt
aufs
Eis
legen
und
abwarten
was
passiert
.
Ich
danke
dir
vom
Herzen
!
21832448
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
im
Voraus
:)
Gute
Wünsche
für
dich
!
21832449
Antworten ...
alali
29.10.2019
Bitte
übersetzen
:)
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
brauche
eure
Hilfe
.
1
.
Planların
düşüncelerin
neler
burada
konuşalım
vaktimiz
çok
olcak
2
.
Yok
vakitle
ilgili
blr
problem
bende
3
.
Sadece
hemen
umarım
gelecek
sene
dedin
ya
sadece
illaki
bir
düşüncen
var
sanırım
kafanda
bilmek
istedim
konu
olsun
hem
aramızda
4
.
Sonuçta
ciddi
bir
iş
evlilik
aşkım
demi
5
.
Bir
plan
yapmış
gibi
seneye
dedin
ya
evlenmek
işini
bende
merak
ettim
6
.
Ben
kafandan
geçen
düşünceleri
merak
buraya
gelınce
uzun
uzun
anlat
7
.
Evlilik
ile
ilgili
.
Aşkım
aklından
gecenleri
8
.
Gelince
konuşalım
hepsini
.
Benım
için
fark
etmez
önemli
olan
.
Senle
ben
olmak
.
Ama
napıcaz
iş
konusunda
.
Neyse
burda
Konuşalım
bu
konuları
canım
.
Ich
danke
euch
:)
21832435
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
:)
Hallo
Alali
!
Ich
schicke
dir
mal
,
wie
ich
den
Text
verstanden
habe
,
wobei
ich
mir
nicht
an
allen
Stellen
im
Klaren
war
(
besonders
Satz
3
).
1
.
Lass
uns
hier
über
deine
Pläne
und
Gedanken
sprechen
.
Wir
werden
viel
Zeit
dafür
haben
.
2
.
Ich
habe
auch
ein
Problem
mit
dem
Mangel
an
Zeit
.
3
.
Ich
hoffe
nur
,
im
nächstes
Jahr
,
hast
du
gesagt
und
es
gibt
jedenfalls
eine
Überlegung
bei
dir
.
Ich
wollte
wissen
,
was
du
da
im
Kopf
hast
.
Das
Thema
soll
uns
(
beide
)
betreffen
.
4
.
Schließlich
ist
die
Ehe
eine
ernsthafte
Angelegenheit
,
meine
Liebe
,
oder
?
5
.
Du
sagtest
,
ich
habe
für
nächstes
Jahr
einen
Plan
gemacht
und
ich habe
mich
gefragt
,
ob
es
ums
Heiraten
geht
.
6
.
Ich
frage
mich
,
welche
Gedanken
dir
durch
den
Kopf
gehen
.
Wenn
du
herkommst
,
dann
erzähle
das
doch
ausführlich
.
7
.
Die
Ehe
betreffend
.
-
Mein
Schatz
,
was
du
am
Überlegen
bist
.
8
.
Wenn
du
kommst
,
dann
lass
uns
über
alles
sprechen
.
Mir
ist
es
egal
.
Ich
bin
mit
dir
(?).
Aber
was
machen
wir
(
napicaz
=
ne
yapacağız
?)
mit
der
Angelegenheit
?
Wie
auch
immer
,
lass
uns
hier
darüber
reden
,
Schatz
.
Ciao
,
Tamy
.
21832436
Antworten ...
alali
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
:)
Vielen
lieben
Dank
????
21832437
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
übersetzen
:)
Gern
geschehen
!
(:-)
21832438
Antworten ...
Najla
.
TR
SR
BS
R0
PT
29.10.2019
Bitte
kleine
Übersetzung
.
Danke
im
Vorraus
vom
Herzen
.
Lg
Habe
üble
schmerzen
.
Schlüsselbein
scheint
entzündet
zu
sein
,
weswegen
es
mir
in
rücken
und
Nacken
zieht
.
Könnt
manchmal
flennen
vor
Schmerz
und
hab
kein
zeit
zum
Arzt
zu
gehen
.
Geht
mir
alles
auf
den
s
...
21832432
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
kleine
Übersetzung
...
Hallo
Najla
,
hier
mein
Angebot
für
dich
:
Oldukça
acı
çekiyorum
.
Köprücük
kemiğim
iltihaplı
görünüyor
,
bu
yüzden
sırtım
ve
ensem
ağrıyor
.
Bazen
acıdan
ağlayabilirim
,
ama
doktora
gidecek
zamanım
yok
.
Bu
beni
sinirlendiriyor
.
Gute
Besserung
!!
Ciao
,
Tamy
.
21832434
Antworten ...
Najla
.
TR
SR
BS
R0
PT
10.09.2019
Bitte
kleine
Übersetzung
.
Herzlichen
Dank
im
Voraus
Bitte
auf
Türkisch
:
Wenn
Dummheit
weh
tun
würde
, würde
sie
den
ganzen
Tag
vor
Schmerzen
schreien
.
Vielen
Dank
an
die
Übersetzer
.
Gruß
Najla
21832343
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
kleine
Übersetzung
.
Herzlichen
Dank
im
Voraus
Hallo
Najla
!
Mal
wieder
nach
langer
Zeit
?
Aber
dann
doch
bitte
mit
einem
netten
Satz
,
würde
ich
vorschlagen
.
Um
den
hier
jedenfalls
kümmere
ich
mich
nicht
.
Grüße
,
Tamy
.
21832344
Antworten ...
Hakan Tugrul
.
TR
DE
➤
Re:
Bitte
kleine
Übersetzung
.
Herzlichen
Dank
im
Voraus
Eğer
aptallık
insanın
canını
acıtsaydı
,
o
(
kadın
)
canının
acısından
bütün
gün
bas
bas
bağırırdı
.
/
feryat
edip
inlerdi
.
21832370
Antworten ...
Najla
.
TR
SR
BS
R0
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
kleine
Übersetzung
.
Herzlichen
Dank
im
Voraus
Danke
dir
????
21832433
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X