Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
Dekl. Bezeichnung f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
nombre m
Substantiv
unverwechselbare Kennzeichen
señas mortales
Merkmal n
característica f
Substantiv
infor Informatik Markierung f
marcaje m
infor Informatik Substantiv
Bezeichnung f
denotación f
(nombre)
Substantiv
Merkmal n
distintivo m
Substantiv
Bezeichnung f
designación f
(nombre)
Substantiv
Merkmal n
marca f
(distintivo)
Substantiv
Bezeichnung f
calificativo m
Substantiv
Merkmal n
premisa f
(indicio)
Substantiv
Kennzeichen n
característica f
Substantiv
Merkmal n
rasgo m
Substantiv
Merkmal n
rasgo m maskulinum , característica f femininum , señal f femininum , atributo m maskulinum , marca f femininum , muestra f
Substantiv
Merkmal n
nota f
Substantiv
Markierung f
(Voorgang; Zeichen; auch Informatik)
señalización f
Substantiv
Markierung f
designación f
(símbolo)
Substantiv
Markierung f
marcación f
Substantiv
Markierung f
(Zeichen)
marca f
Substantiv
Markierung f
marcado m
Substantiv
Kennzeichen n
distintivo m
Substantiv
Kennzeichen n
indicativo m
Substantiv
Kennzeichen n
marca f
(distintivo)
Substantiv
Kennzeichen n
premisa f
Substantiv
biolo Biologie Merkmal n
carácter m
biolo Biologie Substantiv
( techn Technik , Bezeichnung am Schalter eines Gerätes) ein
encendido(-a) techn Technik
Bezeichnung der Teile
nombres m, pl maskulinum, plural de las piezas
auto Auto amtliches Kennzeichen n
matrícula f
auto Auto Substantiv
auto Auto Kfz-Kennzeichen n
matrícula f femininum (del coche) auto Auto Substantiv
recht Recht geschützte Bezeichnung
denominación f femininum protegida recht Recht
die Bezeichnung von Zeiträumen (Grammatik)
expresar espacios de tiempo
die Bezeichnung der Lieferung
la descripción del suministro
recht Recht Bezeichnung der Erfindung
descripción f femininum de la invención recht Recht
Kennzahl f femininum , Kennziffer f
(als Kennzeichen) número m maskulinum indicador f
math Mathematik Substantiv
despektierliche Bezeichnung für eine ekelerregende Fleischmahlzeit f
(abwertend)
carnuza f
(peyorativo, despectivo)
Substantiv
mexikanische Bezeichnung für Wasserfahrzeuge auf dem Xochimilco-See Xochimilco [sotʃiˈmilko] ist ein Vorort von Mexiko-Stadt, gelegen etwa 25 km südöstlich der Innenstadt. Gemeinsam mit dem historischen Zentrum der Stadt ist Xochimilco Weltkulturerbe der UNESCO und heute vor allem für seine "Schwimmenden Gärten" bekannt.
trajinera f
Substantiv
auto Auto das Kennzeichen besteht aus Buchstaben und Zahlen
la matrícula tiene letras y números auto Auto unbestimmt
schnelle Konter sind das Markenzeichen (wörtl.: Kennzeichen) dieses Boxers
un contraataque rápido es el sello de este boxeador unbestimmt
Chirigota ist die Bezeichnung für eine Gesangsgruppe und für die Lieder, die sie interpretiert (im Karneval; sie sind typisch für Cádiz)
Chirigota es el nombre de un grupo coral y de las canciones que interpreta (de carnavales; son propias de Cádiz)
nicht die grauen Haare, sondern die Runzeln sind sichere Kennzeichen des Alters
la cana vana, la arruga segura Redewendung
Dekl. Bezeichnung f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
calificación f
(denominación)
Substantiv
Dekl. Bezeichnung f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
denominación f
(nombre)
Substantiv
Dekl. Kennzeichen n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
sello m
(distintivo)
Substantiv
die Namen von Ländern und Städten (Amerika, Kanada, Salamanca ...) schreibt man groß, aber die Bezeichnung der Herkunft (amerikanisch/Amerikaner, kanadisch/Kanadier, aus Salamanca) schreibt man klein Nur Eigennamen müssen auf Spanisch großgeschrieben werden.
los nombres de países y ciudades (América, Canadá, Salamanca...) se escriben con mayúscula, pero los gentilicios (americano, canadiense, salmantino...) se escriben con minúscula
Blaue Fahne (Kennzeichen für Strandqualität)
bandera f femininum azul
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Schokokuss m maskulinum , alt veraltet Mohrenkopf m maskulinum , alt veraltet Negerkuss m
(witzige Bezeichnung: Schaumzuckerware mit Migrationshintergrund)
Die Bezeichnungen Negerkuss und Mohrenkopf werden in jüngerer Zeit wegen der rassistischen Konnotation der Ausdrücke Neger und Mohr im offiziellen Sprachgebrauch größtenteils vermieden. Die Bezeichnungen werden aber zum Teil noch von den herstellenden Firmen verwendet.
merengue m maskulinum cubierto de chocolate culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Schokokuss m maskulinum , alt veraltet Mohrenkopf m maskulinum , alt veraltet Negerkuss m
(witzige Bezeichnung: Schaumzuckerware mit Migrationshintergrund)
Die Bezeichnungen Negerkuss und Mohrenkopf werden in jüngerer Zeit wegen der rassistischen Konnotation der Ausdrücke Neger und Mohr im offiziellen Sprachgebrauch größtenteils vermieden. Die Bezeichnungen werden aber zum Teil noch von den herstellenden Firmen verwendet.
beso m maskulinum de moza culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.09.2024 4:40:57 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen Häufigkeit 1