pauker.at

Spanisch Deutsch Kennzeichen, Bezeichnung, Merkmal, Markierung

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Bezeichnung
f
nombre
m
Substantiv
unverwechselbare Kennzeichen señas mortales
Merkmal
n
característica
f
Substantiv
infor Markierung
f
marcaje
m
inforSubstantiv
Bezeichnung
f
denotación
f

(nombre)
Substantiv
Merkmal
n
distintivo
m
Substantiv
Bezeichnung
f
designación
f

(nombre)
Substantiv
Merkmal
n
marca
f

(distintivo)
Substantiv
Bezeichnung
f
calificativo
m
Substantiv
Merkmal
n
premisa
f

(indicio)
Substantiv
Kennzeichen
n
característica
f
Substantiv
Merkmal
n
rasgo
m
Substantiv
Merkmal
n
rasgo m, característica f, señal f, atributo m, marca f, muestra
f
Substantiv
Merkmal
n
nota
f
Substantiv
Markierung
f

(Voorgang; Zeichen; auch Informatik)
señalización
f
Substantiv
Markierung
f
designación
f

(símbolo)
Substantiv
Markierung
f
marcación
f
Substantiv
Markierung
f

(Zeichen)
marca
f
Substantiv
Markierung
f
marcado
m
Substantiv
Kennzeichen
n
distintivo
m
Substantiv
Kennzeichen
n
indicativo
m
Substantiv
Kennzeichen
n
marca
f

(distintivo)
Substantiv
Kennzeichen
n
premisa
f
Substantiv
biolo Merkmal
n
carácter
m
bioloSubstantiv
( techn, Bezeichnung am Schalter eines Gerätes) ein encendido(-a)techn
Bezeichnung der Teile nombres m, pl de las piezas
auto amtliches Kennzeichen
n
matrícula
f
autoSubstantiv
auto Kfz-Kennzeichen
n
matrícula f (del coche)autoSubstantiv
recht geschützte Bezeichnung denominación f protegidarecht
die Bezeichnung von Zeiträumen
(Grammatik)
expresar espacios de tiempo
die Bezeichnung der Lieferung la descripción del suministro
recht Bezeichnung der Erfindung descripción f de la invenciónrecht
Kennzahl f, Kennziffer
f
(als Kennzeichen) número m indicador
f
mathSubstantiv
despektierliche Bezeichnung für eine ekelerregende Fleischmahlzeit
f

(abwertend)
carnuza
f

(peyorativo, despectivo)
Substantiv
mexikanische Bezeichnung für Wasserfahrzeuge auf dem Xochimilco-See
Xochimilco [sotʃiˈmilko] ist ein Vorort von Mexiko-Stadt, gelegen etwa 25 km südöstlich der Innenstadt. Gemeinsam mit dem historischen Zentrum der Stadt ist Xochimilco Weltkulturerbe der UNESCO und heute vor allem für seine "Schwimmenden Gärten" bekannt.
trajinera
f
Substantiv
auto das Kennzeichen besteht aus Buchstaben und Zahlen la matrícula tiene letras y númerosautounbestimmt
schnelle Konter sind das Markenzeichen (wörtl.: Kennzeichen) dieses Boxers un contraataque rápido es el sello de este boxeadorunbestimmt
Chirigota ist die Bezeichnung für eine Gesangsgruppe und für die Lieder, die sie interpretiert
(im Karneval; sie sind typisch für Cádiz)
Chirigota es el nombre de un grupo coral y de las canciones que interpreta
(de carnavales; son propias de Cádiz)
nicht die grauen Haare, sondern die Runzeln sind sichere Kennzeichen des Alters la cana vana, la arruga seguraRedewendung
Dekl. Bezeichnung
f
calificación
f

(denominación)
Substantiv
Dekl. Bezeichnung
f
denominación
f

(nombre)
Substantiv
Dekl. Kennzeichen
n
sello
m

(distintivo)
Substantiv
die Namen von Ländern und Städten (Amerika, Kanada, Salamanca ...) schreibt man groß, aber die Bezeichnung der Herkunft (amerikanisch/Amerikaner, kanadisch/Kanadier, aus Salamanca) schreibt man klein
Nur Eigennamen müssen auf Spanisch großgeschrieben werden.
los nombres de países y ciudades (América, Canadá, Salamanca...) se escriben con mayúscula, pero los gentilicios (americano, canadiense, salmantino...) se escriben con minúscula
Blaue Fahne
(Kennzeichen für Strandqualität)
bandera f azul
culin, gastr Schokokuss m, alt Mohrenkopf m, alt Negerkuss
m

(witzige Bezeichnung: Schaumzuckerware mit Migrationshintergrund)

Die Bezeichnungen Negerkuss und Mohrenkopf werden in jüngerer Zeit wegen der rassistischen Konnotation der Ausdrücke Neger und Mohr im offiziellen Sprachgebrauch größtenteils vermieden. Die Bezeichnungen werden aber zum Teil noch von den herstellenden Firmen verwendet.
merengue m cubierto de chocolateculin, gastrSubstantiv
culin, gastr Schokokuss m, alt Mohrenkopf m, alt Negerkuss
m

(witzige Bezeichnung: Schaumzuckerware mit Migrationshintergrund)

Die Bezeichnungen Negerkuss und Mohrenkopf werden in jüngerer Zeit wegen der rassistischen Konnotation der Ausdrücke Neger und Mohr im offiziellen Sprachgebrauch größtenteils vermieden. Die Bezeichnungen werden aber zum Teil noch von den herstellenden Firmen verwendet.
beso m de mozaculin, gastrSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 19.09.2024 23:39:46
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken